Lucas 23
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs VC
1 Then the whole crowd of them rose up and led Him to Pilate.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 And they began to accuse Him, saying, “We found this fellow perverting the nation and forbidding to pay taxes to Caesar,declaring himself to be Christ, a king.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 So Pilate questioned Him, saying, “Are you the king of the Jews?” In reply He said to him, “You said it!”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to here.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 When Pilate heard ‘Galilee’,he asked if the man was a Galilean.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Upon learning that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Now when Herod saw Jesus, he was really pleased, because for a long time he had been wanting to see Him, having heard so many things about Him; and he was hoping to see some miracle performed by Him.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 He questioned Him with many words, but He gave him no answer.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 On their part, the high priests and scribes stood by, vehemently accusing Him.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Then Herod and his soldiers, after ridiculing and mocking Him, arrayed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 (That very day Pilate and Herod became friends with each other—previously having been at odds with each other.)
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Then Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 said to them: “You have brought this man to me as one who misleads the people, and yet, having examined him in your presence, I have found no guilt in this man as to those things of which you accuse him.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Further, neither did Herod (for I sent you on to him);indeed, nothing deserving of death has been done by him.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 I will therefore flog and release him.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 (It was necessary for him to release one to them at the feast.)
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 But they all cried out together, saying: “Away with this one! Release to us Barabbas!”—
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 who had been thrown into prison for a certain insurrection in the city, and for murder.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Then Pilate, wanting to release Jesus,addressed them again.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 But they just kept shouting: “Crucify! Crucify him!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 For the third time he said to them: “But what evil has this man done? I have found no reason for death in him. I will therefore flog and release him.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified! And their voices, especially of the chief priests,prevailed.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 So Pilate decided to grant their demand.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 He released the one who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for; but he delivered Jesus to their will.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Now as they led Him away, they conscripted a certain Simon of Cyrene (coming in from a field), and put the cross on him to carry it behind Jesus.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 A considerable crowd of people followed Him, including women who were also mourning and lamenting Him.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 So Jesus turned to them and said: “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; rather weep for yourselves and for your children.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Because indeed, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, even the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if they do these things in the ‘green tree’, what will happen in the ‘dry’?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 When they arrived at the place called ‘The Skull’, they crucified Him there; also the criminals, one on His right, the other on His left.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”;while they were dividing up His clothes by casting a lot.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Meanwhile the people stood looking on. And especially the rulers among them were sneering, saying, “He saved others; let him save himself, if such is the Christ, the chosen of God!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Yes, even the soldiers mocked Him, approaching and offering Him sour wine,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 In fact, above Him there was a written notice, in Greek, Latin and Hebrew letters:THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Then one of the hanged criminals started berating Him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 But the other reacted and rebuked him, saying: “Don't you even fear God, since you are under the same condemnation?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward for our deeds; but this man did nothing wrong.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Then he said to Jesus, “Please remember me, Lord,when you come in your kingdom.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Jesus said to him, “I tell you assuredly, today you will be with me in Paradise.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Now it was about the sixth hour,and darkness came upon the whole land until the ninth hour.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Yes, the sun was darkened; also, the veil of the temple was torn in two.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Then, after giving a loud shout, Jesus said, “Father, it is into your hands that I will commit my spirit.” And having said this, He breathed out His spirit.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Well upon seeing what had happened, the centurion glorified God, saying, “Certainly this man was righteous!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 And the whole crowd that had gathered for the spectacle, when they saw what actually happened, went away beating their breasts.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 But all His acquaintances, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Now then, there was a man named Joseph, a good and righteous man, a Council member
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 (but he had not agreed with their counsel and action), from Arimathea, a city of the Jews, who himself was waiting for the Kingdom of God:
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 this man went to Pilate and asked for Jesus' body.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Then he took it down, wrapped it in linen, and placed it in a tomb cut out of rock, where no one had ever been laid.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 It was a Preparation day; the Sabbath was drawing near.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 The women who had come with Him from Galilee followed along, and they saw the tomb and how His body was placed there.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath according to the commandment.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.