Lucas 23
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NVI
1 Then the whole crowd of them rose up and led Him to Pilate.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 And they began to accuse Him, saying, “We found this fellow perverting the nation and forbidding to pay taxes to Caesar,declaring himself to be Christ, a king.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 So Pilate questioned Him, saying, “Are you the king of the Jews?” In reply He said to him, “You said it!”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to here.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 When Pilate heard ‘Galilee’,he asked if the man was a Galilean.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Upon learning that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Now when Herod saw Jesus, he was really pleased, because for a long time he had been wanting to see Him, having heard so many things about Him; and he was hoping to see some miracle performed by Him.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 He questioned Him with many words, but He gave him no answer.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 On their part, the high priests and scribes stood by, vehemently accusing Him.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Then Herod and his soldiers, after ridiculing and mocking Him, arrayed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 (That very day Pilate and Herod became friends with each other—previously having been at odds with each other.)
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Then Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 said to them: “You have brought this man to me as one who misleads the people, and yet, having examined him in your presence, I have found no guilt in this man as to those things of which you accuse him.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Further, neither did Herod (for I sent you on to him);indeed, nothing deserving of death has been done by him.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 I will therefore flog and release him.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 (It was necessary for him to release one to them at the feast.)
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 But they all cried out together, saying: “Away with this one! Release to us Barabbas!”—
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 who had been thrown into prison for a certain insurrection in the city, and for murder.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Then Pilate, wanting to release Jesus,addressed them again.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 But they just kept shouting: “Crucify! Crucify him!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 For the third time he said to them: “But what evil has this man done? I have found no reason for death in him. I will therefore flog and release him.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified! And their voices, especially of the chief priests,prevailed.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 So Pilate decided to grant their demand.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 He released the one who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for; but he delivered Jesus to their will.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Now as they led Him away, they conscripted a certain Simon of Cyrene (coming in from a field), and put the cross on him to carry it behind Jesus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 A considerable crowd of people followed Him, including women who were also mourning and lamenting Him.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 So Jesus turned to them and said: “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; rather weep for yourselves and for your children.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Because indeed, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, even the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 For if they do these things in the ‘green tree’, what will happen in the ‘dry’?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 When they arrived at the place called ‘The Skull’, they crucified Him there; also the criminals, one on His right, the other on His left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”;while they were dividing up His clothes by casting a lot.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Meanwhile the people stood looking on. And especially the rulers among them were sneering, saying, “He saved others; let him save himself, if such is the Christ, the chosen of God!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Yes, even the soldiers mocked Him, approaching and offering Him sour wine,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 In fact, above Him there was a written notice, in Greek, Latin and Hebrew letters:THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Then one of the hanged criminals started berating Him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 But the other reacted and rebuked him, saying: “Don't you even fear God, since you are under the same condemnation?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward for our deeds; but this man did nothing wrong.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Then he said to Jesus, “Please remember me, Lord,when you come in your kingdom.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jesus said to him, “I tell you assuredly, today you will be with me in Paradise.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Now it was about the sixth hour,and darkness came upon the whole land until the ninth hour.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Yes, the sun was darkened; also, the veil of the temple was torn in two.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Then, after giving a loud shout, Jesus said, “Father, it is into your hands that I will commit my spirit.” And having said this, He breathed out His spirit.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Well upon seeing what had happened, the centurion glorified God, saying, “Certainly this man was righteous!”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 And the whole crowd that had gathered for the spectacle, when they saw what actually happened, went away beating their breasts.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 But all His acquaintances, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Now then, there was a man named Joseph, a good and righteous man, a Council member
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 (but he had not agreed with their counsel and action), from Arimathea, a city of the Jews, who himself was waiting for the Kingdom of God:
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 this man went to Pilate and asked for Jesus' body.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Then he took it down, wrapped it in linen, and placed it in a tomb cut out of rock, where no one had ever been laid.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 It was a Preparation day; the Sabbath was drawing near.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 The women who had come with Him from Galilee followed along, and they saw the tomb and how His body was placed there.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath according to the commandment.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.