Lucas 23
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NAA
1 Then the whole crowd of them rose up and led Him to Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse Him, saying, “We found this fellow perverting the nation and forbidding to pay taxes to Caesar,declaring himself to be Christ, a king.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 So Pilate questioned Him, saying, “Are you the king of the Jews?” In reply He said to him, “You said it!”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to here.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 When Pilate heard ‘Galilee’,he asked if the man was a Galilean.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Upon learning that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Now when Herod saw Jesus, he was really pleased, because for a long time he had been wanting to see Him, having heard so many things about Him; and he was hoping to see some miracle performed by Him.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 He questioned Him with many words, but He gave him no answer.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 On their part, the high priests and scribes stood by, vehemently accusing Him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Then Herod and his soldiers, after ridiculing and mocking Him, arrayed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 (That very day Pilate and Herod became friends with each other—previously having been at odds with each other.)
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Then Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 said to them: “You have brought this man to me as one who misleads the people, and yet, having examined him in your presence, I have found no guilt in this man as to those things of which you accuse him.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Further, neither did Herod (for I sent you on to him);indeed, nothing deserving of death has been done by him.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 I will therefore flog and release him.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 (It was necessary for him to release one to them at the feast.)
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 But they all cried out together, saying: “Away with this one! Release to us Barabbas!”—
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 who had been thrown into prison for a certain insurrection in the city, and for murder.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Then Pilate, wanting to release Jesus,addressed them again.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 But they just kept shouting: “Crucify! Crucify him!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 For the third time he said to them: “But what evil has this man done? I have found no reason for death in him. I will therefore flog and release him.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified! And their voices, especially of the chief priests,prevailed.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 So Pilate decided to grant their demand.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 He released the one who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for; but he delivered Jesus to their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Now as they led Him away, they conscripted a certain Simon of Cyrene (coming in from a field), and put the cross on him to carry it behind Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 A considerable crowd of people followed Him, including women who were also mourning and lamenting Him.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 So Jesus turned to them and said: “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; rather weep for yourselves and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Because indeed, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, even the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 For if they do these things in the ‘green tree’, what will happen in the ‘dry’?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 When they arrived at the place called ‘The Skull’, they crucified Him there; also the criminals, one on His right, the other on His left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”;while they were dividing up His clothes by casting a lot.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Meanwhile the people stood looking on. And especially the rulers among them were sneering, saying, “He saved others; let him save himself, if such is the Christ, the chosen of God!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Yes, even the soldiers mocked Him, approaching and offering Him sour wine,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 In fact, above Him there was a written notice, in Greek, Latin and Hebrew letters:THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Then one of the hanged criminals started berating Him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 But the other reacted and rebuked him, saying: “Don't you even fear God, since you are under the same condemnation?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward for our deeds; but this man did nothing wrong.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Then he said to Jesus, “Please remember me, Lord,when you come in your kingdom.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jesus said to him, “I tell you assuredly, today you will be with me in Paradise.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Now it was about the sixth hour,and darkness came upon the whole land until the ninth hour.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Yes, the sun was darkened; also, the veil of the temple was torn in two.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Then, after giving a loud shout, Jesus said, “Father, it is into your hands that I will commit my spirit.” And having said this, He breathed out His spirit.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Well upon seeing what had happened, the centurion glorified God, saying, “Certainly this man was righteous!”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 And the whole crowd that had gathered for the spectacle, when they saw what actually happened, went away beating their breasts.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 But all His acquaintances, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Now then, there was a man named Joseph, a good and righteous man, a Council member
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 (but he had not agreed with their counsel and action), from Arimathea, a city of the Jews, who himself was waiting for the Kingdom of God:
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 this man went to Pilate and asked for Jesus' body.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Then he took it down, wrapped it in linen, and placed it in a tomb cut out of rock, where no one had ever been laid.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 It was a Preparation day; the Sabbath was drawing near.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 The women who had come with Him from Galilee followed along, and they saw the tomb and how His body was placed there.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath according to the commandment.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.