Lucas 23

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then the whole crowd of them rose up and led Him to Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse Him, saying, “We found this fellow perverting the nation and forbidding to pay taxes to Caesar,declaring himself to be Christ, a king.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 So Pilate questioned Him, saying, “Are you the king of the Jews?” In reply He said to him, “You said it!”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to here.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 When Pilate heard ‘Galilee’,he asked if the man was a Galilean.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Upon learning that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Now when Herod saw Jesus, he was really pleased, because for a long time he had been wanting to see Him, having heard so many things about Him; and he was hoping to see some miracle performed by Him.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 He questioned Him with many words, but He gave him no answer.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 On their part, the high priests and scribes stood by, vehemently accusing Him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Then Herod and his soldiers, after ridiculing and mocking Him, arrayed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 (That very day Pilate and Herod became friends with each other—previously having been at odds with each other.)
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Then Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 said to them: “You have brought this man to me as one who misleads the people, and yet, having examined him in your presence, I have found no guilt in this man as to those things of which you accuse him.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Further, neither did Herod (for I sent you on to him);indeed, nothing deserving of death has been done by him.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 I will therefore flog and release him.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 (It was necessary for him to release one to them at the feast.)
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 But they all cried out together, saying: “Away with this one! Release to us Barabbas!”—
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 who had been thrown into prison for a certain insurrection in the city, and for murder.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Then Pilate, wanting to release Jesus,addressed them again.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 But they just kept shouting: “Crucify! Crucify him!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 For the third time he said to them: “But what evil has this man done? I have found no reason for death in him. I will therefore flog and release him.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified! And their voices, especially of the chief priests,prevailed.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 So Pilate decided to grant their demand.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 He released the one who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for; but he delivered Jesus to their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Now as they led Him away, they conscripted a certain Simon of Cyrene (coming in from a field), and put the cross on him to carry it behind Jesus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 A considerable crowd of people followed Him, including women who were also mourning and lamenting Him.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 So Jesus turned to them and said: “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; rather weep for yourselves and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Because indeed, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, even the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if they do these things in the ‘green tree’, what will happen in the ‘dry’?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 When they arrived at the place called ‘The Skull’, they crucified Him there; also the criminals, one on His right, the other on His left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”;while they were dividing up His clothes by casting a lot.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Meanwhile the people stood looking on. And especially the rulers among them were sneering, saying, “He saved others; let him save himself, if such is the Christ, the chosen of God!”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Yes, even the soldiers mocked Him, approaching and offering Him sour wine,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 In fact, above Him there was a written notice, in Greek, Latin and Hebrew letters:THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Then one of the hanged criminals started berating Him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 But the other reacted and rebuked him, saying: “Don't you even fear God, since you are under the same condemnation?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward for our deeds; but this man did nothing wrong.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Then he said to Jesus, “Please remember me, Lord,when you come in your kingdom.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Jesus said to him, “I tell you assuredly, today you will be with me in Paradise.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Now it was about the sixth hour,and darkness came upon the whole land until the ninth hour.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Yes, the sun was darkened; also, the veil of the temple was torn in two.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Then, after giving a loud shout, Jesus said, “Father, it is into your hands that I will commit my spirit.” And having said this, He breathed out His spirit.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Well upon seeing what had happened, the centurion glorified God, saying, “Certainly this man was righteous!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 And the whole crowd that had gathered for the spectacle, when they saw what actually happened, went away beating their breasts.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 But all His acquaintances, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Now then, there was a man named Joseph, a good and righteous man, a Council member
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 (but he had not agreed with their counsel and action), from Arimathea, a city of the Jews, who himself was waiting for the Kingdom of God:
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 this man went to Pilate and asked for Jesus' body.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Then he took it down, wrapped it in linen, and placed it in a tomb cut out of rock, where no one had ever been laid.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 It was a Preparation day; the Sabbath was drawing near.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 The women who had come with Him from Galilee followed along, and they saw the tomb and how His body was placed there.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath according to the commandment.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.