Lucas 23
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARIB
1 Then the whole crowd of them rose up and led Him to Pilate.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse Him, saying, “We found this fellow perverting the nation and forbidding to pay taxes to Caesar,declaring himself to be Christ, a king.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 So Pilate questioned Him, saying, “Are you the king of the Jews?” In reply He said to him, “You said it!”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to here.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 When Pilate heard ‘Galilee’,he asked if the man was a Galilean.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Upon learning that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Now when Herod saw Jesus, he was really pleased, because for a long time he had been wanting to see Him, having heard so many things about Him; and he was hoping to see some miracle performed by Him.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 He questioned Him with many words, but He gave him no answer.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 On their part, the high priests and scribes stood by, vehemently accusing Him.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Then Herod and his soldiers, after ridiculing and mocking Him, arrayed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 (That very day Pilate and Herod became friends with each other—previously having been at odds with each other.)
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Then Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 said to them: “You have brought this man to me as one who misleads the people, and yet, having examined him in your presence, I have found no guilt in this man as to those things of which you accuse him.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Further, neither did Herod (for I sent you on to him);indeed, nothing deserving of death has been done by him.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 I will therefore flog and release him.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 (It was necessary for him to release one to them at the feast.)
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 But they all cried out together, saying: “Away with this one! Release to us Barabbas!”—
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 who had been thrown into prison for a certain insurrection in the city, and for murder.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Then Pilate, wanting to release Jesus,addressed them again.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 But they just kept shouting: “Crucify! Crucify him!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 For the third time he said to them: “But what evil has this man done? I have found no reason for death in him. I will therefore flog and release him.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified! And their voices, especially of the chief priests,prevailed.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 So Pilate decided to grant their demand.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 He released the one who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for; but he delivered Jesus to their will.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Now as they led Him away, they conscripted a certain Simon of Cyrene (coming in from a field), and put the cross on him to carry it behind Jesus.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 A considerable crowd of people followed Him, including women who were also mourning and lamenting Him.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 So Jesus turned to them and said: “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; rather weep for yourselves and for your children.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Because indeed, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, even the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 For if they do these things in the ‘green tree’, what will happen in the ‘dry’?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 When they arrived at the place called ‘The Skull’, they crucified Him there; also the criminals, one on His right, the other on His left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”;while they were dividing up His clothes by casting a lot.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Meanwhile the people stood looking on. And especially the rulers among them were sneering, saying, “He saved others; let him save himself, if such is the Christ, the chosen of God!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Yes, even the soldiers mocked Him, approaching and offering Him sour wine,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 In fact, above Him there was a written notice, in Greek, Latin and Hebrew letters:THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Then one of the hanged criminals started berating Him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But the other reacted and rebuked him, saying: “Don't you even fear God, since you are under the same condemnation?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward for our deeds; but this man did nothing wrong.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Then he said to Jesus, “Please remember me, Lord,when you come in your kingdom.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jesus said to him, “I tell you assuredly, today you will be with me in Paradise.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Now it was about the sixth hour,and darkness came upon the whole land until the ninth hour.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Yes, the sun was darkened; also, the veil of the temple was torn in two.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Then, after giving a loud shout, Jesus said, “Father, it is into your hands that I will commit my spirit.” And having said this, He breathed out His spirit.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Well upon seeing what had happened, the centurion glorified God, saying, “Certainly this man was righteous!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 And the whole crowd that had gathered for the spectacle, when they saw what actually happened, went away beating their breasts.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 But all His acquaintances, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Now then, there was a man named Joseph, a good and righteous man, a Council member
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 (but he had not agreed with their counsel and action), from Arimathea, a city of the Jews, who himself was waiting for the Kingdom of God:
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 this man went to Pilate and asked for Jesus' body.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Then he took it down, wrapped it in linen, and placed it in a tomb cut out of rock, where no one had ever been laid.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 It was a Preparation day; the Sabbath was drawing near.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 The women who had come with Him from Galilee followed along, and they saw the tomb and how His body was placed there.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath according to the commandment.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.