João 9

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now as He was passing by He saw a man blind from birth.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 And His disciples asked Him saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, in that he was born blind?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesus answered: “Neither this man nor his parents sinned, but so that the works of God might be displayed in him.
3 Jesus respondeu:
4 Imust accomplish the works of Him who sent me while it is day; night is coming when no one can work.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 While I am in the world, I am the Light of the world.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Upon saying these things He spat on the ground and made mud with the saliva, and spread the mud on the blind man's eyes.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 And He said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which is translated, ‘Sent’). So he went and washed, and came away seeing!
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Then the neighbors and those who previously had seen that he was blindstarted saying, “Isn't this the man who sat begging?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Others said, “This is he”; still others, “He is like him.” He kept saying, “I'm the one!”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 So they said to him, “How were your eyes opened?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 He answered and said: “A man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So when I went and washed, I saw!”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Then they said to him, “Where is He?” He says, “I don't know.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 They bring the man who was formerly blind to the Pharisees.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 (Now it was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.)
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 So once again the Pharisees also asked him how he had received his sight. So he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Then some of the Pharisees said, “This man cannot be from God, because he does not keep the Sabbath,”Others were saying, “How can a sinful man do such signs?” And there was a division among them.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 So they address the blind man again, “What do you say about him, in that he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 However the Jews did not believe concerning him that he was blind and received sight until they summoned the parents of the one who had received sight.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 And they asked them saying: “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 So his parents answered them and said: “We know that this is our son, and that he was born blind;
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 but by what means he now sees we don't know, or who opened his eyes we don't know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 His parents said these things because they feared the Jews, because the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ he would be barred from the synagogue.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 That is why his parents said, “He is of age; ask him.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 So they summoned the man who had been blind a second time and said to him: “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 So he answered and said: “That He is a sinner, I do not know. One thing I do know, that having been blind I now see!”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 So they said to him again: “What did he do to you? How did he open your eyes?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 He answered them: “I already told you and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't want to become His disciples too, do you?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 They reviled him and said: “You are that fellow's disciple, but we are Moses' disciples.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 We know that God spoke to Moses; but this fellow—we don't know where he's from.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 The man answered and said to them: “Why, this is remarkable—you don't know where He is from; yet He opened my eyes!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Now we know that God doesn't listen to sinners;but if anyone is God-fearing and does His will, to him He listens.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Since time began it was never heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 If this man were not from God he would not be able to do anything.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 They answered and said to him, “You were totally born in sins, and you are teaching us?” And they expelled him.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesus heard that they had expelled him, and finding him He said to him, “Do you believe into the Son of God?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 He answered and said, “And who is He, Lord, that I may believe into Him?”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 So Jesus said to him, “You have both seen Him and He is the One who is speaking with you.”
37 Jesus disse:
38 So he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 And Jesus said, “I came into this world for judgment, so that those who do not see may see, and those who ‘see’ may become blind.”
39 Então Jesus afirmou:
40 And some of the Pharisees who were with Him heard these words and said to Him, “We aren't blind too, are we?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesus said to them: “If you were ‘blind’ you would not have sin. But now you say, ‘We see,’ so your sin remains.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.