João 8

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus went to the Mount of Olives.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 And at dawn He went again into the temple, and all the people were coming to Him; so sitting down He started to teach them.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Then the scribes and the Pharisees bring to Him a woman caught in adultery; and placing her in the center
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 they say to Him: “Teacher, we found this woman committing adultery, in the very act.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Now in our law Moses commanded that such women are to be stoned;so what do you say?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 They said this to test Him, so that they might have an accusation against Him. But stooping downJesus began to write on the ground with His finger, taking no notice.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 But since they kept on asking Him, straightening up He said to them, “Let the one without sin among you throw the first stone at her.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 And stooping down again He continued writing on the ground.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Now upon hearing this, and being convicted by their conscience, they began to go out one by one, starting with the older ones down to the least. So only Jesus was left, with the woman in the center.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 So straightening up, and not seeing anyone except the woman, Jesus said to her: “Where are those accusers of yours? Has no one condemned you?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 So she said, “No one, Lord.” Jesus said to her: “Neither do I condemn you.Go, and from now on don't sin any more!”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Then Jesus spoke to them again,saying: “I am the Light of the world. Whoever follows me will not walk around in the darkness,but will have the light of the Life.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 So the Pharisees said to Him, “You are testifying about yourself; your testimony is not valid.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesus answered and said to them: “Even though I testify about myself, my testimony is valid, because I know where I came from and where I am going.But you do not know where I come from or where I am going.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 You are judging according to the flesh; I am not judging anyone.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Yet even if I do judge, my judging is valid, in that I am not alone in judging, but I and the Father who sent me are together.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 It is written precisely in your law that the testimony of two men is valid:
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 I am one testifying concerning myself and the Father who sent me testifies concerning me.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Then they said to Him, “Where is your father?”Jesus answered: “You know neither me nor my Father. If you knew me you would also know my Father.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Jesus spoke these words in the treasury, while teaching in the temple; yet no one arrested Him, because His time had not yet come.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Then Jesus said to them again: “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I am going you cannot come.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 So the Jews said, “He won't kill himself, will he, since he says, ‘Where I am going you cannot come’?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 He said to them: “You are from below; I am from Above. You are of this world; I am not of this world.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 That is why I told you that you will die in your sins, because if you do not believe that I am,you will die in your sins.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 So they said to Him, “Who are you?” And Jesus said to them: “Just what I have been saying to you from the beginning.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 I have many things to say and to judge about you, but He who sent me is true, and what I myself have heard from Him—these things I say to the world.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 They did not understand that He was speaking to them about the Father.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Then Jesus said to them: “When you lift up the Son of the Man, then you will know that I amand that I do nothing from myself; but just as my Father has taught me, these things I speak.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 And the One who sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do the things that please Him.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 While He was saying these things many believed into Him.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 So Jesus said to those Jews who had believed Him: “If you abide in my word, you really are my disciples;
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 and you will know the Truth, and the Truth will make you free.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 They answered and said to Him: “We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, ‘You will be made free’?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesus answered them: “I tell you most assuredly that everyone committing sin is a slave of sin.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Now the slave does not remain in the household forever; the son does remain forever.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Therefore, if the Son should make you free, you really will be free.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 I know that you are descendants of Abraham, but you are wanting to kill me because my word finds no place in you.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 On my part, I speak what I have observed with my Father, while on your part you do what you have observed with your father.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 They answered and said to Him, “Our father is Abraham!” Jesus says to them: “If you were children of Abraham, you would do the works of Abraham;
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 but now you are wanting to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God.This sort of thing Abraham did not do!
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 You do the works of your father.” Then they said to Him, “We were not born of fornication;we have one Father—God.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 So Jesus said to them: “If God were your Father, you would love me, because I came forth from God and I am here.Further, I have not come on my own, but He sent me.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Why don't you understand what I say?—because you are not able to really hear my word.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 You are of your father the devil,and it is the desires of your father that you want to do. He was a murdererfrom the beginning and has not stood in the truth, because there is no truth in him.Whenever he speaks the lie he speaks from his own things, because he is a liar and the father of lying.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 But since I speak the truth you do not believe me.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Which of you convicts me of sin?So if I speak the truth, why do you not believe me?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 The one who is of God hears God's words; that is why you do not hear, because you are not of God.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 So the Jews answered and said to Him, “We say that you are a Samaritan and have a demon—are we wrong?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesus answered: “I do not have a demon; rather, I honor my Father, while you dishonor me.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Yet I do not seek my glory; there is One who seeks and judges.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Most assuredly I say to you, if anyone should keep my word he will never ever see death.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 So the Jews said to Him: “Now we know that you have a demon! Abraham died and so did the prophets; yet you say, ‘If anyone should keep my word he will never ever taste death’!
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Surely you aren't greater than our father Abraham, who died?And the prophets are dead. Who do you make yourself out to be?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jesus answered: “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, ‘He is our God.’
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Yet you have not known Him, but I do know Him. And if I should say that I do not know Him I would be a liar just like you (pl);but I do know Him and I keep His word.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Your father Abraham was overjoyed to see my day;yes, he saw it and rejoiced.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 So the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old,and you have seen Abraham?!”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesus said to them, “Most assuredly I say to you, before Abraham came to be, I AM!”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Then they picked up stones to throw at Him;but Jesus was concealedand went out of the temple, going through the middle of them; yes, that is how He got away!
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.