João 8

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus went to the Mount of Olives.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 And at dawn He went again into the temple, and all the people were coming to Him; so sitting down He started to teach them.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Then the scribes and the Pharisees bring to Him a woman caught in adultery; and placing her in the center
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 they say to Him: “Teacher, we found this woman committing adultery, in the very act.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Now in our law Moses commanded that such women are to be stoned;so what do you say?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 They said this to test Him, so that they might have an accusation against Him. But stooping downJesus began to write on the ground with His finger, taking no notice.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 But since they kept on asking Him, straightening up He said to them, “Let the one without sin among you throw the first stone at her.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 And stooping down again He continued writing on the ground.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Now upon hearing this, and being convicted by their conscience, they began to go out one by one, starting with the older ones down to the least. So only Jesus was left, with the woman in the center.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 So straightening up, and not seeing anyone except the woman, Jesus said to her: “Where are those accusers of yours? Has no one condemned you?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 So she said, “No one, Lord.” Jesus said to her: “Neither do I condemn you.Go, and from now on don't sin any more!”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Then Jesus spoke to them again,saying: “I am the Light of the world. Whoever follows me will not walk around in the darkness,but will have the light of the Life.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 So the Pharisees said to Him, “You are testifying about yourself; your testimony is not valid.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus answered and said to them: “Even though I testify about myself, my testimony is valid, because I know where I came from and where I am going.But you do not know where I come from or where I am going.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 You are judging according to the flesh; I am not judging anyone.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Yet even if I do judge, my judging is valid, in that I am not alone in judging, but I and the Father who sent me are together.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 It is written precisely in your law that the testimony of two men is valid:
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 I am one testifying concerning myself and the Father who sent me testifies concerning me.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Then they said to Him, “Where is your father?”Jesus answered: “You know neither me nor my Father. If you knew me you would also know my Father.”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesus spoke these words in the treasury, while teaching in the temple; yet no one arrested Him, because His time had not yet come.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Then Jesus said to them again: “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I am going you cannot come.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 So the Jews said, “He won't kill himself, will he, since he says, ‘Where I am going you cannot come’?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 He said to them: “You are from below; I am from Above. You are of this world; I am not of this world.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 That is why I told you that you will die in your sins, because if you do not believe that I am,you will die in your sins.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 So they said to Him, “Who are you?” And Jesus said to them: “Just what I have been saying to you from the beginning.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 I have many things to say and to judge about you, but He who sent me is true, and what I myself have heard from Him—these things I say to the world.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 They did not understand that He was speaking to them about the Father.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Then Jesus said to them: “When you lift up the Son of the Man, then you will know that I amand that I do nothing from myself; but just as my Father has taught me, these things I speak.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 And the One who sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do the things that please Him.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 While He was saying these things many believed into Him.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 So Jesus said to those Jews who had believed Him: “If you abide in my word, you really are my disciples;
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 and you will know the Truth, and the Truth will make you free.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 They answered and said to Him: “We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, ‘You will be made free’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus answered them: “I tell you most assuredly that everyone committing sin is a slave of sin.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Now the slave does not remain in the household forever; the son does remain forever.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Therefore, if the Son should make you free, you really will be free.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 I know that you are descendants of Abraham, but you are wanting to kill me because my word finds no place in you.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 On my part, I speak what I have observed with my Father, while on your part you do what you have observed with your father.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 They answered and said to Him, “Our father is Abraham!” Jesus says to them: “If you were children of Abraham, you would do the works of Abraham;
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 but now you are wanting to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God.This sort of thing Abraham did not do!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 You do the works of your father.” Then they said to Him, “We were not born of fornication;we have one Father—God.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 So Jesus said to them: “If God were your Father, you would love me, because I came forth from God and I am here.Further, I have not come on my own, but He sent me.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Why don't you understand what I say?—because you are not able to really hear my word.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 You are of your father the devil,and it is the desires of your father that you want to do. He was a murdererfrom the beginning and has not stood in the truth, because there is no truth in him.Whenever he speaks the lie he speaks from his own things, because he is a liar and the father of lying.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 But since I speak the truth you do not believe me.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Which of you convicts me of sin?So if I speak the truth, why do you not believe me?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 The one who is of God hears God's words; that is why you do not hear, because you are not of God.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 So the Jews answered and said to Him, “We say that you are a Samaritan and have a demon—are we wrong?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jesus answered: “I do not have a demon; rather, I honor my Father, while you dishonor me.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Yet I do not seek my glory; there is One who seeks and judges.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Most assuredly I say to you, if anyone should keep my word he will never ever see death.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 So the Jews said to Him: “Now we know that you have a demon! Abraham died and so did the prophets; yet you say, ‘If anyone should keep my word he will never ever taste death’!
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Surely you aren't greater than our father Abraham, who died?And the prophets are dead. Who do you make yourself out to be?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jesus answered: “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, ‘He is our God.’
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Yet you have not known Him, but I do know Him. And if I should say that I do not know Him I would be a liar just like you (pl);but I do know Him and I keep His word.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham was overjoyed to see my day;yes, he saw it and rejoiced.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 So the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old,and you have seen Abraham?!”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesus said to them, “Most assuredly I say to you, before Abraham came to be, I AM!”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Then they picked up stones to throw at Him;but Jesus was concealedand went out of the temple, going through the middle of them; yes, that is how He got away!
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.