João 8

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus went to the Mount of Olives.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 And at dawn He went again into the temple, and all the people were coming to Him; so sitting down He started to teach them.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Then the scribes and the Pharisees bring to Him a woman caught in adultery; and placing her in the center
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 they say to Him: “Teacher, we found this woman committing adultery, in the very act.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Now in our law Moses commanded that such women are to be stoned;so what do you say?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 They said this to test Him, so that they might have an accusation against Him. But stooping downJesus began to write on the ground with His finger, taking no notice.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 But since they kept on asking Him, straightening up He said to them, “Let the one without sin among you throw the first stone at her.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 And stooping down again He continued writing on the ground.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Now upon hearing this, and being convicted by their conscience, they began to go out one by one, starting with the older ones down to the least. So only Jesus was left, with the woman in the center.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 So straightening up, and not seeing anyone except the woman, Jesus said to her: “Where are those accusers of yours? Has no one condemned you?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 So she said, “No one, Lord.” Jesus said to her: “Neither do I condemn you.Go, and from now on don't sin any more!”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Then Jesus spoke to them again,saying: “I am the Light of the world. Whoever follows me will not walk around in the darkness,but will have the light of the Life.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 So the Pharisees said to Him, “You are testifying about yourself; your testimony is not valid.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jesus answered and said to them: “Even though I testify about myself, my testimony is valid, because I know where I came from and where I am going.But you do not know where I come from or where I am going.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 You are judging according to the flesh; I am not judging anyone.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Yet even if I do judge, my judging is valid, in that I am not alone in judging, but I and the Father who sent me are together.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 It is written precisely in your law that the testimony of two men is valid:
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 I am one testifying concerning myself and the Father who sent me testifies concerning me.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Then they said to Him, “Where is your father?”Jesus answered: “You know neither me nor my Father. If you knew me you would also know my Father.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jesus spoke these words in the treasury, while teaching in the temple; yet no one arrested Him, because His time had not yet come.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Then Jesus said to them again: “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I am going you cannot come.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 So the Jews said, “He won't kill himself, will he, since he says, ‘Where I am going you cannot come’?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 He said to them: “You are from below; I am from Above. You are of this world; I am not of this world.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 That is why I told you that you will die in your sins, because if you do not believe that I am,you will die in your sins.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 So they said to Him, “Who are you?” And Jesus said to them: “Just what I have been saying to you from the beginning.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 I have many things to say and to judge about you, but He who sent me is true, and what I myself have heard from Him—these things I say to the world.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 They did not understand that He was speaking to them about the Father.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Then Jesus said to them: “When you lift up the Son of the Man, then you will know that I amand that I do nothing from myself; but just as my Father has taught me, these things I speak.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 And the One who sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do the things that please Him.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 While He was saying these things many believed into Him.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 So Jesus said to those Jews who had believed Him: “If you abide in my word, you really are my disciples;
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 and you will know the Truth, and the Truth will make you free.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 They answered and said to Him: “We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, ‘You will be made free’?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jesus answered them: “I tell you most assuredly that everyone committing sin is a slave of sin.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Now the slave does not remain in the household forever; the son does remain forever.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Therefore, if the Son should make you free, you really will be free.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 I know that you are descendants of Abraham, but you are wanting to kill me because my word finds no place in you.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 On my part, I speak what I have observed with my Father, while on your part you do what you have observed with your father.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 They answered and said to Him, “Our father is Abraham!” Jesus says to them: “If you were children of Abraham, you would do the works of Abraham;
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 but now you are wanting to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God.This sort of thing Abraham did not do!
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 You do the works of your father.” Then they said to Him, “We were not born of fornication;we have one Father—God.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 So Jesus said to them: “If God were your Father, you would love me, because I came forth from God and I am here.Further, I have not come on my own, but He sent me.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Why don't you understand what I say?—because you are not able to really hear my word.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 You are of your father the devil,and it is the desires of your father that you want to do. He was a murdererfrom the beginning and has not stood in the truth, because there is no truth in him.Whenever he speaks the lie he speaks from his own things, because he is a liar and the father of lying.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 But since I speak the truth you do not believe me.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Which of you convicts me of sin?So if I speak the truth, why do you not believe me?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 The one who is of God hears God's words; that is why you do not hear, because you are not of God.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 So the Jews answered and said to Him, “We say that you are a Samaritan and have a demon—are we wrong?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jesus answered: “I do not have a demon; rather, I honor my Father, while you dishonor me.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Yet I do not seek my glory; there is One who seeks and judges.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Most assuredly I say to you, if anyone should keep my word he will never ever see death.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 So the Jews said to Him: “Now we know that you have a demon! Abraham died and so did the prophets; yet you say, ‘If anyone should keep my word he will never ever taste death’!
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Surely you aren't greater than our father Abraham, who died?And the prophets are dead. Who do you make yourself out to be?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jesus answered: “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, ‘He is our God.’
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Yet you have not known Him, but I do know Him. And if I should say that I do not know Him I would be a liar just like you (pl);but I do know Him and I keep His word.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham was overjoyed to see my day;yes, he saw it and rejoiced.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 So the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old,and you have seen Abraham?!”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jesus said to them, “Most assuredly I say to you, before Abraham came to be, I AM!”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Then they picked up stones to throw at Him;but Jesus was concealedand went out of the temple, going through the middle of them; yes, that is how He got away!
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.