João 7
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NVI
1 After these things Jesus continued to move about in Galilee,since He did not wish to move about in Judea because the Jews were wanting to kill Him.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Now the Jews' Feast of Tabernacles was near.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 So His brothers said to Him: “Leave here and go up into Judea so your disciples alsomay see the works that you are doing,
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 because no one does anything in secret while he actually wants to be in evidence. Since you are doing these things, show yourself to the world!”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 For not even His brothers were believing into Him.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 So Jesus says to them: “My time is not here yet, but your time is always available.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 The world cannot hate you, but does hate me, because I testify about it that its works are malignant.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 You guys go up to this feast; I am not going up yetto this feast, because my time has not yet fully come.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 So upon saying these things to them He stayed on in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Now when His brothers had gone up to the feast, then He too went up, not openly but in secret like.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and saying, “Where is he?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 And there was a lot of murmuring about Him among the crowds. Some were saying, “He is good”; others were saying, “On the contrary, he's deceiving the people.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 However, no one was talking openly about Him for fear of the Jews.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Now when the feast was already half over Jesus went up into the temple and started to teach.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 And the Jews were marveling saying, “How is this man learned, not having been educated?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 So Jesus answered them and said: “What I teach is not mine, but His who sent me.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 If anyone wants to do His will,he will know concerning the teaching, whether it is from God or whether I am speaking on my own.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Someone who speaks on his own is seeking his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 “Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law! Why do you want to kill me?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 The crowd answered and said, “You must have a demon! Who wants to kill you?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesus answered and said to them: “I did one work, and you all marvel.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Consider this: Moses gave you circumcision (not that it comes from Moses, but from the patriarchs),and you circumcise a man on the Sabbath.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the Law of Moses won't be broken, are you angry at me because I made a whole manwell on the Sabbath?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Stop judging on the basis of appearances, but judge the righteous judgment.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Now some of the Jerusalemites were saying: “Isn't this the man they are wanting to kill?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Yet look! He is speaking openly and they are saying nothing to Him. Could it be true that the rulers know that this is really the Christ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 On the other hand, we know where this man is from; but whenever the Christ comes nobody knows where He is from.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 So Jesus called out in the temple, teaching and saying: “You do know me, and you know where I am from. Yet I have not come on my own, but the One who sent me is true, whom you do not know.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 I do know Him because I am from Him, and He sent me.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 So they tried to arrest Him, yet no one laid a hand on Him because His hour had not yet come.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Now many of the crowd were believing into Him, and they were saying, “Whenever the Christ comes He won't perform more signs than these which this man has done, will He?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, so the Pharisees and the chief priests sent operatives to arrest Him.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Then Jesus said: “For a little while I am still with you, and then I go to the One who sent me.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 You will look for me and not find me; also, where I am you cannot come.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 So the Jews said among themselves: “Where does this fellow intend to go that we won't find him? He doesn't intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does he?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 What word is this that he spoke, ‘You will look for me and not find me’; also, ‘where I am you cannot come’?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Now on the last and most important day of the Feast, Jesus stood up and called out saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 The one believing into me, just as the Scripture has said, out from his innermost being will flow rivers of living water.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 (Now He said this about the Spirit, whom those believing into Him were going to receive,in that the Holy Spirit had not yet been given because Jesus had not yet been glorified.)
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 So upon hearing this word many from the crowd began to say, “This One really is ‘the Prophet’!”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Others were saying, “This One is the Christ!” Others were saying: “Surely the Christ isn't coming out of Galilee, is He?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Doesn't the Scripture say that the Christ comes out of the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 So there developed a division in the crowd because of Him.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Further, some of them were wanting to arrest Him, but no one laid a hand on Him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then the operatives came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why haven't you brought him?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 The operatives answered, “No man ever spoke like this man!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 So the Pharisees answered them: “You haven't been fooled too, have you?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 None of the rulers or the Pharisees have believed into him, have they?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 But this crowd that doesn't know the law is accursed!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nicodemus (the one who came to Him at night, being one of them) says to them,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Our law doesn't judge a man before it hears him and knows what he is doing, does it?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 They answered and said to him: “You aren't from Galilee too, are you? Search and see that no prophet has ever arisen out of Galilee.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 So each one went to his own house.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.