João 7

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After these things Jesus continued to move about in Galilee,since He did not wish to move about in Judea because the Jews were wanting to kill Him.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Now the Jews' Feast of Tabernacles was near.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 So His brothers said to Him: “Leave here and go up into Judea so your disciples alsomay see the works that you are doing,
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 because no one does anything in secret while he actually wants to be in evidence. Since you are doing these things, show yourself to the world!”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 For not even His brothers were believing into Him.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 So Jesus says to them: “My time is not here yet, but your time is always available.
6 Ele respondeu:
7 The world cannot hate you, but does hate me, because I testify about it that its works are malignant.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 You guys go up to this feast; I am not going up yetto this feast, because my time has not yet fully come.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 So upon saying these things to them He stayed on in Galilee.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Now when His brothers had gone up to the feast, then He too went up, not openly but in secret like.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and saying, “Where is he?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 And there was a lot of murmuring about Him among the crowds. Some were saying, “He is good”; others were saying, “On the contrary, he's deceiving the people.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 However, no one was talking openly about Him for fear of the Jews.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Now when the feast was already half over Jesus went up into the temple and started to teach.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 And the Jews were marveling saying, “How is this man learned, not having been educated?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 So Jesus answered them and said: “What I teach is not mine, but His who sent me.
16 Jesus disse:
17 If anyone wants to do His will,he will know concerning the teaching, whether it is from God or whether I am speaking on my own.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Someone who speaks on his own is seeking his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 “Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law! Why do you want to kill me?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 The crowd answered and said, “You must have a demon! Who wants to kill you?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus answered and said to them: “I did one work, and you all marvel.
21 Então Jesus disse:
22 Consider this: Moses gave you circumcision (not that it comes from Moses, but from the patriarchs),and you circumcise a man on the Sabbath.
22 Vocês
23 If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the Law of Moses won't be broken, are you angry at me because I made a whole manwell on the Sabbath?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Stop judging on the basis of appearances, but judge the righteous judgment.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Now some of the Jerusalemites were saying: “Isn't this the man they are wanting to kill?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Yet look! He is speaking openly and they are saying nothing to Him. Could it be true that the rulers know that this is really the Christ?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 On the other hand, we know where this man is from; but whenever the Christ comes nobody knows where He is from.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 So Jesus called out in the temple, teaching and saying: “You do know me, and you know where I am from. Yet I have not come on my own, but the One who sent me is true, whom you do not know.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 I do know Him because I am from Him, and He sent me.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 So they tried to arrest Him, yet no one laid a hand on Him because His hour had not yet come.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Now many of the crowd were believing into Him, and they were saying, “Whenever the Christ comes He won't perform more signs than these which this man has done, will He?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, so the Pharisees and the chief priests sent operatives to arrest Him.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Then Jesus said: “For a little while I am still with you, and then I go to the One who sent me.
33 Jesus disse:
34 You will look for me and not find me; also, where I am you cannot come.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 So the Jews said among themselves: “Where does this fellow intend to go that we won't find him? He doesn't intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does he?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 What word is this that he spoke, ‘You will look for me and not find me’; also, ‘where I am you cannot come’?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Now on the last and most important day of the Feast, Jesus stood up and called out saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 The one believing into me, just as the Scripture has said, out from his innermost being will flow rivers of living water.”
38 Como dizem as
39 (Now He said this about the Spirit, whom those believing into Him were going to receive,in that the Holy Spirit had not yet been given because Jesus had not yet been glorified.)
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 So upon hearing this word many from the crowd began to say, “This One really is ‘the Prophet’!”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Others were saying, “This One is the Christ!” Others were saying: “Surely the Christ isn't coming out of Galilee, is He?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Doesn't the Scripture say that the Christ comes out of the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 So there developed a division in the crowd because of Him.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Further, some of them were wanting to arrest Him, but no one laid a hand on Him.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Then the operatives came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why haven't you brought him?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 The operatives answered, “No man ever spoke like this man!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 So the Pharisees answered them: “You haven't been fooled too, have you?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 None of the rulers or the Pharisees have believed into him, have they?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 But this crowd that doesn't know the law is accursed!”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nicodemus (the one who came to Him at night, being one of them) says to them,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Our law doesn't judge a man before it hears him and knows what he is doing, does it?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 They answered and said to him: “You aren't from Galilee too, are you? Search and see that no prophet has ever arisen out of Galilee.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 So each one went to his own house.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.