João 7

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After these things Jesus continued to move about in Galilee,since He did not wish to move about in Judea because the Jews were wanting to kill Him.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Now the Jews' Feast of Tabernacles was near.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 So His brothers said to Him: “Leave here and go up into Judea so your disciples alsomay see the works that you are doing,
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 because no one does anything in secret while he actually wants to be in evidence. Since you are doing these things, show yourself to the world!”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 For not even His brothers were believing into Him.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 So Jesus says to them: “My time is not here yet, but your time is always available.
6 Então Jesus lhes disse:
7 The world cannot hate you, but does hate me, because I testify about it that its works are malignant.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 You guys go up to this feast; I am not going up yetto this feast, because my time has not yet fully come.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 So upon saying these things to them He stayed on in Galilee.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Now when His brothers had gone up to the feast, then He too went up, not openly but in secret like.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and saying, “Where is he?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 And there was a lot of murmuring about Him among the crowds. Some were saying, “He is good”; others were saying, “On the contrary, he's deceiving the people.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 However, no one was talking openly about Him for fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Now when the feast was already half over Jesus went up into the temple and started to teach.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 And the Jews were marveling saying, “How is this man learned, not having been educated?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 So Jesus answered them and said: “What I teach is not mine, but His who sent me.
16 Jesus lhes respondeu:
17 If anyone wants to do His will,he will know concerning the teaching, whether it is from God or whether I am speaking on my own.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Someone who speaks on his own is seeking his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 “Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law! Why do you want to kill me?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 The crowd answered and said, “You must have a demon! Who wants to kill you?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus answered and said to them: “I did one work, and you all marvel.
21 Jesus respondeu:
22 Consider this: Moses gave you circumcision (not that it comes from Moses, but from the patriarchs),and you circumcise a man on the Sabbath.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the Law of Moses won't be broken, are you angry at me because I made a whole manwell on the Sabbath?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Stop judging on the basis of appearances, but judge the righteous judgment.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Now some of the Jerusalemites were saying: “Isn't this the man they are wanting to kill?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Yet look! He is speaking openly and they are saying nothing to Him. Could it be true that the rulers know that this is really the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 On the other hand, we know where this man is from; but whenever the Christ comes nobody knows where He is from.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 So Jesus called out in the temple, teaching and saying: “You do know me, and you know where I am from. Yet I have not come on my own, but the One who sent me is true, whom you do not know.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 I do know Him because I am from Him, and He sent me.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 So they tried to arrest Him, yet no one laid a hand on Him because His hour had not yet come.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Now many of the crowd were believing into Him, and they were saying, “Whenever the Christ comes He won't perform more signs than these which this man has done, will He?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, so the Pharisees and the chief priests sent operatives to arrest Him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Then Jesus said: “For a little while I am still with you, and then I go to the One who sent me.
33 Jesus disse:
34 You will look for me and not find me; also, where I am you cannot come.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 So the Jews said among themselves: “Where does this fellow intend to go that we won't find him? He doesn't intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does he?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 What word is this that he spoke, ‘You will look for me and not find me’; also, ‘where I am you cannot come’?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Now on the last and most important day of the Feast, Jesus stood up and called out saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 The one believing into me, just as the Scripture has said, out from his innermost being will flow rivers of living water.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 (Now He said this about the Spirit, whom those believing into Him were going to receive,in that the Holy Spirit had not yet been given because Jesus had not yet been glorified.)
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 So upon hearing this word many from the crowd began to say, “This One really is ‘the Prophet’!”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Others were saying, “This One is the Christ!” Others were saying: “Surely the Christ isn't coming out of Galilee, is He?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Doesn't the Scripture say that the Christ comes out of the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 So there developed a division in the crowd because of Him.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Further, some of them were wanting to arrest Him, but no one laid a hand on Him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then the operatives came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why haven't you brought him?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 The operatives answered, “No man ever spoke like this man!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 So the Pharisees answered them: “You haven't been fooled too, have you?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 None of the rulers or the Pharisees have believed into him, have they?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 But this crowd that doesn't know the law is accursed!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodemus (the one who came to Him at night, being one of them) says to them,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Our law doesn't judge a man before it hears him and knows what he is doing, does it?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered and said to him: “You aren't from Galilee too, are you? Search and see that no prophet has ever arisen out of Galilee.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 So each one went to his own house.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.