João 7

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 After these things Jesus continued to move about in Galilee,since He did not wish to move about in Judea because the Jews were wanting to kill Him.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the Jews' Feast of Tabernacles was near.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 So His brothers said to Him: “Leave here and go up into Judea so your disciples alsomay see the works that you are doing,
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 because no one does anything in secret while he actually wants to be in evidence. Since you are doing these things, show yourself to the world!”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For not even His brothers were believing into Him.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 So Jesus says to them: “My time is not here yet, but your time is always available.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 The world cannot hate you, but does hate me, because I testify about it that its works are malignant.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 You guys go up to this feast; I am not going up yetto this feast, because my time has not yet fully come.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 So upon saying these things to them He stayed on in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Now when His brothers had gone up to the feast, then He too went up, not openly but in secret like.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and saying, “Where is he?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 And there was a lot of murmuring about Him among the crowds. Some were saying, “He is good”; others were saying, “On the contrary, he's deceiving the people.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 However, no one was talking openly about Him for fear of the Jews.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Now when the feast was already half over Jesus went up into the temple and started to teach.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 And the Jews were marveling saying, “How is this man learned, not having been educated?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 So Jesus answered them and said: “What I teach is not mine, but His who sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If anyone wants to do His will,he will know concerning the teaching, whether it is from God or whether I am speaking on my own.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Someone who speaks on his own is seeking his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law! Why do you want to kill me?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 The crowd answered and said, “You must have a demon! Who wants to kill you?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered and said to them: “I did one work, and you all marvel.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Consider this: Moses gave you circumcision (not that it comes from Moses, but from the patriarchs),and you circumcise a man on the Sabbath.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the Law of Moses won't be broken, are you angry at me because I made a whole manwell on the Sabbath?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Stop judging on the basis of appearances, but judge the righteous judgment.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Now some of the Jerusalemites were saying: “Isn't this the man they are wanting to kill?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Yet look! He is speaking openly and they are saying nothing to Him. Could it be true that the rulers know that this is really the Christ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 On the other hand, we know where this man is from; but whenever the Christ comes nobody knows where He is from.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 So Jesus called out in the temple, teaching and saying: “You do know me, and you know where I am from. Yet I have not come on my own, but the One who sent me is true, whom you do not know.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I do know Him because I am from Him, and He sent me.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 So they tried to arrest Him, yet no one laid a hand on Him because His hour had not yet come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Now many of the crowd were believing into Him, and they were saying, “Whenever the Christ comes He won't perform more signs than these which this man has done, will He?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, so the Pharisees and the chief priests sent operatives to arrest Him.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Then Jesus said: “For a little while I am still with you, and then I go to the One who sent me.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 You will look for me and not find me; also, where I am you cannot come.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 So the Jews said among themselves: “Where does this fellow intend to go that we won't find him? He doesn't intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does he?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 What word is this that he spoke, ‘You will look for me and not find me’; also, ‘where I am you cannot come’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Now on the last and most important day of the Feast, Jesus stood up and called out saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 The one believing into me, just as the Scripture has said, out from his innermost being will flow rivers of living water.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 (Now He said this about the Spirit, whom those believing into Him were going to receive,in that the Holy Spirit had not yet been given because Jesus had not yet been glorified.)
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 So upon hearing this word many from the crowd began to say, “This One really is ‘the Prophet’!”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Others were saying, “This One is the Christ!” Others were saying: “Surely the Christ isn't coming out of Galilee, is He?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Doesn't the Scripture say that the Christ comes out of the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 So there developed a division in the crowd because of Him.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Further, some of them were wanting to arrest Him, but no one laid a hand on Him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then the operatives came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why haven't you brought him?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The operatives answered, “No man ever spoke like this man!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 So the Pharisees answered them: “You haven't been fooled too, have you?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 None of the rulers or the Pharisees have believed into him, have they?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 But this crowd that doesn't know the law is accursed!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus (the one who came to Him at night, being one of them) says to them,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Our law doesn't judge a man before it hears him and knows what he is doing, does it?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 They answered and said to him: “You aren't from Galilee too, are you? Search and see that no prophet has ever arisen out of Galilee.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 So each one went to his own house.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.