João 7
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARA
1 After these things Jesus continued to move about in Galilee,since He did not wish to move about in Judea because the Jews were wanting to kill Him.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the Jews' Feast of Tabernacles was near.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 So His brothers said to Him: “Leave here and go up into Judea so your disciples alsomay see the works that you are doing,
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 because no one does anything in secret while he actually wants to be in evidence. Since you are doing these things, show yourself to the world!”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For not even His brothers were believing into Him.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 So Jesus says to them: “My time is not here yet, but your time is always available.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 The world cannot hate you, but does hate me, because I testify about it that its works are malignant.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 You guys go up to this feast; I am not going up yetto this feast, because my time has not yet fully come.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 So upon saying these things to them He stayed on in Galilee.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Now when His brothers had gone up to the feast, then He too went up, not openly but in secret like.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and saying, “Where is he?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 And there was a lot of murmuring about Him among the crowds. Some were saying, “He is good”; others were saying, “On the contrary, he's deceiving the people.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 However, no one was talking openly about Him for fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Now when the feast was already half over Jesus went up into the temple and started to teach.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 And the Jews were marveling saying, “How is this man learned, not having been educated?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 So Jesus answered them and said: “What I teach is not mine, but His who sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 If anyone wants to do His will,he will know concerning the teaching, whether it is from God or whether I am speaking on my own.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Someone who speaks on his own is seeking his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 “Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law! Why do you want to kill me?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 The crowd answered and said, “You must have a demon! Who wants to kill you?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesus answered and said to them: “I did one work, and you all marvel.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Consider this: Moses gave you circumcision (not that it comes from Moses, but from the patriarchs),and you circumcise a man on the Sabbath.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the Law of Moses won't be broken, are you angry at me because I made a whole manwell on the Sabbath?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Stop judging on the basis of appearances, but judge the righteous judgment.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Now some of the Jerusalemites were saying: “Isn't this the man they are wanting to kill?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Yet look! He is speaking openly and they are saying nothing to Him. Could it be true that the rulers know that this is really the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 On the other hand, we know where this man is from; but whenever the Christ comes nobody knows where He is from.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 So Jesus called out in the temple, teaching and saying: “You do know me, and you know where I am from. Yet I have not come on my own, but the One who sent me is true, whom you do not know.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 I do know Him because I am from Him, and He sent me.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 So they tried to arrest Him, yet no one laid a hand on Him because His hour had not yet come.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Now many of the crowd were believing into Him, and they were saying, “Whenever the Christ comes He won't perform more signs than these which this man has done, will He?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, so the Pharisees and the chief priests sent operatives to arrest Him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Then Jesus said: “For a little while I am still with you, and then I go to the One who sent me.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 You will look for me and not find me; also, where I am you cannot come.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 So the Jews said among themselves: “Where does this fellow intend to go that we won't find him? He doesn't intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does he?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 What word is this that he spoke, ‘You will look for me and not find me’; also, ‘where I am you cannot come’?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Now on the last and most important day of the Feast, Jesus stood up and called out saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 The one believing into me, just as the Scripture has said, out from his innermost being will flow rivers of living water.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 (Now He said this about the Spirit, whom those believing into Him were going to receive,in that the Holy Spirit had not yet been given because Jesus had not yet been glorified.)
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 So upon hearing this word many from the crowd began to say, “This One really is ‘the Prophet’!”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Others were saying, “This One is the Christ!” Others were saying: “Surely the Christ isn't coming out of Galilee, is He?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Doesn't the Scripture say that the Christ comes out of the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 So there developed a division in the crowd because of Him.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Further, some of them were wanting to arrest Him, but no one laid a hand on Him.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then the operatives came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why haven't you brought him?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The operatives answered, “No man ever spoke like this man!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 So the Pharisees answered them: “You haven't been fooled too, have you?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 None of the rulers or the Pharisees have believed into him, have they?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 But this crowd that doesn't know the law is accursed!”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nicodemus (the one who came to Him at night, being one of them) says to them,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Our law doesn't judge a man before it hears him and knows what he is doing, does it?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered and said to him: “You aren't from Galilee too, are you? Search and see that no prophet has ever arisen out of Galilee.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 So each one went to his own house.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.