João 6

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, or Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 And a huge crowd was following Him because they had seen His signs that He kept performing on the sick.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 So Jesus went up on the mountain and sat down there with His disciples.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 (Now the Passover, the feast of the Jews, was near.)
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Then, raising His eyes and observing that a huge crowd was coming toward Him, Jesus says to Philip, “Where shall we buy bread so that these folks may eat?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Now He said this to test him, for He Himself knew what He was about to do.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of breadwould not be enough for them, so that each of them could receive a little.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to Him,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “There is a little boy here who has five loaves of barley bread and two small fish, but what are they for so many?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Then Jesus said, “Make the people recline.” Now there was plenty of grass in the place; so the men reclined, about five thousand in number.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Then Jesus took the loaves, and having given thanks He distributed them to the disciples, and the disciplesto those who were reclining; so too with the fish, as much as they wanted.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 So when they were full He says to His disciples, “Collect the leftover fragments so that nothing be wasted.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 So they collected and filled twelve basketswith fragments from the five barley loaves that were left over from those who had eaten.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Now then, having seen the miraculous sign that Jesus performed the men said, “This One really is the Prophet who is to come into the world.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 So Jesus, perceiving that they were about to come and take Him by force to make Him king,withdrew up the mountain again by Himself, alone.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Now as evening came on His disciples had gone down to the sea,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 and getting into the boat they started to go across the sea toward Capernaum.Well it had been dark for a while and Jesus had not come to them.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Further, the sea was being agitated by a strong wind blowing.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Then, after they had rowed some three or four miles,they see Jesus walking on the sea and coming near the boat; and they were afraid.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 But He said to them, “It is I; don't be afraid!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Then they wanted to receive Him into the boat,and immediately the boat was at the land to which they were going.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 The next day the crowd that had stayed on the other side of the sea,having seen that there was no other boat there except the one into which His disciples had entered,and that Jesus had not gotten into the boat with His disciples but only His disciples had gone away—
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 although other boats had come from Tiberias,near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks—
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 so when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boatsand went to Capernaum, looking for Jesus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 When they found Him on another sideof the sea they said to Him, “Rabbi, whendid you get here?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered them and said: “Most assuredly I say to you, you are not seeking me because you saw miraculous signs, but because you ate the bread and were filled.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Do not work for the food that wastes away but for the food that endures into life eternal, which the Son of the Man will give you;because on Him God the Father has set His seal.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 So they said to Him, “What should we do so that we may work the works of God?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe into the One whom He sent.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 So they said to Him: “Well then, what sign are you going to do so we may see and believe you?What are you going to perform?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Our fathers ate the manna in the desert, just as it is written: ‘He gave them bread from Heaven to eat.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Then Jesus said to them: “Most assuredly I say to you, Moses did not give you the bread from Heaven, but my Father gives you the true bread from Heaven.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 For the bread of God is the One coming down out of Heaven and giving Life to the world.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then they said to Him, “Lord, give us this bread always.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 So Jesus said to them: “I am the bread of the Life. Whoever comes to me will never hunger, and whoever believes into me will never thirst.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 But, as I told you, you have actually seen me, yet you do not believe.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 All that the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will not throw out;
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 because it is not to do my own will that I have come down out of Heaven,but the will of the One who sent me.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Now this is the will of the Father who sent me, that I should lose nothing out of all that He has given me, but should raise itup at the last day.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Again this is the will of Him who sent me, that everyone who ‘sees’ the Son and believes into Him may have eternal life, and I will raise him up at the last day.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Then the Jewsstarted complaining about Him, because He said, “I am the bread that came down out of Heaven.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 And they were saying: “Isn't this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know?So how can he say, ‘I have come down out of Heaven’?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 So Jesus answered and said to them: “Stop complaining among yourselves.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No one is able to come to me unless the Father who sent me draws him,and I will raise him up at the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’Therefore everyone who listens and learns from the Father comes to me.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 (Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God—He has seen the Father.)
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Most assuredly I say to you: the one believing into mehas eternal life.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 “I am the bread of the Life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate manna in the desert, and they died.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 This is the bread that comes down out of Heaven, so that anyone may eat of it and not die.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 I am the living bread which came down out of Heaven. If anyone eats of this bread he will live forever. Actually, the bread that I will give is my flesh,which I will give on behalf of the life of the world.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 At that the Jews started quarrelling among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?!”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 So Jesus said to them: “Most assuredly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of the Man and drink His blood, you do not have Life within yourselves.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Whoever chewsmy flesh and drinks my blood has eternal life,and I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Really, my flesh is genuine food and my blood is genuine drink.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Whoever chews my flesh and drinks my blood abides in me and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so also the one who feedson me will live because of me.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 This is the bread that came down out of Heaven. Whoever feeds on this bread of mine will live forever (in contrast to your fathers who ate the manna and died).”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 He said these things while teaching in a synagogue in Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Therefore, upon hearing this many from among His disciples said: “This word is hard! Who is able to hear it?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 So Jesus, knowing in Himself that His disciples were complaining about this, said to them: “Does this offend you?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 What if you should see the Son of the Man going up to where He was at first?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 The Spirit is the One who makes alive; the flesh does not benefit anything. The words that I speak to you are spirit, are Life.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 But there are some among you who do not believe.” (For Jesus knew from the start who they were who did not believe, and who was betraying Him.)
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 And He said, “That is why I told you that no one can come to me unless it has been granted to him by my Father.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 From that time many of His disciples turned back and stopped going around with Him.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 So Jesus said to the twelve, “You don't want to go away too, do you?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 So Simon Peter answered Him: “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Further, we have come to believe and to know that you are the Christ, the Son of the Living God!”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 He said to them: “Did I myself not choose you twelve? Yet one of you is a devil.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 He was referring to Judas Iscariot, son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.