João 6
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARIB
1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, or Tiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 And a huge crowd was following Him because they had seen His signs that He kept performing on the sick.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 So Jesus went up on the mountain and sat down there with His disciples.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 (Now the Passover, the feast of the Jews, was near.)
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Then, raising His eyes and observing that a huge crowd was coming toward Him, Jesus says to Philip, “Where shall we buy bread so that these folks may eat?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Now He said this to test him, for He Himself knew what He was about to do.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of breadwould not be enough for them, so that each of them could receive a little.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to Him,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “There is a little boy here who has five loaves of barley bread and two small fish, but what are they for so many?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Then Jesus said, “Make the people recline.” Now there was plenty of grass in the place; so the men reclined, about five thousand in number.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Then Jesus took the loaves, and having given thanks He distributed them to the disciples, and the disciplesto those who were reclining; so too with the fish, as much as they wanted.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 So when they were full He says to His disciples, “Collect the leftover fragments so that nothing be wasted.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 So they collected and filled twelve basketswith fragments from the five barley loaves that were left over from those who had eaten.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Now then, having seen the miraculous sign that Jesus performed the men said, “This One really is the Prophet who is to come into the world.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 So Jesus, perceiving that they were about to come and take Him by force to make Him king,withdrew up the mountain again by Himself, alone.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Now as evening came on His disciples had gone down to the sea,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 and getting into the boat they started to go across the sea toward Capernaum.Well it had been dark for a while and Jesus had not come to them.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Further, the sea was being agitated by a strong wind blowing.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Then, after they had rowed some three or four miles,they see Jesus walking on the sea and coming near the boat; and they were afraid.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 But He said to them, “It is I; don't be afraid!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Then they wanted to receive Him into the boat,and immediately the boat was at the land to which they were going.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 The next day the crowd that had stayed on the other side of the sea,having seen that there was no other boat there except the one into which His disciples had entered,and that Jesus had not gotten into the boat with His disciples but only His disciples had gone away—
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 although other boats had come from Tiberias,near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks—
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 so when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boatsand went to Capernaum, looking for Jesus.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 When they found Him on another sideof the sea they said to Him, “Rabbi, whendid you get here?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered them and said: “Most assuredly I say to you, you are not seeking me because you saw miraculous signs, but because you ate the bread and were filled.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Do not work for the food that wastes away but for the food that endures into life eternal, which the Son of the Man will give you;because on Him God the Father has set His seal.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 So they said to Him, “What should we do so that we may work the works of God?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe into the One whom He sent.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 So they said to Him: “Well then, what sign are you going to do so we may see and believe you?What are you going to perform?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Our fathers ate the manna in the desert, just as it is written: ‘He gave them bread from Heaven to eat.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Then Jesus said to them: “Most assuredly I say to you, Moses did not give you the bread from Heaven, but my Father gives you the true bread from Heaven.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 For the bread of God is the One coming down out of Heaven and giving Life to the world.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then they said to Him, “Lord, give us this bread always.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 So Jesus said to them: “I am the bread of the Life. Whoever comes to me will never hunger, and whoever believes into me will never thirst.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 But, as I told you, you have actually seen me, yet you do not believe.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 All that the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will not throw out;
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 because it is not to do my own will that I have come down out of Heaven,but the will of the One who sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Now this is the will of the Father who sent me, that I should lose nothing out of all that He has given me, but should raise itup at the last day.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Again this is the will of Him who sent me, that everyone who ‘sees’ the Son and believes into Him may have eternal life, and I will raise him up at the last day.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Then the Jewsstarted complaining about Him, because He said, “I am the bread that came down out of Heaven.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 And they were saying: “Isn't this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know?So how can he say, ‘I have come down out of Heaven’?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 So Jesus answered and said to them: “Stop complaining among yourselves.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No one is able to come to me unless the Father who sent me draws him,and I will raise him up at the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’Therefore everyone who listens and learns from the Father comes to me.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 (Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God—He has seen the Father.)
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Most assuredly I say to you: the one believing into mehas eternal life.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 “I am the bread of the Life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate manna in the desert, and they died.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 This is the bread that comes down out of Heaven, so that anyone may eat of it and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 I am the living bread which came down out of Heaven. If anyone eats of this bread he will live forever. Actually, the bread that I will give is my flesh,which I will give on behalf of the life of the world.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 At that the Jews started quarrelling among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?!”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 So Jesus said to them: “Most assuredly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of the Man and drink His blood, you do not have Life within yourselves.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Whoever chewsmy flesh and drinks my blood has eternal life,and I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Really, my flesh is genuine food and my blood is genuine drink.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Whoever chews my flesh and drinks my blood abides in me and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so also the one who feedson me will live because of me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 This is the bread that came down out of Heaven. Whoever feeds on this bread of mine will live forever (in contrast to your fathers who ate the manna and died).”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 He said these things while teaching in a synagogue in Capernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Therefore, upon hearing this many from among His disciples said: “This word is hard! Who is able to hear it?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 So Jesus, knowing in Himself that His disciples were complaining about this, said to them: “Does this offend you?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 What if you should see the Son of the Man going up to where He was at first?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 The Spirit is the One who makes alive; the flesh does not benefit anything. The words that I speak to you are spirit, are Life.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 But there are some among you who do not believe.” (For Jesus knew from the start who they were who did not believe, and who was betraying Him.)
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 And He said, “That is why I told you that no one can come to me unless it has been granted to him by my Father.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 From that time many of His disciples turned back and stopped going around with Him.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 So Jesus said to the twelve, “You don't want to go away too, do you?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 So Simon Peter answered Him: “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Further, we have come to believe and to know that you are the Christ, the Son of the Living God!”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 He said to them: “Did I myself not choose you twelve? Yet one of you is a devil.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 He was referring to Judas Iscariot, son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.