João 6

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, or Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 And a huge crowd was following Him because they had seen His signs that He kept performing on the sick.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 So Jesus went up on the mountain and sat down there with His disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 (Now the Passover, the feast of the Jews, was near.)
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Then, raising His eyes and observing that a huge crowd was coming toward Him, Jesus says to Philip, “Where shall we buy bread so that these folks may eat?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Now He said this to test him, for He Himself knew what He was about to do.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of breadwould not be enough for them, so that each of them could receive a little.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to Him,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “There is a little boy here who has five loaves of barley bread and two small fish, but what are they for so many?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Then Jesus said, “Make the people recline.” Now there was plenty of grass in the place; so the men reclined, about five thousand in number.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Then Jesus took the loaves, and having given thanks He distributed them to the disciples, and the disciplesto those who were reclining; so too with the fish, as much as they wanted.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 So when they were full He says to His disciples, “Collect the leftover fragments so that nothing be wasted.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 So they collected and filled twelve basketswith fragments from the five barley loaves that were left over from those who had eaten.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Now then, having seen the miraculous sign that Jesus performed the men said, “This One really is the Prophet who is to come into the world.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 So Jesus, perceiving that they were about to come and take Him by force to make Him king,withdrew up the mountain again by Himself, alone.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Now as evening came on His disciples had gone down to the sea,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 and getting into the boat they started to go across the sea toward Capernaum.Well it had been dark for a while and Jesus had not come to them.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Further, the sea was being agitated by a strong wind blowing.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Then, after they had rowed some three or four miles,they see Jesus walking on the sea and coming near the boat; and they were afraid.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 But He said to them, “It is I; don't be afraid!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Then they wanted to receive Him into the boat,and immediately the boat was at the land to which they were going.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 The next day the crowd that had stayed on the other side of the sea,having seen that there was no other boat there except the one into which His disciples had entered,and that Jesus had not gotten into the boat with His disciples but only His disciples had gone away—
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 although other boats had come from Tiberias,near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks—
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 so when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boatsand went to Capernaum, looking for Jesus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 When they found Him on another sideof the sea they said to Him, “Rabbi, whendid you get here?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesus answered them and said: “Most assuredly I say to you, you are not seeking me because you saw miraculous signs, but because you ate the bread and were filled.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Do not work for the food that wastes away but for the food that endures into life eternal, which the Son of the Man will give you;because on Him God the Father has set His seal.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 So they said to Him, “What should we do so that we may work the works of God?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe into the One whom He sent.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 So they said to Him: “Well then, what sign are you going to do so we may see and believe you?What are you going to perform?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Our fathers ate the manna in the desert, just as it is written: ‘He gave them bread from Heaven to eat.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Then Jesus said to them: “Most assuredly I say to you, Moses did not give you the bread from Heaven, but my Father gives you the true bread from Heaven.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 For the bread of God is the One coming down out of Heaven and giving Life to the world.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Then they said to Him, “Lord, give us this bread always.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 So Jesus said to them: “I am the bread of the Life. Whoever comes to me will never hunger, and whoever believes into me will never thirst.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 But, as I told you, you have actually seen me, yet you do not believe.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 All that the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will not throw out;
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 because it is not to do my own will that I have come down out of Heaven,but the will of the One who sent me.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Now this is the will of the Father who sent me, that I should lose nothing out of all that He has given me, but should raise itup at the last day.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Again this is the will of Him who sent me, that everyone who ‘sees’ the Son and believes into Him may have eternal life, and I will raise him up at the last day.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Then the Jewsstarted complaining about Him, because He said, “I am the bread that came down out of Heaven.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 And they were saying: “Isn't this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know?So how can he say, ‘I have come down out of Heaven’?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 So Jesus answered and said to them: “Stop complaining among yourselves.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 No one is able to come to me unless the Father who sent me draws him,and I will raise him up at the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’Therefore everyone who listens and learns from the Father comes to me.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 (Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God—He has seen the Father.)
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Most assuredly I say to you: the one believing into mehas eternal life.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 “I am the bread of the Life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate manna in the desert, and they died.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 This is the bread that comes down out of Heaven, so that anyone may eat of it and not die.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 I am the living bread which came down out of Heaven. If anyone eats of this bread he will live forever. Actually, the bread that I will give is my flesh,which I will give on behalf of the life of the world.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 At that the Jews started quarrelling among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?!”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 So Jesus said to them: “Most assuredly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of the Man and drink His blood, you do not have Life within yourselves.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Whoever chewsmy flesh and drinks my blood has eternal life,and I will raise him up at the last day.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Really, my flesh is genuine food and my blood is genuine drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Whoever chews my flesh and drinks my blood abides in me and I in him.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so also the one who feedson me will live because of me.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 This is the bread that came down out of Heaven. Whoever feeds on this bread of mine will live forever (in contrast to your fathers who ate the manna and died).”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 He said these things while teaching in a synagogue in Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Therefore, upon hearing this many from among His disciples said: “This word is hard! Who is able to hear it?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 So Jesus, knowing in Himself that His disciples were complaining about this, said to them: “Does this offend you?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 What if you should see the Son of the Man going up to where He was at first?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 The Spirit is the One who makes alive; the flesh does not benefit anything. The words that I speak to you are spirit, are Life.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 But there are some among you who do not believe.” (For Jesus knew from the start who they were who did not believe, and who was betraying Him.)
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 And He said, “That is why I told you that no one can come to me unless it has been granted to him by my Father.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 From that time many of His disciples turned back and stopped going around with Him.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 So Jesus said to the twelve, “You don't want to go away too, do you?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 So Simon Peter answered Him: “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Further, we have come to believe and to know that you are the Christ, the Son of the Living God!”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 He said to them: “Did I myself not choose you twelve? Yet one of you is a devil.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 He was referring to Judas Iscariot, son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.