João 6

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, or Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 And a huge crowd was following Him because they had seen His signs that He kept performing on the sick.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 So Jesus went up on the mountain and sat down there with His disciples.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 (Now the Passover, the feast of the Jews, was near.)
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Then, raising His eyes and observing that a huge crowd was coming toward Him, Jesus says to Philip, “Where shall we buy bread so that these folks may eat?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Now He said this to test him, for He Himself knew what He was about to do.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of breadwould not be enough for them, so that each of them could receive a little.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to Him,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “There is a little boy here who has five loaves of barley bread and two small fish, but what are they for so many?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Then Jesus said, “Make the people recline.” Now there was plenty of grass in the place; so the men reclined, about five thousand in number.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Then Jesus took the loaves, and having given thanks He distributed them to the disciples, and the disciplesto those who were reclining; so too with the fish, as much as they wanted.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 So when they were full He says to His disciples, “Collect the leftover fragments so that nothing be wasted.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 So they collected and filled twelve basketswith fragments from the five barley loaves that were left over from those who had eaten.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Now then, having seen the miraculous sign that Jesus performed the men said, “This One really is the Prophet who is to come into the world.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 So Jesus, perceiving that they were about to come and take Him by force to make Him king,withdrew up the mountain again by Himself, alone.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Now as evening came on His disciples had gone down to the sea,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 and getting into the boat they started to go across the sea toward Capernaum.Well it had been dark for a while and Jesus had not come to them.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Further, the sea was being agitated by a strong wind blowing.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Then, after they had rowed some three or four miles,they see Jesus walking on the sea and coming near the boat; and they were afraid.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 But He said to them, “It is I; don't be afraid!”
20 Mas Jesus disse:
21 Then they wanted to receive Him into the boat,and immediately the boat was at the land to which they were going.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 The next day the crowd that had stayed on the other side of the sea,having seen that there was no other boat there except the one into which His disciples had entered,and that Jesus had not gotten into the boat with His disciples but only His disciples had gone away—
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 although other boats had come from Tiberias,near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks—
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 so when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boatsand went to Capernaum, looking for Jesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 When they found Him on another sideof the sea they said to Him, “Rabbi, whendid you get here?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesus answered them and said: “Most assuredly I say to you, you are not seeking me because you saw miraculous signs, but because you ate the bread and were filled.
26 Jesus respondeu:
27 Do not work for the food that wastes away but for the food that endures into life eternal, which the Son of the Man will give you;because on Him God the Father has set His seal.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 So they said to Him, “What should we do so that we may work the works of God?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe into the One whom He sent.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 So they said to Him: “Well then, what sign are you going to do so we may see and believe you?What are you going to perform?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate the manna in the desert, just as it is written: ‘He gave them bread from Heaven to eat.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Then Jesus said to them: “Most assuredly I say to you, Moses did not give you the bread from Heaven, but my Father gives you the true bread from Heaven.
32 Jesus disse:
33 For the bread of God is the One coming down out of Heaven and giving Life to the world.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then they said to Him, “Lord, give us this bread always.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 So Jesus said to them: “I am the bread of the Life. Whoever comes to me will never hunger, and whoever believes into me will never thirst.
35 Jesus respondeu:
36 But, as I told you, you have actually seen me, yet you do not believe.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 All that the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will not throw out;
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 because it is not to do my own will that I have come down out of Heaven,but the will of the One who sent me.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Now this is the will of the Father who sent me, that I should lose nothing out of all that He has given me, but should raise itup at the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Again this is the will of Him who sent me, that everyone who ‘sees’ the Son and believes into Him may have eternal life, and I will raise him up at the last day.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Then the Jewsstarted complaining about Him, because He said, “I am the bread that came down out of Heaven.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 And they were saying: “Isn't this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know?So how can he say, ‘I have come down out of Heaven’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 So Jesus answered and said to them: “Stop complaining among yourselves.
43 Jesus respondeu:
44 No one is able to come to me unless the Father who sent me draws him,and I will raise him up at the last day.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’Therefore everyone who listens and learns from the Father comes to me.
45 Nos
46 (Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God—He has seen the Father.)
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Most assuredly I say to you: the one believing into mehas eternal life.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 “I am the bread of the Life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate manna in the desert, and they died.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 This is the bread that comes down out of Heaven, so that anyone may eat of it and not die.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 I am the living bread which came down out of Heaven. If anyone eats of this bread he will live forever. Actually, the bread that I will give is my flesh,which I will give on behalf of the life of the world.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 At that the Jews started quarrelling among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?!”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 So Jesus said to them: “Most assuredly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of the Man and drink His blood, you do not have Life within yourselves.
53 Então Jesus disse:
54 Whoever chewsmy flesh and drinks my blood has eternal life,and I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Really, my flesh is genuine food and my blood is genuine drink.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Whoever chews my flesh and drinks my blood abides in me and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so also the one who feedson me will live because of me.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 This is the bread that came down out of Heaven. Whoever feeds on this bread of mine will live forever (in contrast to your fathers who ate the manna and died).”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 He said these things while teaching in a synagogue in Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Therefore, upon hearing this many from among His disciples said: “This word is hard! Who is able to hear it?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 So Jesus, knowing in Himself that His disciples were complaining about this, said to them: “Does this offend you?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 What if you should see the Son of the Man going up to where He was at first?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 The Spirit is the One who makes alive; the flesh does not benefit anything. The words that I speak to you are spirit, are Life.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 But there are some among you who do not believe.” (For Jesus knew from the start who they were who did not believe, and who was betraying Him.)
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 And He said, “That is why I told you that no one can come to me unless it has been granted to him by my Father.”
65 Jesus continuou:
66 From that time many of His disciples turned back and stopped going around with Him.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 So Jesus said to the twelve, “You don't want to go away too, do you?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 So Simon Peter answered Him: “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Further, we have come to believe and to know that you are the Christ, the Son of the Living God!”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 He said to them: “Did I myself not choose you twelve? Yet one of you is a devil.”
70 Jesus disse:
71 He was referring to Judas Iscariot, son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.