João 6
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NVT
1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, or Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 And a huge crowd was following Him because they had seen His signs that He kept performing on the sick.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 So Jesus went up on the mountain and sat down there with His disciples.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 (Now the Passover, the feast of the Jews, was near.)
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Then, raising His eyes and observing that a huge crowd was coming toward Him, Jesus says to Philip, “Where shall we buy bread so that these folks may eat?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Now He said this to test him, for He Himself knew what He was about to do.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of breadwould not be enough for them, so that each of them could receive a little.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to Him,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “There is a little boy here who has five loaves of barley bread and two small fish, but what are they for so many?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Then Jesus said, “Make the people recline.” Now there was plenty of grass in the place; so the men reclined, about five thousand in number.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Then Jesus took the loaves, and having given thanks He distributed them to the disciples, and the disciplesto those who were reclining; so too with the fish, as much as they wanted.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 So when they were full He says to His disciples, “Collect the leftover fragments so that nothing be wasted.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 So they collected and filled twelve basketswith fragments from the five barley loaves that were left over from those who had eaten.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Now then, having seen the miraculous sign that Jesus performed the men said, “This One really is the Prophet who is to come into the world.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 So Jesus, perceiving that they were about to come and take Him by force to make Him king,withdrew up the mountain again by Himself, alone.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Now as evening came on His disciples had gone down to the sea,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 and getting into the boat they started to go across the sea toward Capernaum.Well it had been dark for a while and Jesus had not come to them.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Further, the sea was being agitated by a strong wind blowing.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Then, after they had rowed some three or four miles,they see Jesus walking on the sea and coming near the boat; and they were afraid.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 But He said to them, “It is I; don't be afraid!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Then they wanted to receive Him into the boat,and immediately the boat was at the land to which they were going.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 The next day the crowd that had stayed on the other side of the sea,having seen that there was no other boat there except the one into which His disciples had entered,and that Jesus had not gotten into the boat with His disciples but only His disciples had gone away—
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 although other boats had come from Tiberias,near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks—
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 so when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boatsand went to Capernaum, looking for Jesus.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 When they found Him on another sideof the sea they said to Him, “Rabbi, whendid you get here?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesus answered them and said: “Most assuredly I say to you, you are not seeking me because you saw miraculous signs, but because you ate the bread and were filled.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Do not work for the food that wastes away but for the food that endures into life eternal, which the Son of the Man will give you;because on Him God the Father has set His seal.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 So they said to Him, “What should we do so that we may work the works of God?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe into the One whom He sent.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 So they said to Him: “Well then, what sign are you going to do so we may see and believe you?What are you going to perform?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate the manna in the desert, just as it is written: ‘He gave them bread from Heaven to eat.’ ”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Then Jesus said to them: “Most assuredly I say to you, Moses did not give you the bread from Heaven, but my Father gives you the true bread from Heaven.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 For the bread of God is the One coming down out of Heaven and giving Life to the world.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Then they said to Him, “Lord, give us this bread always.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 So Jesus said to them: “I am the bread of the Life. Whoever comes to me will never hunger, and whoever believes into me will never thirst.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 But, as I told you, you have actually seen me, yet you do not believe.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 All that the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will not throw out;
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 because it is not to do my own will that I have come down out of Heaven,but the will of the One who sent me.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Now this is the will of the Father who sent me, that I should lose nothing out of all that He has given me, but should raise itup at the last day.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Again this is the will of Him who sent me, that everyone who ‘sees’ the Son and believes into Him may have eternal life, and I will raise him up at the last day.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Then the Jewsstarted complaining about Him, because He said, “I am the bread that came down out of Heaven.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 And they were saying: “Isn't this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know?So how can he say, ‘I have come down out of Heaven’?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 So Jesus answered and said to them: “Stop complaining among yourselves.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 No one is able to come to me unless the Father who sent me draws him,and I will raise him up at the last day.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’Therefore everyone who listens and learns from the Father comes to me.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 (Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God—He has seen the Father.)
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Most assuredly I say to you: the one believing into mehas eternal life.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 “I am the bread of the Life.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Your fathers ate manna in the desert, and they died.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 This is the bread that comes down out of Heaven, so that anyone may eat of it and not die.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 I am the living bread which came down out of Heaven. If anyone eats of this bread he will live forever. Actually, the bread that I will give is my flesh,which I will give on behalf of the life of the world.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 At that the Jews started quarrelling among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?!”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 So Jesus said to them: “Most assuredly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of the Man and drink His blood, you do not have Life within yourselves.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Whoever chewsmy flesh and drinks my blood has eternal life,and I will raise him up at the last day.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Really, my flesh is genuine food and my blood is genuine drink.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Whoever chews my flesh and drinks my blood abides in me and I in him.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so also the one who feedson me will live because of me.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 This is the bread that came down out of Heaven. Whoever feeds on this bread of mine will live forever (in contrast to your fathers who ate the manna and died).”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 He said these things while teaching in a synagogue in Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Therefore, upon hearing this many from among His disciples said: “This word is hard! Who is able to hear it?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 So Jesus, knowing in Himself that His disciples were complaining about this, said to them: “Does this offend you?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 What if you should see the Son of the Man going up to where He was at first?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 The Spirit is the One who makes alive; the flesh does not benefit anything. The words that I speak to you are spirit, are Life.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 But there are some among you who do not believe.” (For Jesus knew from the start who they were who did not believe, and who was betraying Him.)
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 And He said, “That is why I told you that no one can come to me unless it has been granted to him by my Father.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 From that time many of His disciples turned back and stopped going around with Him.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 So Jesus said to the twelve, “You don't want to go away too, do you?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 So Simon Peter answered Him: “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Further, we have come to believe and to know that you are the Christ, the Son of the Living God!”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 He said to them: “Did I myself not choose you twelve? Yet one of you is a devil.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 He was referring to Judas Iscariot, son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.