João 2

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 On the third daya wedding took place in Cana of Galilee, and Jesus' mother was there.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Now both Jesus and His disciples had been invited to the wedding.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 So when the wine had given out, Jesus' mother says to Him, “They don't have any wine!”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jesus says to her: “What is that to you and me, woman?My time has not yet come.”
4 Jesus respondeu:
5 His mother says to the servants, “Do whatever He may tell you.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 (Now there were six stone waterpots set there, according to the purification rites of the Jews, containing 20 or 30 gallons each.)
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesus says to them, “Fill the pots with water.” So they filled them to the brim.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 So He says to them, “Now, draw some out and take it to the master of ceremonies.” So they took it.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Well, when the master of ceremonies tasted the waterthat had become wine—he did not know where it came from, but the servants who had drawn the water knew—he calls the bridegroom
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 and says to him: “Everybody serves the good wine first, then, when people are intoxicated, the inferior. You have kept the good wine until now!”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 This, the first of the miraculous signs, Jesus performed in Cana of Galilee and revealed His glory;and His disciples believed into Him.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 After this He went down to Capernaum—He, His mother, His brothers, and His disciples—but they did not stay there many days.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Now the Jewish Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 And in the Temple He found people selling oxen and sheep and doves, also the moneychangers at work.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 When He had made a scourge out of cords, He drove all out of the temple, both the sheep and the oxen;and as for the moneychangers, He overturned the tables and scattered the coins.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 And to the dove-sellers He said: “Get these things out of here! Stop turning my Father's House into a marketplace!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Then His disciples remembered that it stands written, “Zeal for Your House consumes me.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 So the Jews answered and said to Him, “What sign do you show us, since you do these things?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesus answered and said to them, “Destroy this temple,and in three days I will raise it.”
19 Jesus respondeu:
20 So the Jews said, “It took forty-six years to build this temple, and you will raise it in three days?!”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 But He was speaking about the temple of His body.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Therefore, when He was raised from among the dead His disciples remembered that He had said this; so they believed the Scripture, even the word that Jesus had spoken.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Now while He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed into His name, observing the signs that He was doing.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 But as for Jesus Himself, He did not entrust Himself to them,because He knew all men
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 and that He had no need that anyone should testify about man, because He Himself knew what was in man.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.