João 2
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs BKJ
1 On the third daya wedding took place in Cana of Galilee, and Jesus' mother was there.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Now both Jesus and His disciples had been invited to the wedding.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 So when the wine had given out, Jesus' mother says to Him, “They don't have any wine!”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesus says to her: “What is that to you and me, woman?My time has not yet come.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother says to the servants, “Do whatever He may tell you.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 (Now there were six stone waterpots set there, according to the purification rites of the Jews, containing 20 or 30 gallons each.)
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus says to them, “Fill the pots with water.” So they filled them to the brim.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 So He says to them, “Now, draw some out and take it to the master of ceremonies.” So they took it.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Well, when the master of ceremonies tasted the waterthat had become wine—he did not know where it came from, but the servants who had drawn the water knew—he calls the bridegroom
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 and says to him: “Everybody serves the good wine first, then, when people are intoxicated, the inferior. You have kept the good wine until now!”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 This, the first of the miraculous signs, Jesus performed in Cana of Galilee and revealed His glory;and His disciples believed into Him.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 After this He went down to Capernaum—He, His mother, His brothers, and His disciples—but they did not stay there many days.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Now the Jewish Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 And in the Temple He found people selling oxen and sheep and doves, also the moneychangers at work.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 When He had made a scourge out of cords, He drove all out of the temple, both the sheep and the oxen;and as for the moneychangers, He overturned the tables and scattered the coins.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 And to the dove-sellers He said: “Get these things out of here! Stop turning my Father's House into a marketplace!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Then His disciples remembered that it stands written, “Zeal for Your House consumes me.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 So the Jews answered and said to Him, “What sign do you show us, since you do these things?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jesus answered and said to them, “Destroy this temple,and in three days I will raise it.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 So the Jews said, “It took forty-six years to build this temple, and you will raise it in three days?!”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 But He was speaking about the temple of His body.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Therefore, when He was raised from among the dead His disciples remembered that He had said this; so they believed the Scripture, even the word that Jesus had spoken.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Now while He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed into His name, observing the signs that He was doing.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 But as for Jesus Himself, He did not entrust Himself to them,because He knew all men
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 and that He had no need that anyone should testify about man, because He Himself knew what was in man.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.