Gálatas 4

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 To proceed, as long as the heir is a child, he is no different from a slave, though he is owner of all,
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Similarly, when we were children we were in slavery under the basic principles of the world.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 But at just the right time God sent out His Son, born of a woman, born under law,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 so that He might redeem those under law, that we might receive the adoption as sons.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 And because you are sons,God sent out the Spirit of His Son into yourhearts, calling, “Abba, Father”.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Therefore you are no longer a slave but a son,and if a son, also an heir of God through Christ.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 But at one time indeed, when you did not know God, you were slaves to those that by nature are not gods.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 But now that you know God—better, are known by God—how can you turn back to those weak, yes decidedly inferior, basic principles, to which you wish to be enslaved all over again?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 You are observing days and months and seasons and years.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 I fear for you, lest somehow I have labored over you in vain.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Brothers, I plead with you, become as I am, for I became like you. You did me no wrong.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Rather, you know that I preached the Gospel to you the first time in spite of a physical infirmity.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Also, you did not despise or recoil at my physical trial, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 So what about your blessedness? Because I can testify that if it were possible you would have plucked out your own eyes and given them to me.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Have I now become your enemy by telling you the truth?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 They zealously court you—not for good but intending to isolate you, so that you may seek them.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Now it is good to be zealous in a good thing at any time, and not only when I am present with you.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 My little children, for whom I am again in travail until Christ is formed in you
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 —I wish I could be present with you now and change my tone; because I am perplexed about you!
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Tell me, you who desire to be under law, do you not heed that law?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 For it is written that Abraham had two sons: one by the slave woman and one by the free woman.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 However, the one by the slave woman was born according to the flesh, while the one by the free woman was through the promise.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 I will now allegorize them—these are two covenants: one is from Mount Sinai, bearing children into slavery, which is ‘Hagar’
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 (for this ‘Hagar’ is Mount Sinai in Arabiaand corresponds to the present day Jerusalem,and is in slavery with her children);
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 while the ‘Jerusalem’ that is above is free, which is the mother of us all.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 For it is written:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Now we,brothers, like Isaac, are children of promise.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 But, it is the same now as it was then: the one born according to flesh persecutes the one born according to Spirit.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 However, what does the Scripture say? “Expel the slave woman and her son, because the son of the slave woman absolutely must not inherit with the son of the free woman!”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 So then, brothers, we are not children of a slave woman, but of the free woman.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.