Tiago 2
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 My|strong="G3450" brethren|strong="G0080", have|strong="G2192" not|strong="G3361" the faith|strong="G4102" of our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", the Lord of glory|strong="G1391", with|strong="G1722" respect of persons|strong="G4382".
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 For|strong="G1063" if|strong="G1437" there come|strong="G1525" unto|strong="G1519" your|strong="G5216" assembly|strong="G4864" a man|strong="G0435" with a gold ring|strong="G5554", in|strong="G1722" goodly|strong="G2986" apparel|strong="G2066", and|strong="G1161" there come in|strong="G1525" also|strong="G2532" a poor man|strong="G4434" in|strong="G1722" vile|strong="G4508" raiment|strong="G2066";
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 And|strong="G2532" ye have respect|strong="G1914" to|strong="G1909" him that|strong="G3588" weareth|strong="G5409" the gay|strong="G2986" clothing|strong="G2066", and|strong="G2532" say|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Sit|strong="G2521" thou|strong="G4771" here|strong="G5602" in a good place|strong="G2573"; and|strong="G2532" say|strong="G2036" to the poor|strong="G4434", Stand|strong="G2476" thou|strong="G4771" there|strong="G1563", or|strong="G2228" sit|strong="G2521" here|strong="G5602" under|strong="G5259" my|strong="G3450" footstool|strong="G5286":
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Are ye|strong="G1252" not|strong="G3756" then|strong="G2532" partial|strong="G1252" in|strong="G1722" yourselves|strong="G1438", and|strong="G2532" are become|strong="G1096" judges|strong="G2923" of evil|strong="G4190" thoughts|strong="G1261"?
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Hearken|strong="G0191", my|strong="G3450" beloved|strong="G0027" brethren|strong="G0080", Hath|strong="G1586" not|strong="G3756" God|strong="G2316" chosen|strong="G1586" the poor|strong="G4434" of this|strong="G5127" world|strong="G2889" rich|strong="G4145" in|strong="G1722" faith|strong="G4102", and|strong="G2532" heirs|strong="G2818" of the kingdom|strong="G0932" which|strong="G3739" he hath promised|strong="G1861" to them that|strong="G3588" love|strong="G0025" him|strong="G0846"?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 But|strong="G1161" ye|strong="G5210" have despised|strong="G0818" the poor|strong="G4434". Do|strong="G2616" not|strong="G3756" rich men|strong="G4145" oppress|strong="G2616" you|strong="G5216", and|strong="G2532" draw|strong="G1670" you|strong="G5209" before|strong="G1519" the judgment seats|strong="G2922"?
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Do|strong="G0987" not|strong="G3756" they|strong="G0846" blaspheme|strong="G0987" that worthy|strong="G2570" name|strong="G3686" by|strong="G1909" the which|strong="G3588" ye|strong="G5209" are called|strong="G1941"?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 If|strong="G1487" ye fulfil|strong="G5055" the royal|strong="G0937" law|strong="G3551" according to|strong="G2596" the scripture|strong="G1124", Thou shalt love|strong="G0025" thy|strong="G4675" neighbour|strong="G4139" as|strong="G5613" thyself|strong="G4572", ye do|strong="G4160" well|strong="G2573":
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 But|strong="G1161" if|strong="G1487" ye have respect to persons|strong="G4380", ye commit|strong="G2038" sin|strong="G0266", and are convinced|strong="G1651" of|strong="G5259" the law|strong="G3551" as|strong="G5613" transgressors|strong="G3848".
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 For|strong="G1063" whosoever|strong="G3748" shall keep|strong="G5083" the whole|strong="G3650" law|strong="G3551", and yet|strong="G1161" offend|strong="G4417" in|strong="G1722" one|strong="G1520" point, he is|strong="G1096" guilty of|strong="G1777" all|strong="G3956".
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 For|strong="G1063" he that said|strong="G2036", Do|strong="G3431" not|strong="G3361" commit adultery|strong="G3431", said|strong="G2036" also|strong="G2532", Do|strong="G5407" not|strong="G3361" kill|strong="G5407". Now|strong="G1161" if|strong="G1487" thou commit|strong="G3431" no|strong="G3756" adultery|strong="G3431", yet|strong="G1161" if thou kill|strong="G5407", thou art become|strong="G1096" a transgressor|strong="G3848" of the law|strong="G3551".
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 So|strong="G3779" speak ye|strong="G2980", and|strong="G2532" so|strong="G3779" do|strong="G4160", as|strong="G5613" they that shall|strong="G3195" be judged|strong="G2919" by|strong="G1223" the law|strong="G3551" of liberty|strong="G1657".
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 For|strong="G1063" he|strong="G4160" shall have judgment|strong="G2920" without mercy|strong="G0448", that hath shewed|strong="G4160" no|strong="G3361" mercy|strong="G1656"; and|strong="G2532" mercy|strong="G1656" rejoiceth against|strong="G2620" judgment|strong="G2920".
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 What|strong="G5101" doth it profit|strong="G3786", my|strong="G3450" brethren|strong="G0080", though|strong="G1437" a man|strong="G5100" say|strong="G3004" he hath|strong="G2192" faith|strong="G4102", and|strong="G1161" have|strong="G2192" not|strong="G3361" works|strong="G2041"? can|strong="G1410" faith|strong="G4102" save|strong="G4982" him|strong="G0846"?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 If|strong="G1437" a brother|strong="G0080" or|strong="G2228" sister|strong="G0079" be|strong="G5225" naked|strong="G1131", and|strong="G2532" destitute|strong="G3007" of daily|strong="G2184" food|strong="G5160",
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 And|strong="G1161" one|strong="G5100" of|strong="G1537" you|strong="G5216" say|strong="G2036" unto them|strong="G0846", Depart|strong="G5217" in|strong="G1722" peace|strong="G1515", be|strong="G2328" ye warmed|strong="G2328" and|strong="G2532" filled|strong="G5526"; notwithstanding|strong="G1161" ye give|strong="G1325" them|strong="G0846" not|strong="G3361" those things which are needful|strong="G2006" to the body|strong="G4983"; what|strong="G5101" doth it profit|strong="G3786"?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Even|strong="G2532" so|strong="G3779" faith|strong="G4102", if|strong="G1437" it hath|strong="G2192" not|strong="G3361" works|strong="G2041", is|strong="G2076" dead|strong="G3498", being|strong="G2596" alone|strong="G1438".
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Yea|strong="G0235", a man|strong="G5100" may say|strong="G2046", Thou|strong="G4771" hast|strong="G2192" faith|strong="G4102", and I|strong="G2504" have|strong="G2192" works|strong="G2041": shew|strong="G1166" me|strong="G3427" thy|strong="G4675" faith|strong="G4102" without|strong="G1537" thy|strong="G4675" works|strong="G2041", and I|strong="G2504" will shew|strong="G1166" thee|strong="G4671" my|strong="G3450" faith|strong="G4102" by|strong="G1537" my|strong="G3450" works|strong="G2041".
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Thou|strong="G4771" believest|strong="G4100" that|strong="G3754" there is|strong="G2076" one|strong="G1520" God|strong="G2316"; thou doest|strong="G4160" well|strong="G2573": the devils|strong="G1140" also|strong="G2532" believe|strong="G4100", and|strong="G2532" tremble|strong="G5425".
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 But|strong="G1161" wilt thou|strong="G2309" know|strong="G1097", O|strong="G5599" vain|strong="G2756" man|strong="G0444", that|strong="G3754" faith|strong="G4102" without|strong="G5565" works|strong="G2041" is|strong="G2076" dead|strong="G3498"?
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Was not|strong="G3756" Abraham|strong="G0011" our|strong="G2257" father|strong="G3962" justified|strong="G1344" by|strong="G1537" works|strong="G2041", when he had offered|strong="G0399" Isaac|strong="G2464" his|strong="G0846" son|strong="G5207" upon|strong="G1909" the altar|strong="G2379"?
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Seest thou|strong="G0991" how|strong="G3754" faith|strong="G4102" wrought with|strong="G4903" his|strong="G0846" works|strong="G2041", and|strong="G2532" by|strong="G1537" works|strong="G2041" was|strong="G5048" faith|strong="G4102" made perfect|strong="G5048"?
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 And|strong="G2532" the scripture|strong="G1124" was fulfilled|strong="G4137" which saith|strong="G3004", Abraham|strong="G0011" believed|strong="G4100" God|strong="G2316", and|strong="G2532" it was imputed|strong="G3049" unto him|strong="G0846" for|strong="G1519" righteousness|strong="G1343": and|strong="G2532" he was called|strong="G2564" the Friend|strong="G5384" of God|strong="G2316".
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Ye see|strong="G3708" then|strong="G5106" how that|strong="G3754" by|strong="G1537" works|strong="G2041" a man|strong="G0444" is justified|strong="G1344", and|strong="G2532" not|strong="G3756" by|strong="G1537" faith|strong="G4102" only|strong="G3441".
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Likewise|strong="G3668" also|strong="G2532" was|strong="G1344" not|strong="G3756" Rahab|strong="G4460" the harlot|strong="G4204" justified|strong="G1344" by|strong="G1537" works|strong="G2041", when she had received|strong="G5264" the messengers|strong="G0032", and|strong="G2532" had sent|strong="G1544" them out|strong="G1544" another|strong="G2087" way|strong="G3598"?
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 For|strong="G1063" as|strong="G5618" the body|strong="G4983" without|strong="G5565" the spirit|strong="G4151" is|strong="G2076" dead|strong="G3498", so|strong="G3779" faith|strong="G4102" without|strong="G5565" works|strong="G2041" is|strong="G2076" dead|strong="G3498" also|strong="G2532".
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.