Tiago 2
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 My|strong="G3450" brethren|strong="G0080", have|strong="G2192" not|strong="G3361" the faith|strong="G4102" of our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", the Lord of glory|strong="G1391", with|strong="G1722" respect of persons|strong="G4382".
1 Taitu kwa i ata Regah Jesu Keriso marakaw ana Regah kwabitumitum. Imih sabuw men ufuhine hai itininamaim kwanabuwih hai merar kwanayimih.
2 For|strong="G1063" if|strong="G1437" there come|strong="G1525" unto|strong="G1519" your|strong="G5216" assembly|strong="G4864" a man|strong="G0435" with a gold ring|strong="G5554", in|strong="G1722" goodly|strong="G2986" apparel|strong="G2066", and|strong="G1161" there come in|strong="G1525" also|strong="G2532" a poor man|strong="G4434" in|strong="G1722" vile|strong="G4508" raiment|strong="G2066";
2 Veya ta orot sawar wairafin boro na’abur gewas uman gold ring niyoun nan a kou’ayamaim narun; naatu orot ta yababan wairafin auman boro ana sawar kakafih na’osen nan narun.
3 And|strong="G2532" ye have respect|strong="G1914" to|strong="G1909" him that|strong="G3588" weareth|strong="G5409" the gay|strong="G2986" clothing|strong="G2066", and|strong="G2532" say|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Sit|strong="G2521" thou|strong="G4771" here|strong="G5602" in a good place|strong="G2573"; and|strong="G2532" say|strong="G2036" to the poor|strong="G4434", Stand|strong="G2476" thou|strong="G4771" there|strong="G1563", or|strong="G2228" sit|strong="G2521" here|strong="G5602" under|strong="G5259" my|strong="G3450" footstool|strong="G5286":
3 Kwa orot e’abur gewas enan boro kwanab ana merar kwanay kwanao, “Aro, efan gewasin iti kumare kuma.” Baise orot yababan wairafin isan boro kwanao, “Aro nati haw kumare kuma o nati’imaim kubat.” Nati na’atube kwanasisinaf na’at
4 Are ye|strong="G1252" not|strong="G3756" then|strong="G2532" partial|strong="G1252" in|strong="G1722" yourselves|strong="G1438", and|strong="G2532" are become|strong="G1096" judges|strong="G2923" of evil|strong="G4190" thoughts|strong="G1261"?
4 kwa i kouseb wanawanamaim kwaimatar. Orot ta efan gewasin kwaitin, orot ta efan kakafin kwaitin, afufunen nati na’atube i men gewasin.
5 Hearken|strong="G0191", my|strong="G3450" beloved|strong="G0027" brethren|strong="G0080", Hath|strong="G1586" not|strong="G3756" God|strong="G2316" chosen|strong="G1586" the poor|strong="G4434" of this|strong="G5127" world|strong="G2889" rich|strong="G4145" in|strong="G1722" faith|strong="G4102", and|strong="G2532" heirs|strong="G2818" of the kingdom|strong="G0932" which|strong="G3739" he hath promised|strong="G1861" to them that|strong="G3588" love|strong="G0025" him|strong="G0846"?
5 Imih taitu au yabow, kwananowar gewas, sabuw iyab iti tafaramamaim yababan wairafih God rubinih baitumatum wairafih himatar God ana aiwob boro ninowah hinab, sabuw iyab God hibiyabuw eomatanih bairi.
6 But|strong="G1161" ye|strong="G5210" have despised|strong="G0818" the poor|strong="G4434". Do|strong="G2616" not|strong="G3756" rich men|strong="G4145" oppress|strong="G2616" you|strong="G5216", and|strong="G2532" draw|strong="G1670" you|strong="G5209" before|strong="G1519" the judgment seats|strong="G2922"?
6 Baise kwa i yababan wairafih kwabi’orot bai’ibih. Sabuw sawar wairafih hibokwarakwarar baibatiyenamaim teyaya’i kwa’itih kwasoso’ob ai en?
7 Do|strong="G0987" not|strong="G3756" they|strong="G0846" blaspheme|strong="G0987" that worthy|strong="G2570" name|strong="G3686" by|strong="G1909" the which|strong="G3588" ye|strong="G5209" are called|strong="G1941"?
7 Sabuw nati i kwa Jesu wabin gewasin kwabaib isan tur kakafin hio tibi’ibi kwa’i’itin ai en?
8 If|strong="G1487" ye fulfil|strong="G5055" the royal|strong="G0937" law|strong="G3551" according to|strong="G2596" the scripture|strong="G1124", Thou shalt love|strong="G0025" thy|strong="G4675" neighbour|strong="G4139" as|strong="G5613" thyself|strong="G4572", ye do|strong="G4160" well|strong="G2573":
8 God ana obaiyunen tur ofafar bukamaim iti na’atube hikirum, “Taituwa iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.” Iti ofafar i anababatun turobe’emaim kwanabi’ufunun na’at, nati i ef gewasin kwasisinaf.
9 But|strong="G1161" if|strong="G1487" ye have respect to persons|strong="G4380", ye commit|strong="G2038" sin|strong="G0266", and are convinced|strong="G1651" of|strong="G5259" the law|strong="G3551" as|strong="G5613" transgressors|strong="G3848".
9 Baise sabuw ufuhine hai itininamaim ta efan gewasin kwanitin, naatu ta efan kakafin kwanabitin, nati i bowabow kakafin kwasisinaf, imih kwa i ofafar asto’obenayah.
10 For|strong="G1063" whosoever|strong="G3748" shall keep|strong="G5083" the whole|strong="G3650" law|strong="G3551", and yet|strong="G1161" offend|strong="G4417" in|strong="G1722" one|strong="G1520" point, he is|strong="G1096" guilty of|strong="G1777" all|strong="G3956".
10 Orot yait ofafar etei ebobosiyasiyar, baise wanawanahimaim ofafar ta’imon ea’astu’ub, ofafar etei i ea’asto’oben.
11 For|strong="G1063" he that said|strong="G2036", Do|strong="G3431" not|strong="G3361" commit adultery|strong="G3431", said|strong="G2036" also|strong="G2532", Do|strong="G5407" not|strong="G3361" kill|strong="G5407". Now|strong="G1161" if|strong="G1487" thou commit|strong="G3431" no|strong="G3756" adultery|strong="G3431", yet|strong="G1161" if thou kill|strong="G5407", thou art become|strong="G1096" a transgressor|strong="G3848" of the law|strong="G3551".
11 Anayabin ofafar eo, “Taituwa aawan ufun men inan.” Naatu eo maiye, “Taituwa men ina’asabun.” Naatu o tura aawan ufun men inamih, baise tura i’asabun momorob o i ofafar etei i’asto’oben.
12 So|strong="G3779" speak ye|strong="G2980", and|strong="G2532" so|strong="G3779" do|strong="G4160", as|strong="G5613" they that shall|strong="G3195" be judged|strong="G2919" by|strong="G1223" the law|strong="G3551" of liberty|strong="G1657".
12 Sabuw iyab roufamen ana ofafar ebibatiyih na’atube o auman boro nibatiyi, imih mata toniwa’an abisa kubowabow naatu abisa kuo ina’itin gewas.
13 For|strong="G1063" he|strong="G4160" shall have judgment|strong="G2920" without mercy|strong="G0448", that hath shewed|strong="G4160" no|strong="G3361" mercy|strong="G1656"; and|strong="G2532" mercy|strong="G1656" rejoiceth against|strong="G2620" judgment|strong="G2920".
13 Anayabin o yait taituw men kukakabibirih baibabatiyen ana veya God boro men nakabibirimih. Kabeberamaim boro God dogoron inabotabir baibatiyen boro inisnowah.
14 What|strong="G5101" doth it profit|strong="G3786", my|strong="G3450" brethren|strong="G0080", though|strong="G1437" a man|strong="G5100" say|strong="G3004" he hath|strong="G2192" faith|strong="G4102", and|strong="G1161" have|strong="G2192" not|strong="G3361" works|strong="G2041"? can|strong="G1410" faith|strong="G4102" save|strong="G4982" him|strong="G0846"?
14 Taitu, orot ta nao, ayu i baitumatumayan, baise men nabi’a’it na’at ana gewasin boro abistan namatar? Baitumatum nati na’atube men karam boro niyawasi.
15 If|strong="G1437" a brother|strong="G0080" or|strong="G2228" sister|strong="G0079" be|strong="G5225" naked|strong="G1131", and|strong="G2532" destitute|strong="G3007" of daily|strong="G2184" food|strong="G5160",
15 Ana itinin ta i iti, taituwa aurih ar faifuw en naatu mar etei ana fofonin isan aurih bay en.Taituwa aurin sawar en inibais|src="C069.tif" size="span" loc="Jas 2.15" copy="Illustration used with permission of New Tribes Mission." ref="2.15-16"
16 And|strong="G1161" one|strong="G5100" of|strong="G1537" you|strong="G5216" say|strong="G2036" unto them|strong="G0846", Depart|strong="G5217" in|strong="G1722" peace|strong="G1515", be|strong="G2328" ye warmed|strong="G2328" and|strong="G2532" filled|strong="G5526"; notwithstanding|strong="G1161" ye give|strong="G1325" them|strong="G0846" not|strong="G3361" those things which are needful|strong="G2006" to the body|strong="G4983"; what|strong="G5101" doth it profit|strong="G3786"?
16 Nati ana veya’amaim o bay men initih naatu ar faifuw men initih, baise ina’uwih. “Kwana’abur gewas biya hinafora’ab naatu bay kwanaa ya hinagadid, God nigegewasini kwanama.” Tur nati na’atube inao ana gewasin boro abisa namatar?
17 Even|strong="G2532" so|strong="G3779" faith|strong="G4102", if|strong="G1437" it hath|strong="G2192" not|strong="G3361" works|strong="G2041", is|strong="G2076" dead|strong="G3498", being|strong="G2596" alone|strong="G1438".
17 Itininaban nati na’atube, imih baitumatum akisin nabin nabat, aurin bai’a’it en nati baitumatum i murubin.
18 Yea|strong="G0235", a man|strong="G5100" may say|strong="G2046", Thou|strong="G4771" hast|strong="G2192" faith|strong="G4102", and I|strong="G2504" have|strong="G2192" works|strong="G2041": shew|strong="G1166" me|strong="G3427" thy|strong="G4675" faith|strong="G4102" without|strong="G1537" thy|strong="G4675" works|strong="G2041", and I|strong="G2504" will shew|strong="G1166" thee|strong="G4671" my|strong="G3450" faith|strong="G4102" by|strong="G1537" my|strong="G3450" works|strong="G2041".
18 Baise orot boro iti na’atube nao. “Orot ta i baitumatumayan, naatu orot ta bai’a’aitayan, hairi’ika i karamam,” baise ayu abibatiy, “Orot baitumatumayan aurin bai’a’ait en kwi’obaiyu aitin, baise ayu karam boro au baitumatum abi’a’it ani’obaiy kwana’itin.”
19 Thou|strong="G4771" believest|strong="G4100" that|strong="G3754" there is|strong="G2076" one|strong="G1520" God|strong="G2316"; thou doest|strong="G4160" well|strong="G2573": the devils|strong="G1140" also|strong="G2532" believe|strong="G4100", and|strong="G2532" tremble|strong="G5425".
19 Kwa kwabitumatum God i ta’imon? Gewasin! Demon auman hitumatum hibir ah umah teo’oror.
20 But|strong="G1161" wilt thou|strong="G2309" know|strong="G1097", O|strong="G5599" vain|strong="G2756" man|strong="G0444", that|strong="G3754" faith|strong="G4102" without|strong="G5565" works|strong="G2041" is|strong="G2076" dead|strong="G3498"?
20 Kwabikoko’aw! Ani’obaiyi kwana’itin baitumatum aurin bai’a’it en ana ub i murubin.
21 Was not|strong="G3756" Abraham|strong="G0011" our|strong="G2257" father|strong="G3962" justified|strong="G1344" by|strong="G1537" works|strong="G2041", when he had offered|strong="G0399" Isaac|strong="G2464" his|strong="G0846" son|strong="G5207" upon|strong="G1909" the altar|strong="G2379"?
21 Kwaso’ob aisim ata agir Abraham yamutufuren bai God nanamaim tit? Ana bai’a’itamaim taiyuwin natun Isaac bai gem tafanamaim siboromih yara’ah.
22 Seest thou|strong="G0991" how|strong="G3754" faith|strong="G4102" wrought with|strong="G4903" his|strong="G0846" works|strong="G2041", and|strong="G2532" by|strong="G1537" works|strong="G2041" was|strong="G5048" faith|strong="G4102" made perfect|strong="G5048"?
22 Imih kwana’itin Abraham ana baitumatum naatu ana bai’a’it hairi hai bowabow i ta’imon, imih ana bai’a’itamaim ana baitumatum in yomanin easa’ub.
23 And|strong="G2532" the scripture|strong="G1124" was fulfilled|strong="G4137" which saith|strong="G3004", Abraham|strong="G0011" believed|strong="G4100" God|strong="G2316", and|strong="G2532" it was imputed|strong="G3049" unto him|strong="G0846" for|strong="G1519" righteousness|strong="G1343": and|strong="G2532" he was called|strong="G2564" the Friend|strong="G5384" of God|strong="G2316".
23 Imih Bukamaim iti na iturobe eo, “Abraham God itumitum naatu ana baitumatumamaim God Abraham bai ana orot mutufurin matar.” Naatu ana begon rouw eaf.
24 Ye see|strong="G3708" then|strong="G5106" how that|strong="G3754" by|strong="G1537" works|strong="G2041" a man|strong="G0444" is justified|strong="G1344", and|strong="G2532" not|strong="G3756" by|strong="G1537" faith|strong="G4102" only|strong="G3441".
24 Imih kwana’itin baitumatum naatu bai’a’it hairi i tanita’imon ata ef boro namutufor God matanamaim, men baitumatum akisin nabin nabat.
25 Likewise|strong="G3668" also|strong="G2532" was|strong="G1344" not|strong="G3756" Rahab|strong="G4460" the harlot|strong="G4204" justified|strong="G1344" by|strong="G1537" works|strong="G2041", when she had received|strong="G5264" the messengers|strong="G0032", and|strong="G2532" had sent|strong="G1544" them out|strong="G1544" another|strong="G2087" way|strong="G3598"?
25 Ana’itinin ta kwana’itin. Efamaim baiwa’an kwanekwaneyan babin wabin Rahab Israel sabuw hai rafot rouwayah hinan hai merar yi buwih, naatu ibaisih ef ta’awat iuwih hibihir. Imih ana bowabowamaim yamutufur God matanamaim.
26 For|strong="G1063" as|strong="G5618" the body|strong="G4983" without|strong="G5565" the spirit|strong="G4151" is|strong="G2076" dead|strong="G3498", so|strong="G3779" faith|strong="G4102" without|strong="G5565" works|strong="G2041" is|strong="G2076" dead|strong="G3498" also|strong="G2532".
26 Biya aurin ayubin en, biya i murubin na’atube baitumatum aurin bai’a’it en baitumatum i murubin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.