Neemias 9

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now in the twenty|strong="H6242" and fourth|strong="H0702" day|strong="H3117" of this month|strong="H2320" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" were assembled|strong="H0622" with fasting|strong="H6685", and with sackclothes|strong="H8242", and earth|strong="H0127" upon them.
1 No vigésimo quarto dia do mesmo mês, vestidos de sacos, e com a cabeça coberta de pó, os israelitas reuniram-se para um jejum.
2 And the seed|strong="H2233" of Israel|strong="H3478" separated|strong="H0914" themselves from all strangers|strong="H1121", and stood|strong="H5975" and confessed|strong="H3034" their sins|strong="H2403", and the iniquities|strong="H5771" of their fathers|strong="H0001".
2 Os que eram de origem israelita estavam separados de todos os estrangeiros, e apresentaram-se para confessar seus pecados e as iniqüidades de seus pais.
3 And they stood up|strong="H6965" in their place|strong="H5977", and read|strong="H7121" in the book|strong="H5612" of the law|strong="H8451" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* their God|strong="H0430" one fourth part|strong="H7243" of the day|strong="H3117"; and another fourth part|strong="H7243" they confessed|strong="H3034", and worshipped|strong="H7812" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* their God|strong="H0430".
3 De pé em seus lugares, escutaram a leitura da lei do Senhor, seu Deus, durante um quarto do dia; e durante o outro quarto do dia confessaram seus pecados e prostraram-se diante do Senhor, seu Deus.
4 Then stood up|strong="H6965" upon the stairs|strong="H4608", of the Levites|strong="H3881", Jeshua|strong="H3442", and Bani|strong="H1137", Kadmiel|strong="H6934", Shebaniah|strong="H7645", Bunni|strong="H1138", Sherebiah|strong="H8274", Bani|strong="H1137", and Chenani|strong="H3662", and cried|strong="H2199" with a loud|strong="H1419" voice|strong="H6963" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w* their God|strong="H0430".
4 Josué, Bani, Cedmiel, Sabanias, Boni, Sarebias, Bani e Canani, que haviam tomado lugar no estrado dos levitas, invocaram em alta voz o Senhor, seu Deus.
5 Then the Levites|strong="H3881", Jeshua|strong="H3442", and Kadmiel|strong="H6934", Bani|strong="H1137", Hashabniah|strong="H2813", Sherebiah|strong="H8274", Hodijah|strong="H1941", Shebaniah|strong="H7645", and Pethahiah|strong="H6611", said|strong="H0559", Stand up|strong="H6965" and bless|strong="H1288" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430" for ever|strong="H5769" and ever|strong="H5769": and blessed|strong="H1288" be thy glorious|strong="H3519" name|strong="H8034", which is exalted|strong="H7311" above all blessing|strong="H1293" and praise|strong="H8416".
5 E os levitas Josué, Cedmiel, Bani, Hasebnias, Serebias, Odaías, Sebnias e Fataías diziam: Levantai-vos, bendizei ao Senhor, vosso Deus, de eternidade em eternidade! Seja bendito o vosso nome glorioso, com toda a sorte de louvores e bênçãos.
6 Thou, even thou, art \+w LORD|strong="H3068"\+w* alone; thou hast made|strong="H6213" heaven|strong="H8064", the heaven|strong="H8064" of heavens|strong="H8064", with all their host|strong="H6635", the earth|strong="H0776", and all things that are therein, the seas|strong="H3220", and all that is therein, and thou preservest|strong="H2421" them all; and the host|strong="H6635" of heaven|strong="H8064" worshippeth|strong="H7812" thee.
6 Sois vós, Senhor, vós somente, que fizestes o céu dos céus e todo o seu exército, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que nele se encerra; sois vós quem dais a vida a todos os seres, e o exército dos céus vos adora.
7 Thou art the \+w LORD|strong="H3068"\+w* the God|strong="H0430", who didst choose|strong="H0977" Abram|strong="H0087", and broughtest him forth|strong="H3318" out of Ur|strong="H0218" of the Chaldees|strong="H3778", and gavest|strong="H7760" him the name|strong="H8034" of Abraham|strong="H0085";
7 Vós, Senhor Deus, fostes quem escolheu Abrão, quem o fez deixar a terra de Ur, na Caldéia, e quem lhe deu o nome de Abraão.
8 And foundest|strong="H4672" his heart|strong="H3824" faithful|strong="H0539" before|strong="H6440" thee, and madest|strong="H3772" a covenant|strong="H1285" with him to give|strong="H5414" the land|strong="H0776" of the Canaanites|strong="H3669", the Hittites|strong="H2850", the Amorites|strong="H0567", and the Perizzites|strong="H6522", and the Jebusites|strong="H2983", and the Girgashites|strong="H1622", to give|strong="H5414" it, I say, to his seed|strong="H2233", and hast performed|strong="H6965" thy words|strong="H1697"; for thou art righteous|strong="H6662":
8 Encontrastes nele um coração fiel, e com ele firmastes uma aliança, prometendo dar à sua posteridade a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos jebuseus e dos gergeseus, e cumpristes a vossa palavra, porque sois justo.
9 And didst see|strong="H7200" the affliction|strong="H6040" of our fathers|strong="H0001" in Egypt|strong="H4714", and heardest|strong="H8085" their cry|strong="H2201" by the Red|strong="H5488" sea|strong="H3220";
9 Vistes a aflição de nossos pais no Egito, e ouvistes os seus clamores junto do mar Vermelho.
10 And shewedst|strong="H5414" signs|strong="H0226" and wonders|strong="H4159" upon Pharaoh|strong="H6547", and on all his servants|strong="H5650", and on all the people|strong="H5971" of his land|strong="H0776": for thou knewest|strong="H3045" that they dealt proudly|strong="H2102" against them. So didst thou get|strong="H6213" thee a name|strong="H8034", as it is this day|strong="H3117".
10 Operastes milagres e prodígios contra o faraó, contra todos os seus servos e todo o povo de sua terra, porque sabíeis que haviam tratado com arrogância os nossos pais; e adquiristes um renome que perdura até os nossos dias.
11 And thou didst divide|strong="H1234" the sea|strong="H3220" before|strong="H6440" them, so that they went through|strong="H5674" the midst|strong="H8432" of the sea|strong="H3220" on the dry land|strong="H3004"; and their persecutors|strong="H7291" thou threwest|strong="H7993" into the deeps|strong="H4688", as a stone|strong="H0068" into the mighty|strong="H5794" waters|strong="H4325".
11 Fendestes o mar diante deles, que passaram a pé enxuto; mas precipitastes nos abismos todos os que os perseguiam, como uma pedra é atirada às profundezas das águas.
12 Moreover thou leddest|strong="H5148" them in the day|strong="H3119" by a cloudy|strong="H6051" pillar|strong="H5982"; and in the night|strong="H3915" by a pillar|strong="H5982" of fire|strong="H0784", to give them light|strong="H0215" in the way|strong="H1870" wherein they should go|strong="H3212".
12 Vós os guiastes durante o dia por uma coluna de nuvem, e à noite por uma coluna de fogo, para iluminar o caminho que deviam seguir.
13 Thou camest down|strong="H3381" also upon mount|strong="H2022" Sinai|strong="H5514", and spakest|strong="H1696" with them from heaven|strong="H8064", and gavest|strong="H5414" them right|strong="H3477" judgments|strong="H4941", and true|strong="H0571" laws|strong="H8451", good|strong="H2896" statutes|strong="H2706" and commandments|strong="H4687":
13 Descestes ao monte Sinai, falastes-lhes do alto do céu e destes-lhes justas ordenações, leis verdadeiras, preceitos e mandamentos excelentes.
14 And madest known|strong="H3045" unto them thy holy|strong="H6944" sabbath|strong="H7676", and commandedst|strong="H6680" them precepts|strong="H4687", statutes|strong="H2706", and laws|strong="H8451", by the hand|strong="H3027" of Moses|strong="H4872" thy servant|strong="H5650":
14 Fizestes lhes conhecer o vosso santo sábado, e prescrevestes-lhes, pela boca de Moisés, vosso servo, os mandamentos, preceitos e uma lei.
15 And gavest|strong="H5414" them bread|strong="H3899" from heaven|strong="H8064" for their hunger|strong="H7458", and broughtest forth|strong="H3318" water|strong="H4325" for them out of the rock|strong="H5553" for their thirst|strong="H6772", and promisedst|strong="H0559" them that they should go in|strong="H0935" to possess|strong="H3423" the land|strong="H0776" which thou hadst sworn|strong="H3027" to give|strong="H5414" them.
15 Do alto do céu, destes-lhes pão para saciar a fome; e do rochedo fizestes jorrar água para matar-lhes a sede. E vós os mandastes tomar posse da terra que havíeis jurado dar-lhes.
16 But they and our fathers|strong="H0001" dealt proudly|strong="H2102", and hardened|strong="H7185" their necks|strong="H6203", and hearkened|strong="H8085" not to thy commandments|strong="H4687",
16 Mas os nossos pais, em seu orgulho, endureceram a cerviz e não observaram os vossos mandamentos.
17 And refused|strong="H3985" to obey|strong="H8085", neither were mindful|strong="H2142" of thy wonders|strong="H6381" that thou didst|strong="H6213" among them; but hardened|strong="H7185" their necks|strong="H6203", and in their rebellion|strong="H4805" appointed|strong="H5414" a captain|strong="H7218" to return|strong="H7725" to their bondage|strong="H5659": but thou art a God|strong="H0433" ready to pardon|strong="H5547", gracious|strong="H2587" and merciful|strong="H7349", slow|strong="H0750" to anger|strong="H0639", and of great|strong="H7227" kindness|strong="H2617", and forsookest|strong="H5800" them not.
17 Recusaram-se a ouvir, e não mais se incomodaram com as maravilhas que operastes em seu favor. Endureceram a cerviz e, em sua rebelião, elegeram um chefe para retornar à sua escravidão. Mas vós sois um Deus sempre pronto ao perdão, clemente e compassivo, vagaroso em encolerizar-se e rico em bondade, e assim não os abandonastes.
18 Yea, when they had made|strong="H6213" them a molten|strong="H4541" calf|strong="H5695", and said|strong="H0559", This is thy God|strong="H0430" that brought thee up|strong="H5927" out of Egypt|strong="H4714", and had wrought|strong="H6213" great|strong="H1419" provocations|strong="H5007";
18 Mesmo quando fabricaram para si um bezerro de metal fundido, e vos ultrajaram grandemente dizendo ser aquilo o Deus que os tirara do Egito,
19 Yet thou in thy manifold|strong="H7227" mercies|strong="H7356" forsookest|strong="H5800" them not in the wilderness|strong="H4057": the pillar|strong="H5982" of the cloud|strong="H6051" departed|strong="H5493" not from them by day|strong="H3119", to lead|strong="H5148" them in the way|strong="H1870"; neither the pillar|strong="H5982" of fire|strong="H0784" by night|strong="H3915", to shew them light|strong="H0215", and the way|strong="H1870" wherein they should go|strong="H3212".
19 usastes de muita misericórdia e não os abandonastes no deserto; e a coluna de nuvem que os guiava durante o dia em sua viagem, bem como a coluna de fogo que lhes iluminava o caminho que deviam seguir durante a noite, não lhes foi arrebatada.
20 Thou gavest|strong="H5414" also thy good|strong="H2896" spirit|strong="H7307" to instruct|strong="H7919" them, and withheldest|strong="H4513" not thy manna|strong="H4478" from their mouth|strong="H6310", and gavest|strong="H5414" them water|strong="H4325" for their thirst|strong="H6772".
20 Destes-lhes do vosso bom espírito para torná-los prudentes; não lhes recusastes o vosso maná para seu alimento, e destes-lhes água para estancar a sede.
21 Yea, forty|strong="H0705" years|strong="H8141" didst thou sustain|strong="H3557" them in the wilderness|strong="H4057", so that they lacked|strong="H2637" nothing; their clothes|strong="H8008" waxed not old|strong="H1086", and their feet|strong="H7272" swelled|strong="H1216" not.
21 Durante quarenta anos provestes às suas necessidades no deserto, sem que nada lhes faltasse. Suas vestes não se estragaram e nem seus pés incharam.
22 Moreover thou gavest|strong="H5414" them kingdoms|strong="H4467" and nations|strong="H5971", and didst divide|strong="H2505" them into corners|strong="H6285": so they possessed|strong="H3423" the land|strong="H0776" of Sihon|strong="H5511", and the land|strong="H0776" of the king|strong="H4428" of Heshbon|strong="H2809", and the land|strong="H0776" of Og|strong="H5747" king|strong="H4428" of Bashan|strong="H1316".
22 Vós os livrastes dos reinos e dos povos, cujas terras repartistes entre eles. Tomaram posse da terra de Seon, da terra do rei de Hesebon e da terra de Og, rei de Basã.
23 Their children|strong="H1121" also multipliedst|strong="H7235" thou as the stars|strong="H3556" of heaven|strong="H8064", and broughtest|strong="H0935" them into the land|strong="H0776", concerning which thou hadst promised|strong="H0559" to their fathers|strong="H0001", that they should go in|strong="H0935" to possess|strong="H3423" it.
23 Multiplicastes seus filhos como as estrelas do céu; e os fizestes entrar na posse da terra. Havíeis prometido aos seus pais que entrariam e possuiriam essa terra,
24 So the children|strong="H1121" went in|strong="H0935" and possessed|strong="H3423" the land|strong="H0776", and thou subduedst|strong="H3665" before|strong="H6440" them the inhabitants|strong="H3427" of the land|strong="H0776", the Canaanites|strong="H3669", and gavest|strong="H5414" them into their hands|strong="H3027", with their kings|strong="H4428", and the people|strong="H5971" of the land|strong="H0776", that they might do|strong="H6213" with them as they would|strong="H7522".
24 mas foram seus filhos que a ocuparam. Diante deles humilhastes o orgulho dos habitantes da terra, os cananeus; entregastes em suas mãos tanto os reis como as populações, que ficaram à sua mercê.
25 And they took|strong="H3920" strong|strong="H1219" cities|strong="H5892", and a fat|strong="H8082" land|strong="H0127", and possessed|strong="H3423" houses|strong="H1004" full|strong="H4392" of all goods|strong="H2898", wells|strong="H0953" digged|strong="H2672", vineyards|strong="H3754", and oliveyards|strong="H2132", and fruit|strong="H3978" trees|strong="H6086" in abundance|strong="H7230": so they did eat|strong="H0398", and were filled|strong="H7646", and became fat|strong="H8080", and delighted|strong="H5727" themselves in thy great|strong="H1419" goodness|strong="H2898".
25 Eles se apropriaram de cidades fortificadas e de terras férteis; tomaram posse de casas repletas de bens de toda a sorte, de cisternas já feitas, de vinhas, olivais e muitas árvores frutíferas. Puderam comer até se saciar e engordaram, vivendo nas delícias que lhes outorgava a vossa grande bondade.
26 Nevertheless they were disobedient|strong="H4784", and rebelled|strong="H4775" against thee, and cast|strong="H7993" thy law|strong="H8451" behind|strong="H0310" their backs|strong="H1458", and slew|strong="H2026" thy prophets|strong="H5030" which testified|strong="H5749" against them to turn|strong="H7725" them to thee, and they wrought|strong="H6213" great|strong="H1419" provocations|strong="H5007".
26 Entretanto, foram rebeldes e se revoltaram contra vós. Desprezaram vossa lei; mataram vossos profetas que os conjuravam a retornar a vós. Como cometessem grandes ultrajes para convosco,
27 Therefore thou deliveredst|strong="H5414" them into the hand|strong="H3027" of their enemies|strong="H6862", who vexed|strong="H6887" them: and in the time|strong="H6256" of their trouble|strong="H6869", when they cried|strong="H6817" unto thee, thou heardest|strong="H8085" them from heaven|strong="H8064"; and according to thy manifold|strong="H7227" mercies|strong="H7356" thou gavest|strong="H5414" them saviours|strong="H3467", who saved|strong="H3467" them out of the hand|strong="H3027" of their enemies|strong="H6862".
27 vós os abandonastes às mãos de seus inimigos, que os oprimiram. Mas quando, no tempo de sua miséria, clamaram a vós, vós os ouvistes do alto do céu, e, em vossa grande misericórdia, enviastes-lhes salvadores que os livraram das mãos dos seus inimigos.
28 But after they had rest|strong="H5117", they did|strong="H6213" evil|strong="H7451" again|strong="H7725" before|strong="H6440" thee: therefore leftest|strong="H5800" thou them in the hand|strong="H3027" of their enemies|strong="H0341", so that they had the dominion|strong="H7287" over them: yet when they returned|strong="H7725", and cried|strong="H2199" unto thee, thou heardest|strong="H8085" them from heaven|strong="H8064"; and many|strong="H7227" times|strong="H6256" didst thou deliver|strong="H5337" them according to thy mercies|strong="H7356";
28 Mas, assim que voltou a segurança, recomeçaram a fazer o mal diante de vós, e os abandonastes às mãos dos seus inimigos, que os tiranizaram. Mas clamaram de novo a vós, e vós, do alto do céu, os atendestes; assim é que a vossa grande misericórdia operou inúmeras vezes a sua libertação.
29 And testifiedst|strong="H5749" against them, that thou mightest bring them again|strong="H7725" unto thy law|strong="H8451": yet they dealt proudly|strong="H2102", and hearkened|strong="H8085" not unto thy commandments|strong="H4687", but sinned|strong="H2398" against thy judgments|strong="H4941", (which if a man|strong="H0120" do|strong="H6213", he shall live|strong="H2421" in them;) and withdrew|strong="H5414" the shoulder|strong="H3802", and hardened|strong="H7185" their neck|strong="H6203", and would not hear|strong="H8085".
29 Vós os conjurastes a voltar à vossa lei, mas eles, em sua arrogância, não escutavam vossas objurgações, transgrediam vossas ordens, que dão a vida ao homem que as observa; nada mais mostraram que ombros rebeldes, cerviz altiva e ouvidos surdos.
30 Yet many|strong="H7227" years|strong="H8141" didst thou forbear|strong="H4900" them, and testifiedst|strong="H5749" against them by thy spirit|strong="H7307" in|strong="H3027" thy prophets|strong="H5030": yet would they not give ear|strong="H0238": therefore gavest|strong="H5414" thou them into the hand|strong="H3027" of the people|strong="H5971" of the lands|strong="H0776".
30 Vossa paciência para com eles durou muitos anos; vós lhes fazíeis admoestações pela inspiração de vosso espírito, que animava os vossos profetas. Então, finalmente, como não vos escutassem, vós os entregastes às mãos dos povos de outras terras.
31 Nevertheless for thy great|strong="H7227" mercies’|strong="H7356" sake thou didst|strong="H6213" not utterly consume|strong="H3617" them, nor forsake|strong="H5800" them; for thou art a gracious|strong="H2587" and merciful|strong="H7349" God|strong="H0410".
31 Mas, mesmo assim, vossa grande misericórdia vos impediu de aniquilá-los, e não os abandonastes porque sois um Deus clemente e compassivo.
32 Now therefore, our God|strong="H0430", the great|strong="H1419", the mighty|strong="H1368", and the terrible|strong="H3372" God|strong="H0410", who keepest|strong="H8104" covenant|strong="H1285" and mercy|strong="H2617", let not all the trouble|strong="H8513" seem little|strong="H4591" before|strong="H6440" thee, that hath come|strong="H4672" upon us, on our kings|strong="H4428", on our princes|strong="H8269", and on our priests|strong="H3548", and on our prophets|strong="H5030", and on our fathers|strong="H0001", and on all thy people|strong="H5971", since the time|strong="H3117" of the kings|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804" unto this day|strong="H3117".
32 E agora, Senhor, Deus grande, poderoso e temível, vós que mantendes fielmente vossa aliança misericordiosa, não sejais indiferente a todos os sofrimentos que nos atingem, a nós, nossos reis, nossos chefes, nossos sacerdotes, e a todo o vosso povo, desde o tempo dos reis da Assíria até o presente.
33 Howbeit thou art just|strong="H6662" in all that is brought|strong="H0935" upon us; for thou hast done|strong="H6213" right|strong="H0571", but we have done wickedly|strong="H7561":
33 Em tudo aquilo que nos aconteceu, nada mais houve que justiça de vossa parte, porque procedestes com lealdade, enquanto que nós retribuíamos com o mal.
34 Neither have our kings|strong="H4428", our princes|strong="H8269", our priests|strong="H3548", nor our fathers|strong="H0001", kept|strong="H6213" thy law|strong="H8451", nor hearkened|strong="H7181" unto thy commandments|strong="H4687" and thy testimonies|strong="H5715", wherewith thou didst testify|strong="H5749" against them.
34 Nossos reis, nossos chefes, nossos sacerdotes e nossos pais negligenciaram a prática da vossa lei, não mais obedeceram aos vossos mandamentos, nem às advertências que lhes fizestes.
35 For they have not served|strong="H5647" thee in their kingdom|strong="H4438", and in thy great|strong="H7227" goodness|strong="H2898" that thou gavest|strong="H5414" them, and in the large|strong="H7342" and fat|strong="H8082" land|strong="H0776" which thou gavest|strong="H5414" before|strong="H6440" them, neither turned|strong="H7725" they from their wicked|strong="H7451" works|strong="H4611".
35 Malgrado seu reino, apesar dos bens que lhes havíeis dado em abundância, e a despeito desta terra vasta e fértil que lhes entregastes, eles não vos serviram, não renunciaram às suas más obras.
36 Behold, we are servants|strong="H5650" this day|strong="H3117", and for the land|strong="H0776" that thou gavest|strong="H5414" unto our fathers|strong="H0001" to eat|strong="H0398" the fruit|strong="H6529" thereof and the good|strong="H2898" thereof, behold, we are servants|strong="H5650" in it:
36 E eis que hoje somos escravos! Escravos na própria terra que destes aos nossos pais, para usufruir de seus frutos e dos seus produtos.
37 And it yieldeth much|strong="H7235" increase|strong="H8393" unto the kings|strong="H4428" whom thou hast set|strong="H5414" over us because of our sins|strong="H2403": also they have dominion|strong="H4910" over our bodies|strong="H1472", and over our cattle|strong="H0929", at their pleasure|strong="H7522", and we are in great|strong="H1419" distress|strong="H6869".
37 Esta terra multiplica suas messes para reis estrangeiros, que no momento nos tiranizam por causa de nossos pecados, e dispõem a seu arbítrio de nossas pessoas e de nossos animais. Sim, estamos numa grande aflição.
38 And because of all this we make|strong="H3772" a sure|strong="H0548" covenant, and write|strong="H3789" it; and our princes|strong="H8269", Levites|strong="H3881", and priests|strong="H3548", seal|strong="H2856" unto it.
38 Por todos esses motivos, contratamos uma aliança sagrada, que redigimos por escrito, e onde os nossos chefes, levitas e sacerdotes vão colocar o seu selo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.