Neemias 9

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Now in the twenty|strong="H6242" and fourth|strong="H0702" day|strong="H3117" of this month|strong="H2320" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" were assembled|strong="H0622" with fasting|strong="H6685", and with sackclothes|strong="H8242", and earth|strong="H0127" upon them.
1 E, no dia vinte e quatro deste mês, ajuntaram-se os filhos de Israel com jejum e com sacos, e traziam terra sobre si.
2 And the seed|strong="H2233" of Israel|strong="H3478" separated|strong="H0914" themselves from all strangers|strong="H1121", and stood|strong="H5975" and confessed|strong="H3034" their sins|strong="H2403", and the iniquities|strong="H5771" of their fathers|strong="H0001".
2 E a descendência de Israel se apartou de todos os estrangeiros, e puseram-se em pé, e fizeram confissão pelos seus pecados e pelas iniqüidades de seus pais.
3 And they stood up|strong="H6965" in their place|strong="H5977", and read|strong="H7121" in the book|strong="H5612" of the law|strong="H8451" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* their God|strong="H0430" one fourth part|strong="H7243" of the day|strong="H3117"; and another fourth part|strong="H7243" they confessed|strong="H3034", and worshipped|strong="H7812" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* their God|strong="H0430".
3 E, levantando-se no seu lugar, leram no livro da lei do Senhor seu Deus uma quarta parte do dia; e na outra quarta parte fizeram confissão, e adoraram ao Senhor seu Deus.
4 Then stood up|strong="H6965" upon the stairs|strong="H4608", of the Levites|strong="H3881", Jeshua|strong="H3442", and Bani|strong="H1137", Kadmiel|strong="H6934", Shebaniah|strong="H7645", Bunni|strong="H1138", Sherebiah|strong="H8274", Bani|strong="H1137", and Chenani|strong="H3662", and cried|strong="H2199" with a loud|strong="H1419" voice|strong="H6963" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w* their God|strong="H0430".
4 E Jesuá, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani se puseram em pé no lugar alto dos levitas, e clamaram em alta voz ao Senhor seu Deus.
5 Then the Levites|strong="H3881", Jeshua|strong="H3442", and Kadmiel|strong="H6934", Bani|strong="H1137", Hashabniah|strong="H2813", Sherebiah|strong="H8274", Hodijah|strong="H1941", Shebaniah|strong="H7645", and Pethahiah|strong="H6611", said|strong="H0559", Stand up|strong="H6965" and bless|strong="H1288" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430" for ever|strong="H5769" and ever|strong="H5769": and blessed|strong="H1288" be thy glorious|strong="H3519" name|strong="H8034", which is exalted|strong="H7311" above all blessing|strong="H1293" and praise|strong="H8416".
5 E os levitas, Jesuá, Cadmiel, Bani, Hasabnéias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías, disseram: Levantai-vos, bendizei ao Senhor vosso Deus de eternidade em eternidade; e bendigam o teu glorioso nome, que está exaltado sobre toda a bênção e louvor.
6 Thou, even thou, art \+w LORD|strong="H3068"\+w* alone; thou hast made|strong="H6213" heaven|strong="H8064", the heaven|strong="H8064" of heavens|strong="H8064", with all their host|strong="H6635", the earth|strong="H0776", and all things that are therein, the seas|strong="H3220", and all that is therein, and thou preservest|strong="H2421" them all; and the host|strong="H6635" of heaven|strong="H8064" worshippeth|strong="H7812" thee.
6 Só tu és Senhor; tu fizeste o céu, o céu dos céus, e todo o seu exército, a terra e tudo quanto nela há, os mares e tudo quanto neles há, e tu os guardas com vida a todos; e o exército dos céus te adora.
7 Thou art the \+w LORD|strong="H3068"\+w* the God|strong="H0430", who didst choose|strong="H0977" Abram|strong="H0087", and broughtest him forth|strong="H3318" out of Ur|strong="H0218" of the Chaldees|strong="H3778", and gavest|strong="H7760" him the name|strong="H8034" of Abraham|strong="H0085";
7 Tu és o Senhor, o Deus, que elegeste a Abrão, e o tiraste de Ur dos caldeus, e lhe puseste por nome Abraão.
8 And foundest|strong="H4672" his heart|strong="H3824" faithful|strong="H0539" before|strong="H6440" thee, and madest|strong="H3772" a covenant|strong="H1285" with him to give|strong="H5414" the land|strong="H0776" of the Canaanites|strong="H3669", the Hittites|strong="H2850", the Amorites|strong="H0567", and the Perizzites|strong="H6522", and the Jebusites|strong="H2983", and the Girgashites|strong="H1622", to give|strong="H5414" it, I say, to his seed|strong="H2233", and hast performed|strong="H6965" thy words|strong="H1697"; for thou art righteous|strong="H6662":
8 E achaste o seu coração fiel perante ti, e fizeste com ele a aliança, de que darias à sua descendência a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos jebuseus e dos girgaseus; e confirmaste as tuas palavras, porquanto és justo.
9 And didst see|strong="H7200" the affliction|strong="H6040" of our fathers|strong="H0001" in Egypt|strong="H4714", and heardest|strong="H8085" their cry|strong="H2201" by the Red|strong="H5488" sea|strong="H3220";
9 E viste a aflição de nossos pais no Egito, e ouviste o seu clamor junto ao Mar Vermelho.
10 And shewedst|strong="H5414" signs|strong="H0226" and wonders|strong="H4159" upon Pharaoh|strong="H6547", and on all his servants|strong="H5650", and on all the people|strong="H5971" of his land|strong="H0776": for thou knewest|strong="H3045" that they dealt proudly|strong="H2102" against them. So didst thou get|strong="H6213" thee a name|strong="H8034", as it is this day|strong="H3117".
10 E mostraste sinais e prodígios a Faraó, e a todos os seus servos, e a todo o povo da sua terra, porque soubeste que soberbamente os trataram; e assim adquiriste para ti nome, como hoje se vê.
11 And thou didst divide|strong="H1234" the sea|strong="H3220" before|strong="H6440" them, so that they went through|strong="H5674" the midst|strong="H8432" of the sea|strong="H3220" on the dry land|strong="H3004"; and their persecutors|strong="H7291" thou threwest|strong="H7993" into the deeps|strong="H4688", as a stone|strong="H0068" into the mighty|strong="H5794" waters|strong="H4325".
11 E o mar fendeste perante eles, e passaram pelo meio do mar, em seco; e lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra nas águas violentas.
12 Moreover thou leddest|strong="H5148" them in the day|strong="H3119" by a cloudy|strong="H6051" pillar|strong="H5982"; and in the night|strong="H3915" by a pillar|strong="H5982" of fire|strong="H0784", to give them light|strong="H0215" in the way|strong="H1870" wherein they should go|strong="H3212".
12 E guiaste-os de dia por uma coluna de nuvem, e de noite por uma coluna de fogo, para lhes iluminar o caminho por onde haviam de ir.
13 Thou camest down|strong="H3381" also upon mount|strong="H2022" Sinai|strong="H5514", and spakest|strong="H1696" with them from heaven|strong="H8064", and gavest|strong="H5414" them right|strong="H3477" judgments|strong="H4941", and true|strong="H0571" laws|strong="H8451", good|strong="H2896" statutes|strong="H2706" and commandments|strong="H4687":
13 E sobre o monte Sinai desceste, e dos céus falaste com eles, e deste-lhes juízos retos e leis verdadeiras, estatutos e mandamentos bons.
14 And madest known|strong="H3045" unto them thy holy|strong="H6944" sabbath|strong="H7676", and commandedst|strong="H6680" them precepts|strong="H4687", statutes|strong="H2706", and laws|strong="H8451", by the hand|strong="H3027" of Moses|strong="H4872" thy servant|strong="H5650":
14 E o teu santo sábado lhes fizeste conhecer; e preceitos, estatutos e lei lhes mandaste pelo ministério de Moisés, teu servo.
15 And gavest|strong="H5414" them bread|strong="H3899" from heaven|strong="H8064" for their hunger|strong="H7458", and broughtest forth|strong="H3318" water|strong="H4325" for them out of the rock|strong="H5553" for their thirst|strong="H6772", and promisedst|strong="H0559" them that they should go in|strong="H0935" to possess|strong="H3423" the land|strong="H0776" which thou hadst sworn|strong="H3027" to give|strong="H5414" them.
15 E pão dos céus lhes deste na sua fome, e água da penha lhes produziste na sua sede; e lhes disseste que entrassem para possuírem a terra pela qual alçaste a tua mão, que lhes havias de dar.
16 But they and our fathers|strong="H0001" dealt proudly|strong="H2102", and hardened|strong="H7185" their necks|strong="H6203", and hearkened|strong="H8085" not to thy commandments|strong="H4687",
16 Porém eles e nossos pais se houveram soberbamente, e endureceram a sua cerviz, e não deram ouvidos aos teus mandamentos.
17 And refused|strong="H3985" to obey|strong="H8085", neither were mindful|strong="H2142" of thy wonders|strong="H6381" that thou didst|strong="H6213" among them; but hardened|strong="H7185" their necks|strong="H6203", and in their rebellion|strong="H4805" appointed|strong="H5414" a captain|strong="H7218" to return|strong="H7725" to their bondage|strong="H5659": but thou art a God|strong="H0433" ready to pardon|strong="H5547", gracious|strong="H2587" and merciful|strong="H7349", slow|strong="H0750" to anger|strong="H0639", and of great|strong="H7227" kindness|strong="H2617", and forsookest|strong="H5800" them not.
17 E recusaram ouvir-te, e não se lembraram das tuas maravilhas, que lhes fizeste, e endureceram a sua cerviz e, na sua rebelião, levantaram um capitão, a fim de voltarem para a sua servidão; porém tu, ó Deus perdoador, clemente e misericordioso, tardio em irar-te, e grande em beneficência, tu não os desamparaste.
18 Yea, when they had made|strong="H6213" them a molten|strong="H4541" calf|strong="H5695", and said|strong="H0559", This is thy God|strong="H0430" that brought thee up|strong="H5927" out of Egypt|strong="H4714", and had wrought|strong="H6213" great|strong="H1419" provocations|strong="H5007";
18 Ainda mesmo quando eles fizeram para si um bezerro de fundição, e disseram: Este é o teu Deus, que te tirou do Egito; e cometeram grandes blasfêmias;
19 Yet thou in thy manifold|strong="H7227" mercies|strong="H7356" forsookest|strong="H5800" them not in the wilderness|strong="H4057": the pillar|strong="H5982" of the cloud|strong="H6051" departed|strong="H5493" not from them by day|strong="H3119", to lead|strong="H5148" them in the way|strong="H1870"; neither the pillar|strong="H5982" of fire|strong="H0784" by night|strong="H3915", to shew them light|strong="H0215", and the way|strong="H1870" wherein they should go|strong="H3212".
19 Todavia tu, pela multidão das tuas misericórdias, não os deixaste no deserto. A coluna de nuvem nunca se apartou deles de dia, para os guiar pelo caminho, nem a coluna de fogo de noite, para lhes iluminar; e isto pelo caminho por onde haviam de ir.
20 Thou gavest|strong="H5414" also thy good|strong="H2896" spirit|strong="H7307" to instruct|strong="H7919" them, and withheldest|strong="H4513" not thy manna|strong="H4478" from their mouth|strong="H6310", and gavest|strong="H5414" them water|strong="H4325" for their thirst|strong="H6772".
20 E deste o teu bom espírito, para os ensinar; e o teu maná não retiraste da sua boca; e água lhes deste na sua sede.
21 Yea, forty|strong="H0705" years|strong="H8141" didst thou sustain|strong="H3557" them in the wilderness|strong="H4057", so that they lacked|strong="H2637" nothing; their clothes|strong="H8008" waxed not old|strong="H1086", and their feet|strong="H7272" swelled|strong="H1216" not.
21 De tal modo os sustentaste quarenta anos no deserto; nada lhes faltou; as suas roupas não se envelheceram, e os seus pés não se incharam.
22 Moreover thou gavest|strong="H5414" them kingdoms|strong="H4467" and nations|strong="H5971", and didst divide|strong="H2505" them into corners|strong="H6285": so they possessed|strong="H3423" the land|strong="H0776" of Sihon|strong="H5511", and the land|strong="H0776" of the king|strong="H4428" of Heshbon|strong="H2809", and the land|strong="H0776" of Og|strong="H5747" king|strong="H4428" of Bashan|strong="H1316".
22 Também lhes deste reinos e povos, e os repartiste em porções; e eles possuíram a terra de Siom, a saber, a terra do rei de Hesbom, e a terra de Ogue, rei de Basã.
23 Their children|strong="H1121" also multipliedst|strong="H7235" thou as the stars|strong="H3556" of heaven|strong="H8064", and broughtest|strong="H0935" them into the land|strong="H0776", concerning which thou hadst promised|strong="H0559" to their fathers|strong="H0001", that they should go in|strong="H0935" to possess|strong="H3423" it.
23 E multiplicaste os seus filhos como as estrelas do céu, e trouxeste-os à terra de que tinhas falado a seus pais que nela entrariam para a possuírem.
24 So the children|strong="H1121" went in|strong="H0935" and possessed|strong="H3423" the land|strong="H0776", and thou subduedst|strong="H3665" before|strong="H6440" them the inhabitants|strong="H3427" of the land|strong="H0776", the Canaanites|strong="H3669", and gavest|strong="H5414" them into their hands|strong="H3027", with their kings|strong="H4428", and the people|strong="H5971" of the land|strong="H0776", that they might do|strong="H6213" with them as they would|strong="H7522".
24 Assim os filhos entraram e possuíram aquela terra; e abateste perante eles os moradores da terra, os cananeus, e lhos entregaste na mão, como também os reis e os povos da terra, para fazerem deles conforme a sua vontade.
25 And they took|strong="H3920" strong|strong="H1219" cities|strong="H5892", and a fat|strong="H8082" land|strong="H0127", and possessed|strong="H3423" houses|strong="H1004" full|strong="H4392" of all goods|strong="H2898", wells|strong="H0953" digged|strong="H2672", vineyards|strong="H3754", and oliveyards|strong="H2132", and fruit|strong="H3978" trees|strong="H6086" in abundance|strong="H7230": so they did eat|strong="H0398", and were filled|strong="H7646", and became fat|strong="H8080", and delighted|strong="H5727" themselves in thy great|strong="H1419" goodness|strong="H2898".
25 E tomaram cidades fortificadas e terra fértil, e possuíram casas cheias de toda a fartura, cisternas cavadas, vinhas e olivais, e árvores frutíferas, em abundância; e comeram e se fartaram e engordaram e viveram em delícias, pela tua grande bondade.
26 Nevertheless they were disobedient|strong="H4784", and rebelled|strong="H4775" against thee, and cast|strong="H7993" thy law|strong="H8451" behind|strong="H0310" their backs|strong="H1458", and slew|strong="H2026" thy prophets|strong="H5030" which testified|strong="H5749" against them to turn|strong="H7725" them to thee, and they wrought|strong="H6213" great|strong="H1419" provocations|strong="H5007".
26 Porém se obstinaram, e se rebelaram contra ti, e lançaram a tua lei para trás das suas costas, e mataram os teus profetas, que protestavam contra eles, para que voltassem para ti; assim fizeram grandes abominações.
27 Therefore thou deliveredst|strong="H5414" them into the hand|strong="H3027" of their enemies|strong="H6862", who vexed|strong="H6887" them: and in the time|strong="H6256" of their trouble|strong="H6869", when they cried|strong="H6817" unto thee, thou heardest|strong="H8085" them from heaven|strong="H8064"; and according to thy manifold|strong="H7227" mercies|strong="H7356" thou gavest|strong="H5414" them saviours|strong="H3467", who saved|strong="H3467" them out of the hand|strong="H3027" of their enemies|strong="H6862".
27 Por isso os entregaste na mão dos seus adversários, que os angustiaram; mas no tempo de sua angústia, clamando a ti, desde os céus tu ouviste; e segundo a tua grande misericórdia lhes deste libertadores que os libertaram da mão de seus adversários.
28 But after they had rest|strong="H5117", they did|strong="H6213" evil|strong="H7451" again|strong="H7725" before|strong="H6440" thee: therefore leftest|strong="H5800" thou them in the hand|strong="H3027" of their enemies|strong="H0341", so that they had the dominion|strong="H7287" over them: yet when they returned|strong="H7725", and cried|strong="H2199" unto thee, thou heardest|strong="H8085" them from heaven|strong="H8064"; and many|strong="H7227" times|strong="H6256" didst thou deliver|strong="H5337" them according to thy mercies|strong="H7356";
28 Porém, em tendo repouso, tornavam a fazer o mal diante de ti; e tu os deixavas na mão dos seus inimigos, para que dominassem sobre eles; e convertendo-se eles, e clamando a ti, tu os ouviste desde os céus, e segundo a tua misericórdia os livraste muitas vezes.
29 And testifiedst|strong="H5749" against them, that thou mightest bring them again|strong="H7725" unto thy law|strong="H8451": yet they dealt proudly|strong="H2102", and hearkened|strong="H8085" not unto thy commandments|strong="H4687", but sinned|strong="H2398" against thy judgments|strong="H4941", (which if a man|strong="H0120" do|strong="H6213", he shall live|strong="H2421" in them;) and withdrew|strong="H5414" the shoulder|strong="H3802", and hardened|strong="H7185" their neck|strong="H6203", and would not hear|strong="H8085".
29 E testificaste contra eles, para que voltassem para a tua lei; porém eles se houveram soberbamente, e não deram ouvidos aos teus mandamentos, mas pecaram contra os teus juízos, pelos quais o homem que os cumprir viverá; viraram o ombro, endureceram a sua cerviz, e não quiseram ouvir.
30 Yet many|strong="H7227" years|strong="H8141" didst thou forbear|strong="H4900" them, and testifiedst|strong="H5749" against them by thy spirit|strong="H7307" in|strong="H3027" thy prophets|strong="H5030": yet would they not give ear|strong="H0238": therefore gavest|strong="H5414" thou them into the hand|strong="H3027" of the people|strong="H5971" of the lands|strong="H0776".
30 Porém estendeste a tua benignidade sobre eles por muitos anos, e testificaste contra eles pelo teu Espírito, pelo ministério dos teus profetas; porém eles não deram ouvidos; por isso os entregaste nas mãos dos povos das terras.
31 Nevertheless for thy great|strong="H7227" mercies’|strong="H7356" sake thou didst|strong="H6213" not utterly consume|strong="H3617" them, nor forsake|strong="H5800" them; for thou art a gracious|strong="H2587" and merciful|strong="H7349" God|strong="H0410".
31 Mas pela tua grande misericórdia os não destruíste nem desamparaste, porque és um Deus clemente e misericordioso.
32 Now therefore, our God|strong="H0430", the great|strong="H1419", the mighty|strong="H1368", and the terrible|strong="H3372" God|strong="H0410", who keepest|strong="H8104" covenant|strong="H1285" and mercy|strong="H2617", let not all the trouble|strong="H8513" seem little|strong="H4591" before|strong="H6440" thee, that hath come|strong="H4672" upon us, on our kings|strong="H4428", on our princes|strong="H8269", and on our priests|strong="H3548", and on our prophets|strong="H5030", and on our fathers|strong="H0001", and on all thy people|strong="H5971", since the time|strong="H3117" of the kings|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804" unto this day|strong="H3117".
32 Agora, pois, nosso Deus, o grande, poderoso e terrível Deus, que guardas a aliança e a beneficência, não tenhas em pouca conta toda a aflição que nos alcançou a nós, aos nossos reis, aos nossos príncipes, aos nossos sacerdotes, aos nossos profetas, aos nossos pais e a todo o teu povo, desde os dias dos reis da Assíria até ao dia de hoje.
33 Howbeit thou art just|strong="H6662" in all that is brought|strong="H0935" upon us; for thou hast done|strong="H6213" right|strong="H0571", but we have done wickedly|strong="H7561":
33 Porém tu és justo em tudo quanto tem vindo sobre nós; porque tu tens agido fielmente, e nós temos agido impiamente.
34 Neither have our kings|strong="H4428", our princes|strong="H8269", our priests|strong="H3548", nor our fathers|strong="H0001", kept|strong="H6213" thy law|strong="H8451", nor hearkened|strong="H7181" unto thy commandments|strong="H4687" and thy testimonies|strong="H5715", wherewith thou didst testify|strong="H5749" against them.
34 E os nossos reis, os nossos príncipes, os nossos sacerdotes, e os nossos pais não guardaram a tua lei, e não deram ouvidos aos teus mandamentos e aos teus testemunhos, que testificaste contra eles.
35 For they have not served|strong="H5647" thee in their kingdom|strong="H4438", and in thy great|strong="H7227" goodness|strong="H2898" that thou gavest|strong="H5414" them, and in the large|strong="H7342" and fat|strong="H8082" land|strong="H0776" which thou gavest|strong="H5414" before|strong="H6440" them, neither turned|strong="H7725" they from their wicked|strong="H7451" works|strong="H4611".
35 Porque eles nem no seu reino, nem na muita abundância de bens que lhes deste, nem na terra espaçosa e fértil que puseste diante deles, te serviram, nem se converteram de suas más obras.
36 Behold, we are servants|strong="H5650" this day|strong="H3117", and for the land|strong="H0776" that thou gavest|strong="H5414" unto our fathers|strong="H0001" to eat|strong="H0398" the fruit|strong="H6529" thereof and the good|strong="H2898" thereof, behold, we are servants|strong="H5650" in it:
36 Eis que hoje somos servos; e até na terra que deste a nossos pais, para comerem o seu fruto e o seu bem, eis que somos servos nela.
37 And it yieldeth much|strong="H7235" increase|strong="H8393" unto the kings|strong="H4428" whom thou hast set|strong="H5414" over us because of our sins|strong="H2403": also they have dominion|strong="H4910" over our bodies|strong="H1472", and over our cattle|strong="H0929", at their pleasure|strong="H7522", and we are in great|strong="H1419" distress|strong="H6869".
37 E ela multiplica os seus produtos para os reis, que puseste sobre nós, por causa dos nossos pecados; e conforme a sua vontade dominam sobre os nossos corpos e sobre o nosso gado; e estamos numa grande angústia.
38 And because of all this we make|strong="H3772" a sure|strong="H0548" covenant, and write|strong="H3789" it; and our princes|strong="H8269", Levites|strong="H3881", and priests|strong="H3548", seal|strong="H2856" unto it.
38 E, todavia fizemos uma firme aliança, e o escrevemos; e selaram-no os nossos príncipes, os nossos levitas e os nossos sacerdotes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.