Neemias 9

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now in the twenty|strong="H6242" and fourth|strong="H0702" day|strong="H3117" of this month|strong="H2320" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" were assembled|strong="H0622" with fasting|strong="H6685", and with sackclothes|strong="H8242", and earth|strong="H0127" upon them.
1 — ausente —
2 And the seed|strong="H2233" of Israel|strong="H3478" separated|strong="H0914" themselves from all strangers|strong="H1121", and stood|strong="H5975" and confessed|strong="H3034" their sins|strong="H2403", and the iniquities|strong="H5771" of their fathers|strong="H0001".
2 — ausente —
3 And they stood up|strong="H6965" in their place|strong="H5977", and read|strong="H7121" in the book|strong="H5612" of the law|strong="H8451" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* their God|strong="H0430" one fourth part|strong="H7243" of the day|strong="H3117"; and another fourth part|strong="H7243" they confessed|strong="H3034", and worshipped|strong="H7812" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* their God|strong="H0430".
3 Durante mais ou menos três horas, a Lei do Senhor , seu Deus, foi lida para eles. E nas três horas seguintes eles confessaram os seus pecados e adoraram o Senhor .
4 Then stood up|strong="H6965" upon the stairs|strong="H4608", of the Levites|strong="H3881", Jeshua|strong="H3442", and Bani|strong="H1137", Kadmiel|strong="H6934", Shebaniah|strong="H7645", Bunni|strong="H1138", Sherebiah|strong="H8274", Bani|strong="H1137", and Chenani|strong="H3662", and cried|strong="H2199" with a loud|strong="H1419" voice|strong="H6963" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w* their God|strong="H0430".
4 Jesua, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani ficaram de pé no estrado dos levitas e oraram em voz alta ao Senhor , seu Deus.
5 Then the Levites|strong="H3881", Jeshua|strong="H3442", and Kadmiel|strong="H6934", Bani|strong="H1137", Hashabniah|strong="H2813", Sherebiah|strong="H8274", Hodijah|strong="H1941", Shebaniah|strong="H7645", and Pethahiah|strong="H6611", said|strong="H0559", Stand up|strong="H6965" and bless|strong="H1288" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430" for ever|strong="H5769" and ever|strong="H5769": and blessed|strong="H1288" be thy glorious|strong="H3519" name|strong="H8034", which is exalted|strong="H7311" above all blessing|strong="H1293" and praise|strong="H8416".
5 Os levitas Jesua, Cadmiel, Bani, Hasabneias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías chamaram o povo para adorar a Deus. Eles disseram: “Levantem-se e louvem o Louvem a Deus sempre e sempre! Que todos louvem o seu embora nenhum louvor humano seja suficiente!”
6 Thou, even thou, art \+w LORD|strong="H3068"\+w* alone; thou hast made|strong="H6213" heaven|strong="H8064", the heaven|strong="H8064" of heavens|strong="H8064", with all their host|strong="H6635", the earth|strong="H0776", and all things that are therein, the seas|strong="H3220", and all that is therein, and thou preservest|strong="H2421" them all; and the host|strong="H6635" of heaven|strong="H8064" worshippeth|strong="H7812" thee.
6 Aí o povo de Israel fez esta oração: “Ó Deus, só tu és o Tu fizeste os céus e as estrelas. Tu fizeste a terra, o mar e tudo o que há neles; tu conservas a todos com vida. Os seres celestiais ajoelham-se e te adoram.
7 Thou art the \+w LORD|strong="H3068"\+w* the God|strong="H0430", who didst choose|strong="H0977" Abram|strong="H0087", and broughtest him forth|strong="H3318" out of Ur|strong="H0218" of the Chaldees|strong="H3778", and gavest|strong="H7760" him the name|strong="H8034" of Abraham|strong="H0085";
7 “Tu, ó Senhor Deus, escolheste Abrão e o tiraste de Ur, na Babilônia; tu mudaste o seu nome para Abraão.
8 And foundest|strong="H4672" his heart|strong="H3824" faithful|strong="H0539" before|strong="H6440" thee, and madest|strong="H3772" a covenant|strong="H1285" with him to give|strong="H5414" the land|strong="H0776" of the Canaanites|strong="H3669", the Hittites|strong="H2850", the Amorites|strong="H0567", and the Perizzites|strong="H6522", and the Jebusites|strong="H2983", and the Girgashites|strong="H1622", to give|strong="H5414" it, I say, to his seed|strong="H2233", and hast performed|strong="H6965" thy words|strong="H1697"; for thou art righteous|strong="H6662":
8 Viste que ele era fiel a ti e fizeste uma Prometeste dar a Abraão a terra dos cananeus, a terra dos heteus e dos amorreus, a terra dos perizeus, dos jebuseus e dos girgaseus, para ser a terra onde os seus descendentes viveriam. Tu cumpriste a tua promessa porque és fiel.
9 And didst see|strong="H7200" the affliction|strong="H6040" of our fathers|strong="H0001" in Egypt|strong="H4714", and heardest|strong="H8085" their cry|strong="H2201" by the Red|strong="H5488" sea|strong="H3220";
9 “Tu viste como os nossos antepassados sofreram no Egito; ouviste quando eles pediram socorro na beira do mar Vermelho.
10 And shewedst|strong="H5414" signs|strong="H0226" and wonders|strong="H4159" upon Pharaoh|strong="H6547", and on all his servants|strong="H5650", and on all the people|strong="H5971" of his land|strong="H0776": for thou knewest|strong="H3045" that they dealt proudly|strong="H2102" against them. So didst thou get|strong="H6213" thee a name|strong="H8034", as it is this day|strong="H3117".
10 Tu fizeste milagres maravilhosos contra o rei do Egito, contra os seus oficiais e o povo da sua terra, pois sabias como eles fizeram o teu povo sofrer. Foi assim que ganhaste a fama que tens até hoje.
11 And thou didst divide|strong="H1234" the sea|strong="H3220" before|strong="H6440" them, so that they went through|strong="H5674" the midst|strong="H8432" of the sea|strong="H3220" on the dry land|strong="H3004"; and their persecutors|strong="H7291" thou threwest|strong="H7993" into the deeps|strong="H4688", as a stone|strong="H0068" into the mighty|strong="H5794" waters|strong="H4325".
11 Tu dividiste o mar diante dos nossos antepassados, e assim eles atravessaram em terra seca. Fizeste com que aqueles que os perseguiam se afogassem em águas profundas, como uma pedra que afunda no mar violento.
12 Moreover thou leddest|strong="H5148" them in the day|strong="H3119" by a cloudy|strong="H6051" pillar|strong="H5982"; and in the night|strong="H3915" by a pillar|strong="H5982" of fire|strong="H0784", to give them light|strong="H0215" in the way|strong="H1870" wherein they should go|strong="H3212".
12 Tu os guiaste com uma nuvem durante o dia e de noite com uma coluna de fogo, para iluminar o caminho por onde deviam ir.
13 Thou camest down|strong="H3381" also upon mount|strong="H2022" Sinai|strong="H5514", and spakest|strong="H1696" with them from heaven|strong="H8064", and gavest|strong="H5414" them right|strong="H3477" judgments|strong="H4941", and true|strong="H0571" laws|strong="H8451", good|strong="H2896" statutes|strong="H2706" and commandments|strong="H4687":
13 Tu desceste do céu no monte Sinai, falaste com o teu povo e lhe deste boas
14 And madest known|strong="H3045" unto them thy holy|strong="H6944" sabbath|strong="H7676", and commandedst|strong="H6680" them precepts|strong="H4687", statutes|strong="H2706", and laws|strong="H8451", by the hand|strong="H3027" of Moses|strong="H4872" thy servant|strong="H5650":
14 Tu lhes disseste que santificassem o sábado e lhes deste as tuas leis por meio do teu
15 And gavest|strong="H5414" them bread|strong="H3899" from heaven|strong="H8064" for their hunger|strong="H7458", and broughtest forth|strong="H3318" water|strong="H4325" for them out of the rock|strong="H5553" for their thirst|strong="H6772", and promisedst|strong="H0559" them that they should go in|strong="H0935" to possess|strong="H3423" the land|strong="H0776" which thou hadst sworn|strong="H3027" to give|strong="H5414" them.
15 Tu lhes deste pão do céu quando estavam com fome e água da rocha quando estavam com sede. Tu mandaste que tomassem posse da terra que havias jurado dar a eles.
16 But they and our fathers|strong="H0001" dealt proudly|strong="H2102", and hardened|strong="H7185" their necks|strong="H6203", and hearkened|strong="H8085" not to thy commandments|strong="H4687",
16 “Mas os nossos antepassados se tornaram orgulhosos e teimosos e não quiseram obedecer aos teus mandamentos.
17 And refused|strong="H3985" to obey|strong="H8085", neither were mindful|strong="H2142" of thy wonders|strong="H6381" that thou didst|strong="H6213" among them; but hardened|strong="H7185" their necks|strong="H6203", and in their rebellion|strong="H4805" appointed|strong="H5414" a captain|strong="H7218" to return|strong="H7725" to their bondage|strong="H5659": but thou art a God|strong="H0433" ready to pardon|strong="H5547", gracious|strong="H2587" and merciful|strong="H7349", slow|strong="H0750" to anger|strong="H0639", and of great|strong="H7227" kindness|strong="H2617", and forsookest|strong="H5800" them not.
17 Eles se recusaram a obedecer. Esqueceram tudo o que fizeste; esqueceram os milagres que havias feito. Em seu orgulho, eles escolheram um chefe que os levaria de volta ao Egito para serem escravos de novo. Mas tu és Deus que perdoa; tu és bondoso e amoroso e demoras a ficar A tua misericórdia é grande, e por isso não os abandonaste.
18 Yea, when they had made|strong="H6213" them a molten|strong="H4541" calf|strong="H5695", and said|strong="H0559", This is thy God|strong="H0430" that brought thee up|strong="H5927" out of Egypt|strong="H4714", and had wrought|strong="H6213" great|strong="H1419" provocations|strong="H5007";
18 Eles fizeram um touro de metal fundido e disseram que ele era o deus que os havia tirado do Egito. Ó Deus, como eles te insultaram!
19 Yet thou in thy manifold|strong="H7227" mercies|strong="H7356" forsookest|strong="H5800" them not in the wilderness|strong="H4057": the pillar|strong="H5982" of the cloud|strong="H6051" departed|strong="H5493" not from them by day|strong="H3119", to lead|strong="H5148" them in the way|strong="H1870"; neither the pillar|strong="H5982" of fire|strong="H0784" by night|strong="H3915", to shew them light|strong="H0215", and the way|strong="H1870" wherein they should go|strong="H3212".
19 Mas tu não os abandonaste no deserto, pois a tua misericórdia é grande. Não retiraste nem a nuvem nem o fogo que de dia e de noite mostravam a eles o caminho.
20 Thou gavest|strong="H5414" also thy good|strong="H2896" spirit|strong="H7307" to instruct|strong="H7919" them, and withheldest|strong="H4513" not thy manna|strong="H4478" from their mouth|strong="H6310", and gavest|strong="H5414" them water|strong="H4325" for their thirst|strong="H6772".
20 Tu lhes deste o teu bom Espírito para lhes ensinar o que deviam fazer; tu os alimentaste com o e lhes deste água para matar a sede.
21 Yea, forty|strong="H0705" years|strong="H8141" didst thou sustain|strong="H3557" them in the wilderness|strong="H4057", so that they lacked|strong="H2637" nothing; their clothes|strong="H8008" waxed not old|strong="H1086", and their feet|strong="H7272" swelled|strong="H1216" not.
21 Durante quarenta anos no deserto, tu os sustentaste, e nada lhes faltou. As suas roupas não se estragaram, e os seus pés não ficaram inchados.
22 Moreover thou gavest|strong="H5414" them kingdoms|strong="H4467" and nations|strong="H5971", and didst divide|strong="H2505" them into corners|strong="H6285": so they possessed|strong="H3423" the land|strong="H0776" of Sihon|strong="H5511", and the land|strong="H0776" of the king|strong="H4428" of Heshbon|strong="H2809", and the land|strong="H0776" of Og|strong="H5747" king|strong="H4428" of Bashan|strong="H1316".
22 “Tu lhes deste nações e reinos e terras dos povos vizinhos. Os israelitas conquistaram a terra de Hesbom, que era governada por Seom, e a terra de Basã, onde Ogue era o rei.
23 Their children|strong="H1121" also multipliedst|strong="H7235" thou as the stars|strong="H3556" of heaven|strong="H8064", and broughtest|strong="H0935" them into the land|strong="H0776", concerning which thou hadst promised|strong="H0559" to their fathers|strong="H0001", that they should go in|strong="H0935" to possess|strong="H3423" it.
23 Tu lhes deste tantos descendentes como as estrelas do céu e os trouxeste para viver na terra que havias prometido aos seus antepassados.
24 So the children|strong="H1121" went in|strong="H0935" and possessed|strong="H3423" the land|strong="H0776", and thou subduedst|strong="H3665" before|strong="H6440" them the inhabitants|strong="H3427" of the land|strong="H0776", the Canaanites|strong="H3669", and gavest|strong="H5414" them into their hands|strong="H3027", with their kings|strong="H4428", and the people|strong="H5971" of the land|strong="H0776", that they might do|strong="H6213" with them as they would|strong="H7522".
24 Eles conquistaram a terra de Canaã; tu derrotaste o povo que morava ali. Deste ao teu povo o poder de fazer o que quisesse com os povos e os reis de Canaã.
25 And they took|strong="H3920" strong|strong="H1219" cities|strong="H5892", and a fat|strong="H8082" land|strong="H0127", and possessed|strong="H3423" houses|strong="H1004" full|strong="H4392" of all goods|strong="H2898", wells|strong="H0953" digged|strong="H2672", vineyards|strong="H3754", and oliveyards|strong="H2132", and fruit|strong="H3978" trees|strong="H6086" in abundance|strong="H7230": so they did eat|strong="H0398", and were filled|strong="H7646", and became fat|strong="H8080", and delighted|strong="H5727" themselves in thy great|strong="H1419" goodness|strong="H2898".
25 O teu povo conquistou cidades cercadas de muralhas e tomou terras boas, casas cheias de riquezas, cisternas já escavadas, oliveiras, árvores frutíferas e plantações de uvas. Eles comeram tudo o que quiseram e engordaram; eles aproveitaram todas as boas coisas que lhes deste.
26 Nevertheless they were disobedient|strong="H4784", and rebelled|strong="H4775" against thee, and cast|strong="H7993" thy law|strong="H8451" behind|strong="H0310" their backs|strong="H1458", and slew|strong="H2026" thy prophets|strong="H5030" which testified|strong="H5749" against them to turn|strong="H7725" them to thee, and they wrought|strong="H6213" great|strong="H1419" provocations|strong="H5007".
26 “Mas o teu povo se revoltou e te desobedeceu; eles viraram as costas para a tua Lei. Mataram os teus e lhes disseram que voltassem para ti. O teu povo te insultou muitas vezes.
27 Therefore thou deliveredst|strong="H5414" them into the hand|strong="H3027" of their enemies|strong="H6862", who vexed|strong="H6887" them: and in the time|strong="H6256" of their trouble|strong="H6869", when they cried|strong="H6817" unto thee, thou heardest|strong="H8085" them from heaven|strong="H8064"; and according to thy manifold|strong="H7227" mercies|strong="H7356" thou gavest|strong="H5414" them saviours|strong="H3467", who saved|strong="H3467" them out of the hand|strong="H3027" of their enemies|strong="H6862".
27 Então deixaste que os inimigos deles os conquistassem e os governassem. Mas no meio da sua aflição eles te pediram socorro, e tu respondeste lá dos céus. Na tua grande misericórdia, tu lhes enviaste líderes que os livraram dos seus inimigos.
28 But after they had rest|strong="H5117", they did|strong="H6213" evil|strong="H7451" again|strong="H7725" before|strong="H6440" thee: therefore leftest|strong="H5800" thou them in the hand|strong="H3027" of their enemies|strong="H0341", so that they had the dominion|strong="H7287" over them: yet when they returned|strong="H7725", and cried|strong="H2199" unto thee, thou heardest|strong="H8085" them from heaven|strong="H8064"; and many|strong="H7227" times|strong="H6256" didst thou deliver|strong="H5337" them according to thy mercies|strong="H7356";
28 Quando voltou a paz, o teu povo pecou de novo, e outra vez deixaste que os inimigos deles os conquistassem. E de novo, quando eles se arrependeram e pediram que os salvasses, tu ouviste no céu e, vez após vez, tu os livraste por causa da tua grande misericórdia.
29 And testifiedst|strong="H5749" against them, that thou mightest bring them again|strong="H7725" unto thy law|strong="H8451": yet they dealt proudly|strong="H2102", and hearkened|strong="H8085" not unto thy commandments|strong="H4687", but sinned|strong="H2398" against thy judgments|strong="H4941", (which if a man|strong="H0120" do|strong="H6213", he shall live|strong="H2421" in them;) and withdrew|strong="H5414" the shoulder|strong="H3802", and hardened|strong="H7185" their neck|strong="H6203", and would not hear|strong="H8085".
29 Tu os avisaste que deviam obedecer aos teus ensinos; mas no seu orgulho eles rejeitaram os teus mandamentos, pecaram contra a tua lei, embora cumprir a tua lei seja o caminho para a vida. Rebeldes e teimosos, eles se recusaram a obedecer.
30 Yet many|strong="H7227" years|strong="H8141" didst thou forbear|strong="H4900" them, and testifiedst|strong="H5749" against them by thy spirit|strong="H7307" in|strong="H3027" thy prophets|strong="H5030": yet would they not give ear|strong="H0238": therefore gavest|strong="H5414" thou them into the hand|strong="H3027" of the people|strong="H5971" of the lands|strong="H0776".
30 Ano após ano tu os avisaste, com paciência. Pelo teu Espírito, por meio dos profetas, falaste contra eles, mas o teu povo ficou surdo. Por isso, deixaste que fossem dominados por outras nações.
31 Nevertheless for thy great|strong="H7227" mercies’|strong="H7356" sake thou didst|strong="H6213" not utterly consume|strong="H3617" them, nor forsake|strong="H5800" them; for thou art a gracious|strong="H2587" and merciful|strong="H7349" God|strong="H0410".
31 E, mais uma vez, porque a tua misericórdia é grande, tu não os abandonaste, nem os destruíste. Tu és Deus misericordioso e bondoso!
32 Now therefore, our God|strong="H0430", the great|strong="H1419", the mighty|strong="H1368", and the terrible|strong="H3372" God|strong="H0410", who keepest|strong="H8104" covenant|strong="H1285" and mercy|strong="H2617", let not all the trouble|strong="H8513" seem little|strong="H4591" before|strong="H6440" thee, that hath come|strong="H4672" upon us, on our kings|strong="H4428", on our princes|strong="H8269", and on our priests|strong="H3548", and on our prophets|strong="H5030", and on our fathers|strong="H0001", and on all thy people|strong="H5971", since the time|strong="H3117" of the kings|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804" unto this day|strong="H3117".
32 “Ó Deus, nosso Deus, como és grande! Como és terrível e poderoso! Tu guardas fielmente as promessas da aliança. Desde o tempo em que os assírios nos dominaram, como temos sofrido! Os nossos reis, as nossas autoridades, os nossos sacerdotes e profetas, os nossos antepassados e todo o nosso povo — todos nós temos sofrido! Lembra das nossas aflições!
33 Howbeit thou art just|strong="H6662" in all that is brought|strong="H0935" upon us; for thou hast done|strong="H6213" right|strong="H0571", but we have done wickedly|strong="H7561":
33 Tu foste justo em nos castigar; tu tens sido fiel, mesmo quando temos pecado.
34 Neither have our kings|strong="H4428", our princes|strong="H8269", our priests|strong="H3548", nor our fathers|strong="H0001", kept|strong="H6213" thy law|strong="H8451", nor hearkened|strong="H7181" unto thy commandments|strong="H4687" and thy testimonies|strong="H5715", wherewith thou didst testify|strong="H5749" against them.
34 Os nossos antepassados, os nossos reis, as nossas autoridades e sacerdotes não têm cumprido a tua lei, não têm obedecido aos teus mandamentos e avisos.
35 For they have not served|strong="H5647" thee in their kingdom|strong="H4438", and in thy great|strong="H7227" goodness|strong="H2898" that thou gavest|strong="H5414" them, and in the large|strong="H7342" and fat|strong="H8082" land|strong="H0776" which thou gavest|strong="H5414" before|strong="H6440" them, neither turned|strong="H7725" they from their wicked|strong="H7451" works|strong="H4611".
35 Com a tua bênção, reis governaram o teu povo, que estava vivendo na terra grande e boa que lhes deste; mas eles não te adoraram, nem se arrependeram das suas más ações.
36 Behold, we are servants|strong="H5650" this day|strong="H3117", and for the land|strong="H0776" that thou gavest|strong="H5414" unto our fathers|strong="H0001" to eat|strong="H0398" the fruit|strong="H6529" thereof and the good|strong="H2898" thereof, behold, we are servants|strong="H5650" in it:
36 E agora nós somos escravos na terra que nos deste, esta terra boa que nos alimenta.
37 And it yieldeth much|strong="H7235" increase|strong="H8393" unto the kings|strong="H4428" whom thou hast set|strong="H5414" over us because of our sins|strong="H2403": also they have dominion|strong="H4910" over our bodies|strong="H1472", and over our cattle|strong="H0929", at their pleasure|strong="H7522", and we are in great|strong="H1419" distress|strong="H6869".
37 Aquilo que a terra produz vai para os reis que puseste para nos fazer sofrer por causa dos nossos pecados. Eles fazem o que querem conosco e com o nosso gado, e nós estamos profundamente aflitos.”
38 And because of all this we make|strong="H3772" a sure|strong="H0548" covenant, and write|strong="H3789" it; and our princes|strong="H8269", Levites|strong="H3881", and priests|strong="H3548", seal|strong="H2856" unto it.
38 Por causa de tudo isso, nós, o povo de Israel, estamos fazendo por escrito um acordo solene. E as nossas autoridades, os nossos levitas e os nossos sacerdotes vão assiná-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.