Neemias 13
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC
VC Versão Católica
1 On that day|strong="H3117" they read|strong="H7121" in the book|strong="H5612" of Moses|strong="H4872" in the audience|strong="H0241" of the people|strong="H5971"; and therein was found|strong="H4672" written|strong="H3789", that the Ammonite|strong="H5984" and the Moabite|strong="H4125" should not come|strong="H0935" into the congregation|strong="H6951" of God|strong="H0430" for|strong="H5704" ever|strong="H5769";
1 Naquele tempo, por ocasião de uma leitura pública do livro deMoisés, descobriu-se um texto no qual se dizia que o amonita e o moabita jamais deviam ingressar na assembléia de Deus,
2 Because they met|strong="H6923" not the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" with bread|strong="H3899" and with water|strong="H4325", but hired|strong="H7936" Balaam|strong="H1109" against them, that he should curse|strong="H7043" them: howbeit our God|strong="H0430" turned|strong="H2015" the curse|strong="H7045" into a blessing|strong="H1293".
2 porque não tinham vindo ao encontro dos filhos de Israel com pão e água, e haviam contratado Balaão para amaldiçoá-los - maldição que nosso Deus mudara em bênção.
3 Now it came to pass, when they had heard|strong="H8085" the law|strong="H8451", that they separated|strong="H0914" from Israel|strong="H3478" all the mixed multitude|strong="H6154".
3 Logo que se ouviu a leitura dessa lei, excluíram de Israel todos os elementos estrangeiros.
4 And before|strong="H6440" this, Eliashib|strong="H0475" the priest|strong="H3548", having the oversight|strong="H5414" of the chamber|strong="H3957" of the house|strong="H1004" of our God|strong="H0430", was allied|strong="H7138" unto Tobiah|strong="H2900":
4 Antes disso, o sacerdote Eliasib, intendente dos depósitos da casa de nosso Deus, e parente de Tobias,
5 And he had prepared|strong="H6213" for him a great|strong="H1419" chamber|strong="H3957", where aforetime|strong="H6440" they laid|strong="H5414" the meat offerings|strong="H4503", the frankincense|strong="H3828", and the vessels|strong="H3627", and the tithes|strong="H4643" of the corn|strong="H1715", the new wine|strong="H8492", and the oil|strong="H3323", which was commanded|strong="H4687" to be given to the Levites|strong="H3881", and the singers|strong="H7891", and the porters|strong="H7778"; and the offerings|strong="H8641" of the priests|strong="H3548".
5 colocara à disposição deste último uma grande sala, onde se depositavam até então as oferendas, o incenso, os utensílios, o dízimo do trigo, do vinho e do azeite, a taxa dos levitas, dos cantores e porteiros e as ofertas devidas aos sacerdotes.
6 But in all this time was not I at Jerusalem|strong="H3389": for in the two|strong="H8147" and thirtieth|strong="H7970" year|strong="H8141" of Artaxerxes|strong="H0783" king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" came|strong="H0935" I unto the king|strong="H4428", and after|strong="H7093" certain days|strong="H3117" obtained I leave|strong="H7592" of the king|strong="H4428":
6 Quando fazia tudo isso, eu não estava mais em Jerusalém; porque no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei de Babilônia, fui ter com o rei.
7 And I came|strong="H0935" to Jerusalem|strong="H3389", and understood|strong="H0995" of the evil|strong="H7451" that Eliashib|strong="H0475" did|strong="H6213" for Tobiah|strong="H2900", in preparing|strong="H6213" him a chamber|strong="H5393" in the courts|strong="H2691" of the house|strong="H1004" of God|strong="H0430".
7 Decorrido algum tempo, voltei a Jerusalém com a aquiescência do rei, e tive conhecimento do mal que havia cometido Eliasib em favor de Tobias, colocando-lhe à disposição uma sala nos átrios da casa de Deus.
8 And it grieved|strong="H3415" me sore|strong="H3966": therefore I cast forth|strong="H7993" all the household|strong="H1004" stuff|strong="H3627" of Tobiah|strong="H2900" out of|strong="H2351" the chamber|strong="H3957".
8 Fiquei grandemente indignado. Mandei tirar para fora do quarto todo o mobiliário de Tobias,
9 Then I commanded|strong="H0559", and they cleansed|strong="H2891" the chambers|strong="H3957": and thither brought I again|strong="H7725" the vessels|strong="H3627" of the house|strong="H1004" of God|strong="H0430", with the meat offering|strong="H4503" and the frankincense|strong="H3828".
9 ordenei que purificassem a sala, e fiz recolocar os utensílios da casa de Deus, as oferendas e o incenso.
10 And I perceived|strong="H3045" that the portions|strong="H4521" of the Levites|strong="H3881" had not been given|strong="H5414" them: for the Levites|strong="H3881" and the singers|strong="H7891", that did|strong="H6213" the work|strong="H4399", were fled|strong="H1272" every one|strong="H0376" to his field|strong="H7704".
10 Soube também que as dádivas devidas aos levitas não lhes tinham sido entregues, e que os levitas e os cantores encarregados do serviço tinham se retirado cada um para as suas terras.
11 Then contended|strong="H7378" I with the rulers|strong="H5461", and said|strong="H0559", Why is the house|strong="H1004" of God|strong="H0430" forsaken|strong="H5800"? And I gathered them together|strong="H6908", and set|strong="H5975" them in their place|strong="H5977".
11 Censurei os magistrados e disse-lhes: Por que foi abandonada a casa de Deus? Depois reuni os levitas e cantores, e os recoloquei em seus postos.
12 Then brought|strong="H0935" all Judah|strong="H3063" the tithe|strong="H4643" of the corn|strong="H1715" and the new wine|strong="H8492" and the oil|strong="H3323" unto the treasuries|strong="H0214".
12 Então todo o Judá trouxe para os armazéns o dízimo do trigo, do vinho e do óleo.
13 And I made treasurers|strong="H0686" over the treasuries|strong="H0214", Shelemiah|strong="H8018" the priest|strong="H3548", and Zadok|strong="H6659" the scribe|strong="H5608", and of the Levites|strong="H3881", Pedaiah|strong="H6305": and next to them|strong="H3027" was Hanan|strong="H2605" the son|strong="H1121" of Zaccur|strong="H2139", the son|strong="H1121" of Mattaniah|strong="H4983": for they were counted|strong="H2803" faithful|strong="H0539", and their office was to distribute|strong="H2505" unto their brethren|strong="H0251".
13 Confiei a intendência dos armazéns ao sacerdote Selemias, ao escriba Sadoc, e a Fadaías, um dos levitas, com o seu auxiliar Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias, porque tinham reputação de integridade. Foram encarregados de fazer a distribuição aos seus irmãos.
14 Remember|strong="H2142" me, O my God|strong="H0430", concerning this, and wipe not out|strong="H4229" my good|strong="H2617" deeds that I have done|strong="H6213" for the house|strong="H1004" of my God|strong="H0430", and for the offices|strong="H4929" thereof.
14 Recordai-vos de mim, ó meu Deus, que fiz tudo isso, e não apagueis de vossa memória os atos de piedade que fiz pela casa de meu Deus e por seu culto.
15 In those days|strong="H3117" saw|strong="H7200" I in Judah|strong="H3063" some treading|strong="H1869" wine presses|strong="H1660" on the sabbath|strong="H7676", and bringing in|strong="H0935" sheaves|strong="H6194", and lading|strong="H6006" asses|strong="H2543"; as also wine|strong="H3196", grapes|strong="H6025", and figs|strong="H8384", and all manner of burdens|strong="H4853", which they brought|strong="H0935" into Jerusalem|strong="H3389" on the sabbath|strong="H7676" day|strong="H3117": and I testified|strong="H5749" against them in the day|strong="H3117" wherein they sold|strong="H4376" victuals|strong="H6718".
15 Na mesma época, encontrei em Judá homens que pisavam uvas durante o sábado, carregavam molhos, e transportavam em jumentos vinho, uva, figos, e toda a espécie de fardos, levando-os para Jerusalém em dia de sábado. Admoestei-os então a respeito do dia em que vendiam os seus produtos.
16 There dwelt|strong="H3427" men of Tyre|strong="H6876" also therein, which brought|strong="H0935" fish|strong="H1709", and all manner of ware|strong="H4377", and sold|strong="H4376" on the sabbath|strong="H7676" unto the children|strong="H1121" of Judah|strong="H3063", and in Jerusalem|strong="H3389".
16 Havia também alguns de Tiro, estabelecidos na cidade, que traziam peixes e toda espécie de mercadorias, que vendiam em dia de sábado aos judeus, em Jerusalém.
17 Then I contended|strong="H7378" with the nobles|strong="H2715" of Judah|strong="H3063", and said|strong="H0559" unto them, What evil|strong="H7451" thing|strong="H1697" is this that ye do|strong="H6213", and profane|strong="H2490" the sabbath|strong="H7676" day|strong="H3117"?
17 Dirigi-me aos importantes de Judá: Procedeis muito mal, profanando o dia do sábado.
18 Did|strong="H6213" not your fathers|strong="H0001" thus, and did|strong="H0935" not our God|strong="H0430" bring|strong="H0935" all this evil|strong="H7451" upon us, and upon this city|strong="H5892"? yet ye bring|strong="H0935" more|strong="H3254" wrath|strong="H2740" upon Israel|strong="H3478" by profaning|strong="H2490" the sabbath|strong="H7676".
18 Vossos pais faziam o mesmo; e foi por isso que Deus fez cair todas essas desgraças sobre vós e sobre esta cidade. E vós ireis acender sua cólera contra Israel, profanando o sábado?
19 And it came to pass, that when the gates|strong="H8179" of Jerusalem|strong="H3389" began to be dark|strong="H6751" before|strong="H6440" the sabbath|strong="H7676", I commanded|strong="H0559" that the gates|strong="H1817" should be shut|strong="H5462", and charged|strong="H0559" that they should not be opened|strong="H6605" till after|strong="H0310" the sabbath|strong="H7676": and some of my servants|strong="H5288" set|strong="H5975" I at the gates|strong="H8179", that there should no burden|strong="H4853" be brought in|strong="H0935" on the sabbath|strong="H7676" day|strong="H3117".
19 Em conseqüência, logo que as portas de Jerusalém foram cobertas pela sombra, antes do sábado, mandei que se fechassem as portas e só as abrissem depois do sábado. Ademais, coloquei nas portas alguns dos meus homens, a fim de impedir que qualquer mercadoria entrasse no dia do sábado.
20 So the merchants|strong="H7402" and sellers|strong="H4376" of all kind of ware|strong="H4465" lodged|strong="H3885" without|strong="H2351" Jerusalem|strong="H3389" once|strong="H6471" or twice|strong="H8147".
20 Então os negociantes e vendedores de toda espécie de produtos passaram uma ou duas vezes a noite fora de Jerusalém.
21 Then I testified|strong="H5749" against them, and said|strong="H0559" unto them, Why lodge|strong="H3885" ye about|strong="H5048" the wall|strong="H2346"? if ye do so again|strong="H8138", I will lay|strong="H7971" hands|strong="H3027" on you. From that time|strong="H6256" forth came|strong="H0935" they no more on the sabbath|strong="H7676".
21 Interroguei-os: Por que passais a noite diante das muralhas? Se recomeçardes, mandar-vos-ei castigar. Cessaram então de vir durante o sábado.
22 And I commanded|strong="H0559" the Levites|strong="H3881" that they should cleanse|strong="H2891" themselves, and that they should come|strong="H0935" and keep|strong="H8104" the gates|strong="H8179", to sanctify|strong="H6942" the sabbath|strong="H7676" day|strong="H3117". Remember|strong="H2142" me, O my God|strong="H0430", concerning this also, and spare|strong="H2347" me according to the greatness|strong="H7230" of thy mercy|strong="H2617".
22 E ordenei aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas para santificar o dia do sábado. Recordai-vos de mim, ó meu Deus, por causa disso, e tende piedade de mim segundo a vossa grande misericórdia.
23 In those days|strong="H3117" also saw|strong="H7200" I Jews|strong="H3064" that had married|strong="H3427" wives|strong="H0802" of Ashdod|strong="H0796", of Ammon|strong="H5984", and of Moab|strong="H4125":
23 Naqueles dias, encontrei judeus que haviam desposado mulheres de Azot, de Amon e de Moab.
24 And their children|strong="H1121" spake|strong="H1696" half|strong="H2677" in the speech of Ashdod|strong="H0797", and could|strong="H5234" not speak|strong="H1696" in the Jews’ language|strong="H3066", but according to the language|strong="H3956" of each|strong="H5971" people|strong="H5971".
24 A metade de seus filhos falava a língua de Azot e não sabia mais o hebraico; o mesmo sucedia com a língua dos outros povos.
25 And I contended|strong="H7378" with them, and cursed|strong="H7043" them, and smote|strong="H5221" certain|strong="H0582" of them, and plucked off their hair|strong="H4803", and made them swear|strong="H7650" by God|strong="H0430", saying, Ye shall not give|strong="H5414" your daughters|strong="H1323" unto their sons|strong="H1121", nor take|strong="H5375" their daughters|strong="H1323" unto your sons|strong="H1121", or for yourselves.
25 Admoestei-os e os amaldiçoei; bati em muitos, arranquei os cabelos de alguns, e ordenei-lhes, em nome de Deus, que não mais dessem suas filhas aos filhos de estrangeiros e não tomassem filhas estrangeiras para os seus filhos nem para si mesmos.
26 Did not Solomon|strong="H8010" king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" sin|strong="H2398" by these things? yet among many|strong="H7227" nations|strong="H1471" was there no king|strong="H4428" like him, who was beloved|strong="H0157" of his God|strong="H0430", and God|strong="H0430" made|strong="H5414" him king|strong="H4428" over all Israel|strong="H3478": nevertheless even him|strong="H1571" did outlandish|strong="H5237" women|strong="H0802" cause to sin|strong="H2398".
26 Não foi esse, disse eu, o pecado de Salomão, rei de Israel? Não existia rei algum como ele entre a multidão das nações; era amado de seu Deus, e Deus o havia tornado rei de todo o Israel; entretanto, foram as mulheres estrangeiras que induziram tal homem a pecar.
27 Shall we then hearken|strong="H8085" unto you to do|strong="H6213" all this great|strong="H1419" evil|strong="H7451", to transgress|strong="H4603" against our God|strong="H0430" in marrying|strong="H3427" strange|strong="H5237" wives|strong="H0802"?
27 E haveremos de ouvir que estais cometendo esse grande crime, e que sois assim infiéis ao nosso Deus, desposando mulheres estrangeiras?
28 And one of the sons|strong="H1121" of Joiada|strong="H3111", the son|strong="H1121" of Eliashib|strong="H0475" the high|strong="H1419" priest|strong="H3548", was son in law|strong="H2860" to Sanballat|strong="H5571" the Horonite|strong="H2772": therefore I chased|strong="H1272" him from me.
28 Ora, um dos filhos de Jojada, filho do sumo sacerdote Eliasib, tornara-se genro de Sanabalat, o horonita; expulsei-o para longe de mim.
29 Remember|strong="H2142" them, O my God|strong="H0430", because they have defiled|strong="H1352" the priesthood|strong="H3550", and the covenant|strong="H1285" of the priesthood|strong="H3550", and of the Levites|strong="H3881".
29 Recordai-vos, ó meu Deus, daqueles que profanaram assim o sacerdócio e os deveres sagrados dos sacerdotes e dos levitas!
30 Thus cleansed|strong="H2891" I them from all strangers|strong="H5236", and appointed|strong="H5975" the wards|strong="H4931" of the priests|strong="H3548" and the Levites|strong="H3881", every one|strong="H0376" in his business|strong="H4399";
30 Foi assim que purifiquei o povo de todo o elemento estrangeiro. Coloquei em vigor os regulamentos que sacerdotes e levitas deviam observar em seus respectivos mesteres,
31 And for the wood|strong="H6086" offering|strong="H7133", at times|strong="H6256" appointed|strong="H2163", and for the firstfruits|strong="H1061". Remember|strong="H2142" me, O my God|strong="H0430", for good|strong="H2896".
31 e restabeleci a oferenda da madeira nas épocas determinadas, bem como as primícias. Levai-o em conta, ó meu Deus, para o meu bem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.