Neemias 13
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 On that day|strong="H3117" they read|strong="H7121" in the book|strong="H5612" of Moses|strong="H4872" in the audience|strong="H0241" of the people|strong="H5971"; and therein was found|strong="H4672" written|strong="H3789", that the Ammonite|strong="H5984" and the Moabite|strong="H4125" should not come|strong="H0935" into the congregation|strong="H6951" of God|strong="H0430" for|strong="H5704" ever|strong="H5769";
1 Naquele dia leu-se o livro de Moisés, na presença do povo, e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na assembléias de Deus;
2 Because they met|strong="H6923" not the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" with bread|strong="H3899" and with water|strong="H4325", but hired|strong="H7936" Balaam|strong="H1109" against them, that he should curse|strong="H7043" them: howbeit our God|strong="H0430" turned|strong="H2015" the curse|strong="H7045" into a blessing|strong="H1293".
2 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água, mas contra eles assalariaram Balaão para os amaldiçoar; contudo o nosso Deus converteu a maldição em benção.
3 Now it came to pass, when they had heard|strong="H8085" the law|strong="H8451", that they separated|strong="H0914" from Israel|strong="H3478" all the mixed multitude|strong="H6154".
3 Ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel toda a multidão mista.
4 And before|strong="H6440" this, Eliashib|strong="H0475" the priest|strong="H3548", having the oversight|strong="H5414" of the chamber|strong="H3957" of the house|strong="H1004" of our God|strong="H0430", was allied|strong="H7138" unto Tobiah|strong="H2900":
4 Ora, antes disto Eliasibe, sacerdote, encarregado das câmaras da casa de nosso Deus, se aparentara com Tobias,
5 And he had prepared|strong="H6213" for him a great|strong="H1419" chamber|strong="H3957", where aforetime|strong="H6440" they laid|strong="H5414" the meat offerings|strong="H4503", the frankincense|strong="H3828", and the vessels|strong="H3627", and the tithes|strong="H4643" of the corn|strong="H1715", the new wine|strong="H8492", and the oil|strong="H3323", which was commanded|strong="H4687" to be given to the Levites|strong="H3881", and the singers|strong="H7891", and the porters|strong="H7778"; and the offerings|strong="H8641" of the priests|strong="H3548".
5 e lhe fizera uma câmara grande, onde dantes se recolhiam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios, os dízimos dos cereais, do mosto e do azeite, que eram dados por ordenança aos levitas, aos cantores e aos porteiros, como também as ofertas alçadas para os sacerdotes.
6 But in all this time was not I at Jerusalem|strong="H3389": for in the two|strong="H8147" and thirtieth|strong="H7970" year|strong="H8141" of Artaxerxes|strong="H0783" king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" came|strong="H0935" I unto the king|strong="H4428", and after|strong="H7093" certain days|strong="H3117" obtained I leave|strong="H7592" of the king|strong="H4428":
6 Mas durante todo este tempo não estava eu em Jerusalém, porque no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei da Babilônia, fui ter com o rei; mas a cabo de alguns dias pedi licença ao rei,
7 And I came|strong="H0935" to Jerusalem|strong="H3389", and understood|strong="H0995" of the evil|strong="H7451" that Eliashib|strong="H0475" did|strong="H6213" for Tobiah|strong="H2900", in preparing|strong="H6213" him a chamber|strong="H5393" in the courts|strong="H2691" of the house|strong="H1004" of God|strong="H0430".
7 e vim a Jerusalém; e soube do mal que Eliasibe fizera em servir a Tobias, preparando-lhe uma câmara nos átrios da casa de Deus.
8 And it grieved|strong="H3415" me sore|strong="H3966": therefore I cast forth|strong="H7993" all the household|strong="H1004" stuff|strong="H3627" of Tobiah|strong="H2900" out of|strong="H2351" the chamber|strong="H3957".
8 Isso muito me desagradou; pelo que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 Then I commanded|strong="H0559", and they cleansed|strong="H2891" the chambers|strong="H3957": and thither brought I again|strong="H7725" the vessels|strong="H3627" of the house|strong="H1004" of God|strong="H0430", with the meat offering|strong="H4503" and the frankincense|strong="H3828".
9 Então, por minha ordem purificaram as câmaras; e tornei a trazer para ali os utensílios da casa de Deus, juntamente com as ofertas de cereais e o incenso.
10 And I perceived|strong="H3045" that the portions|strong="H4521" of the Levites|strong="H3881" had not been given|strong="H5414" them: for the Levites|strong="H3881" and the singers|strong="H7891", that did|strong="H6213" the work|strong="H4399", were fled|strong="H1272" every one|strong="H0376" to his field|strong="H7704".
10 Também soube que os quinhões dos levitas não se lhes davam, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 Then contended|strong="H7378" I with the rulers|strong="H5461", and said|strong="H0559", Why is the house|strong="H1004" of God|strong="H0430" forsaken|strong="H5800"? And I gathered them together|strong="H6908", and set|strong="H5975" them in their place|strong="H5977".
11 Então contendi com os magistrados e disse: Por que se abandonou a casa de Deus? Eu, pois, ajuntei os levitas e os cantores e os restaurei no seu posto.
12 Then brought|strong="H0935" all Judah|strong="H3063" the tithe|strong="H4643" of the corn|strong="H1715" and the new wine|strong="H8492" and the oil|strong="H3323" unto the treasuries|strong="H0214".
12 Então todo o Judá trouxe para os celeiros os dízimos dos cereais, do mosto e do azeite.
13 And I made treasurers|strong="H0686" over the treasuries|strong="H0214", Shelemiah|strong="H8018" the priest|strong="H3548", and Zadok|strong="H6659" the scribe|strong="H5608", and of the Levites|strong="H3881", Pedaiah|strong="H6305": and next to them|strong="H3027" was Hanan|strong="H2605" the son|strong="H1121" of Zaccur|strong="H2139", the son|strong="H1121" of Mattaniah|strong="H4983": for they were counted|strong="H2803" faithful|strong="H0539", and their office was to distribute|strong="H2505" unto their brethren|strong="H0251".
13 E por tesoureiros pus sobre os celeiros Selemias, o sacerdote, e Zadoque, o escrivão, e Pedaías, dentre os levitas, e como ajudante deles Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias, porque foram achados fiéis; e se lhes encarregou de fazerem a distribuição entre seus irmãos.
14 Remember|strong="H2142" me, O my God|strong="H0430", concerning this, and wipe not out|strong="H4229" my good|strong="H2617" deeds that I have done|strong="H6213" for the house|strong="H1004" of my God|strong="H0430", and for the offices|strong="H4929" thereof.
14 Por isto, Deus meu, lembra-te de mim, e não risques as beneficências que eu tenho feito para a casa do meu Deus e para o serviço dela.
15 In those days|strong="H3117" saw|strong="H7200" I in Judah|strong="H3063" some treading|strong="H1869" wine presses|strong="H1660" on the sabbath|strong="H7676", and bringing in|strong="H0935" sheaves|strong="H6194", and lading|strong="H6006" asses|strong="H2543"; as also wine|strong="H3196", grapes|strong="H6025", and figs|strong="H8384", and all manner of burdens|strong="H4853", which they brought|strong="H0935" into Jerusalem|strong="H3389" on the sabbath|strong="H7676" day|strong="H3117": and I testified|strong="H5749" against them in the day|strong="H3117" wherein they sold|strong="H4376" victuals|strong="H6718".
15 Naqueles dias vi em Judá homens que pisavam lugares no sábado, e traziam molhos, que carregavam sobre jumentos; vi também vinho, uvas e figos, e toda sorte de cargas, que eles traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles quanto ao dia em que estavam vendendo mantimentos.
16 There dwelt|strong="H3427" men of Tyre|strong="H6876" also therein, which brought|strong="H0935" fish|strong="H1709", and all manner of ware|strong="H4377", and sold|strong="H4376" on the sabbath|strong="H7676" unto the children|strong="H1121" of Judah|strong="H3063", and in Jerusalem|strong="H3389".
16 E em Jerusalém habitavam homens de Tiro, os quais traziam peixes e toda sorte de mercadorias, que vendiam no sábado aos filhos de Judá, e em Jerusalém.
17 Then I contended|strong="H7378" with the nobles|strong="H2715" of Judah|strong="H3063", and said|strong="H0559" unto them, What evil|strong="H7451" thing|strong="H1697" is this that ye do|strong="H6213", and profane|strong="H2490" the sabbath|strong="H7676" day|strong="H3117"?
17 Então contendi com os nobres de Judá, e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 Did|strong="H6213" not your fathers|strong="H0001" thus, and did|strong="H0935" not our God|strong="H0430" bring|strong="H0935" all this evil|strong="H7451" upon us, and upon this city|strong="H5892"? yet ye bring|strong="H0935" more|strong="H3254" wrath|strong="H2740" upon Israel|strong="H3478" by profaning|strong="H2490" the sabbath|strong="H7676".
18 Porventura não fizeram vossos pais assim, e não trouxe nosso Deus todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? Contudo vós ainda aumentais a ira sobre Israel, profanando o sábado.
19 And it came to pass, that when the gates|strong="H8179" of Jerusalem|strong="H3389" began to be dark|strong="H6751" before|strong="H6440" the sabbath|strong="H7676", I commanded|strong="H0559" that the gates|strong="H1817" should be shut|strong="H5462", and charged|strong="H0559" that they should not be opened|strong="H6605" till after|strong="H0310" the sabbath|strong="H7676": and some of my servants|strong="H5288" set|strong="H5975" I at the gates|strong="H8179", that there should no burden|strong="H4853" be brought in|strong="H0935" on the sabbath|strong="H7676" day|strong="H3117".
19 E sucedeu que, ao começar a fazer-se escuro nas portas de Jerusalém, antes do sábado, eu ordenei que elas fossem fechadas, e mandei que não as abrissem até passar o sábado e pus às portas alguns de meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 So the merchants|strong="H7402" and sellers|strong="H4376" of all kind of ware|strong="H4465" lodged|strong="H3885" without|strong="H2351" Jerusalem|strong="H3389" once|strong="H6471" or twice|strong="H8147".
20 Então os negociantes e os vendedores de toda sorte de mercadorias passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Then I testified|strong="H5749" against them, and said|strong="H0559" unto them, Why lodge|strong="H3885" ye about|strong="H5048" the wall|strong="H2346"? if ye do so again|strong="H8138", I will lay|strong="H7971" hands|strong="H3027" on you. From that time|strong="H6256" forth came|strong="H0935" they no more on the sabbath|strong="H7676".
21 Protestei, pois, contra eles, dizendo-lhes: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão em vós. Daquele tempo em diante não vieram no sábado.
22 And I commanded|strong="H0559" the Levites|strong="H3881" that they should cleanse|strong="H2891" themselves, and that they should come|strong="H0935" and keep|strong="H8104" the gates|strong="H8179", to sanctify|strong="H6942" the sabbath|strong="H7676" day|strong="H3117". Remember|strong="H2142" me, O my God|strong="H0430", concerning this also, and spare|strong="H2347" me according to the greatness|strong="H7230" of thy mercy|strong="H2617".
22 Também ordenei aos levitas que se purificassem, e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. Nisso também, Deus meu, lembra-te de mim, e perdoa-me segundo a abundância da tua misericórdia.
23 In those days|strong="H3117" also saw|strong="H7200" I Jews|strong="H3064" that had married|strong="H3427" wives|strong="H0802" of Ashdod|strong="H0796", of Ammon|strong="H5984", and of Moab|strong="H4125":
23 Vi também naqueles dias judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas, e moabitas;
24 And their children|strong="H1121" spake|strong="H1696" half|strong="H2677" in the speech of Ashdod|strong="H0797", and could|strong="H5234" not speak|strong="H1696" in the Jews’ language|strong="H3066", but according to the language|strong="H3956" of each|strong="H5971" people|strong="H5971".
24 e seus filhos falavam no meio asdodita, e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de seu povo.
25 And I contended|strong="H7378" with them, and cursed|strong="H7043" them, and smote|strong="H5221" certain|strong="H0582" of them, and plucked off their hair|strong="H4803", and made them swear|strong="H7650" by God|strong="H0430", saying, Ye shall not give|strong="H5414" your daughters|strong="H1323" unto their sons|strong="H1121", nor take|strong="H5375" their daughters|strong="H1323" unto your sons|strong="H1121", or for yourselves.
25 Contendi com eles, e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e, arrancando-lhes os cabelos, os fiz jurar por Deus, e lhes disse: Não darei vossas filhas a seus filhos, e não tomareis suas filhas para vossos filhos, nem para vós mesmos.
26 Did not Solomon|strong="H8010" king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" sin|strong="H2398" by these things? yet among many|strong="H7227" nations|strong="H1471" was there no king|strong="H4428" like him, who was beloved|strong="H0157" of his God|strong="H0430", and God|strong="H0430" made|strong="H5414" him king|strong="H4428" over all Israel|strong="H3478": nevertheless even him|strong="H1571" did outlandish|strong="H5237" women|strong="H0802" cause to sin|strong="H2398".
26 Não pecou nisso Salomão, rei de Israel? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele, e ele era amado de seu Deus, e Deus o constituiu rei sobre todo o Israel. Contudo mesmo a ele as mulheres estrangeiras o fizeram pecar.
27 Shall we then hearken|strong="H8085" unto you to do|strong="H6213" all this great|strong="H1419" evil|strong="H7451", to transgress|strong="H4603" against our God|strong="H0430" in marrying|strong="H3427" strange|strong="H5237" wives|strong="H0802"?
27 E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, esta infidelidade contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 And one of the sons|strong="H1121" of Joiada|strong="H3111", the son|strong="H1121" of Eliashib|strong="H0475" the high|strong="H1419" priest|strong="H3548", was son in law|strong="H2860" to Sanballat|strong="H5571" the Horonite|strong="H2772": therefore I chased|strong="H1272" him from me.
28 Também um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
29 Remember|strong="H2142" them, O my God|strong="H0430", because they have defiled|strong="H1352" the priesthood|strong="H3550", and the covenant|strong="H1285" of the priesthood|strong="H3550", and of the Levites|strong="H3881".
29 (falta este versículo)
30 Thus cleansed|strong="H2891" I them from all strangers|strong="H5236", and appointed|strong="H5975" the wards|strong="H4931" of the priests|strong="H3548" and the Levites|strong="H3881", every one|strong="H0376" in his business|strong="H4399";
30 Assim os purifiquei de tudo que era estrangeiro, e determinei os cargos para os sacerdotes e para os levitas, cada um na sua função;
31 And for the wood|strong="H6086" offering|strong="H7133", at times|strong="H6256" appointed|strong="H2163", and for the firstfruits|strong="H1061". Remember|strong="H2142" me, O my God|strong="H0430", for good|strong="H2896".
31 como também o que diz respeito à oferta da lenha em tempos determinados, e bem assim às primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o meu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.