Neemias 13

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 On that day|strong="H3117" they read|strong="H7121" in the book|strong="H5612" of Moses|strong="H4872" in the audience|strong="H0241" of the people|strong="H5971"; and therein was found|strong="H4672" written|strong="H3789", that the Ammonite|strong="H5984" and the Moabite|strong="H4125" should not come|strong="H0935" into the congregation|strong="H6951" of God|strong="H0430" for|strong="H5704" ever|strong="H5769";
1 Naquele mesmo dia, enquanto o Livro de Moisés era lido para o povo, encontrou-se escrito nele que jamais se deveria permitir que amonitas ou moabitas fizessem parte da comunidade de Deus,
2 Because they met|strong="H6923" not the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" with bread|strong="H3899" and with water|strong="H4325", but hired|strong="H7936" Balaam|strong="H1109" against them, that he should curse|strong="H7043" them: howbeit our God|strong="H0430" turned|strong="H2015" the curse|strong="H7045" into a blessing|strong="H1293".
2 pois não tinham dado aos israelitas alimento e água no deserto. Em vez disso, tinham contratado Balaão para amaldiçoá-los. Nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 Now it came to pass, when they had heard|strong="H8085" the law|strong="H8451", that they separated|strong="H0914" from Israel|strong="H3478" all the mixed multitude|strong="H6154".
3 Quando o povo ouviu esse trecho da Lei, mandou embora todos os descendentes de estrangeiros.
4 And before|strong="H6440" this, Eliashib|strong="H0475" the priest|strong="H3548", having the oversight|strong="H5414" of the chamber|strong="H3957" of the house|strong="H1004" of our God|strong="H0430", was allied|strong="H7138" unto Tobiah|strong="H2900":
4 Antes disso, o sacerdote Eliasibe havia sido nomeado para supervisionar os depósitos no templo de nosso Deus. Ele era parente de Tobias
5 And he had prepared|strong="H6213" for him a great|strong="H1419" chamber|strong="H3957", where aforetime|strong="H6440" they laid|strong="H5414" the meat offerings|strong="H4503", the frankincense|strong="H3828", and the vessels|strong="H3627", and the tithes|strong="H4643" of the corn|strong="H1715", the new wine|strong="H8492", and the oil|strong="H3323", which was commanded|strong="H4687" to be given to the Levites|strong="H3881", and the singers|strong="H7891", and the porters|strong="H7778"; and the offerings|strong="H8641" of the priests|strong="H3548".
5 e tinha colocado à disposição dele uma grande sala junto ao templo. Anteriormente, esse lugar era usado para armazenar as ofertas de cereal, o incenso, diversos utensílios do templo e os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite (prescritos para os levitas, os cantores e os guardas das portas), e também as ofertas para os sacerdotes.
6 But in all this time was not I at Jerusalem|strong="H3389": for in the two|strong="H8147" and thirtieth|strong="H7970" year|strong="H8141" of Artaxerxes|strong="H0783" king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" came|strong="H0935" I unto the king|strong="H4428", and after|strong="H7093" certain days|strong="H3117" obtained I leave|strong="H7592" of the king|strong="H4428":
6 Nesse tempo, eu não estava em Jerusalém, pois tinha voltado a Artaxerxes, rei da Babilônia, no trigésimo segundo ano de seu reinado. Mais tarde, porém, pedi sua permissão para regressar.
7 And I came|strong="H0935" to Jerusalem|strong="H3389", and understood|strong="H0995" of the evil|strong="H7451" that Eliashib|strong="H0475" did|strong="H6213" for Tobiah|strong="H2900", in preparing|strong="H6213" him a chamber|strong="H5393" in the courts|strong="H2691" of the house|strong="H1004" of God|strong="H0430".
7 Quando cheguei a Jerusalém, soube da maldade que Eliasibe havia feito ao providenciar para Tobias uma sala nos pátios do templo de Deus.
8 And it grieved|strong="H3415" me sore|strong="H3966": therefore I cast forth|strong="H7993" all the household|strong="H1004" stuff|strong="H3627" of Tobiah|strong="H2900" out of|strong="H2351" the chamber|strong="H3957".
8 Fiquei extremamente indignado e joguei todos os pertences de Tobias para fora da sala.
9 Then I commanded|strong="H0559", and they cleansed|strong="H2891" the chambers|strong="H3957": and thither brought I again|strong="H7725" the vessels|strong="H3627" of the house|strong="H1004" of God|strong="H0430", with the meat offering|strong="H4503" and the frankincense|strong="H3828".
9 Em seguida, ordenei que as salas fossem purificadas e trouxe de volta os utensílios do templo de Deus, as ofertas de cereal e o incenso.
10 And I perceived|strong="H3045" that the portions|strong="H4521" of the Levites|strong="H3881" had not been given|strong="H5414" them: for the Levites|strong="H3881" and the singers|strong="H7891", that did|strong="H6213" the work|strong="H4399", were fled|strong="H1272" every one|strong="H0376" to his field|strong="H7704".
10 Descobri também que os levitas não haviam recebido as porções de alimento que lhes eram devidas, de modo que eles e os cantores responsáveis pelos cultos de adoração tinham todos voltado a trabalhar em seus campos.
11 Then contended|strong="H7378" I with the rulers|strong="H5461", and said|strong="H0559", Why is the house|strong="H1004" of God|strong="H0430" forsaken|strong="H5800"? And I gathered them together|strong="H6908", and set|strong="H5975" them in their place|strong="H5977".
11 De imediato, confrontei as autoridades e lhes perguntei: “Por que o templo de Deus foi abandonado?”. Então chamei de volta todos os levitas e os coloquei de novo em seus postos.
12 Then brought|strong="H0935" all Judah|strong="H3063" the tithe|strong="H4643" of the corn|strong="H1715" and the new wine|strong="H8492" and the oil|strong="H3323" unto the treasuries|strong="H0214".
12 Assim, mais uma vez, todo o povo de Judá começou a trazer para os depósitos do templo os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite.
13 And I made treasurers|strong="H0686" over the treasuries|strong="H0214", Shelemiah|strong="H8018" the priest|strong="H3548", and Zadok|strong="H6659" the scribe|strong="H5608", and of the Levites|strong="H3881", Pedaiah|strong="H6305": and next to them|strong="H3027" was Hanan|strong="H2605" the son|strong="H1121" of Zaccur|strong="H2139", the son|strong="H1121" of Mattaniah|strong="H4983": for they were counted|strong="H2803" faithful|strong="H0539", and their office was to distribute|strong="H2505" unto their brethren|strong="H0251".
13 Nomeei supervisores para os depósitos: o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e o levita Pedaías. Designei Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias, para ser seu ajudante. Eles eram homens de confiança e ficaram encarregados de repartir as provisões entre seus colegas levitas.
14 Remember|strong="H2142" me, O my God|strong="H0430", concerning this, and wipe not out|strong="H4229" my good|strong="H2617" deeds that I have done|strong="H6213" for the house|strong="H1004" of my God|strong="H0430", and for the offices|strong="H4929" thereof.
14 Lembra-te desta boa obra, ó meu Deus, e não te esqueças de tudo que tenho feito com fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo culto ali prestado.
15 In those days|strong="H3117" saw|strong="H7200" I in Judah|strong="H3063" some treading|strong="H1869" wine presses|strong="H1660" on the sabbath|strong="H7676", and bringing in|strong="H0935" sheaves|strong="H6194", and lading|strong="H6006" asses|strong="H2543"; as also wine|strong="H3196", grapes|strong="H6025", and figs|strong="H8384", and all manner of burdens|strong="H4853", which they brought|strong="H0935" into Jerusalem|strong="H3389" on the sabbath|strong="H7676" day|strong="H3117": and I testified|strong="H5749" against them in the day|strong="H3117" wherein they sold|strong="H4376" victuals|strong="H6718".
15 Naqueles dias, vi homens de Judá trabalhando nas prensas de uvas no sábado. Também ajuntavam cereais, que colocavam sobre jumentos, e traziam vinho, uvas, figos e produtos de toda espécie a Jerusalém para vendê-los no sábado. Então os repreendi por venderem seus produtos nesse dia.
16 There dwelt|strong="H3427" men of Tyre|strong="H6876" also therein, which brought|strong="H0935" fish|strong="H1709", and all manner of ware|strong="H4377", and sold|strong="H4376" on the sabbath|strong="H7676" unto the children|strong="H1121" of Judah|strong="H3063", and in Jerusalem|strong="H3389".
16 Alguns homens de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e mercadorias de todo tipo. No sábado, vendiam para o povo de Judá, e isso em Jerusalém!
17 Then I contended|strong="H7378" with the nobles|strong="H2715" of Judah|strong="H3063", and said|strong="H0559" unto them, What evil|strong="H7451" thing|strong="H1697" is this that ye do|strong="H6213", and profane|strong="H2490" the sabbath|strong="H7676" day|strong="H3117"?
17 Assim, confrontei os nobres de Judá e lhes perguntei: “Por que fazem tamanho mal profanando o sábado?
18 Did|strong="H6213" not your fathers|strong="H0001" thus, and did|strong="H0935" not our God|strong="H0430" bring|strong="H0935" all this evil|strong="H7451" upon us, and upon this city|strong="H5892"? yet ye bring|strong="H0935" more|strong="H3254" wrath|strong="H2740" upon Israel|strong="H3478" by profaning|strong="H2490" the sabbath|strong="H7676".
18 Acaso nossos antepassados não cometeram o mesmo erro, fazendo nosso Deus trazer toda esta desgraça sobre nós e sobre nossa cidade? Agora vocês trazem ainda mais ira contra Israel ao permitir que o sábado seja profanado desse modo!”.
19 And it came to pass, that when the gates|strong="H8179" of Jerusalem|strong="H3389" began to be dark|strong="H6751" before|strong="H6440" the sabbath|strong="H7676", I commanded|strong="H0559" that the gates|strong="H1817" should be shut|strong="H5462", and charged|strong="H0559" that they should not be opened|strong="H6605" till after|strong="H0310" the sabbath|strong="H7676": and some of my servants|strong="H5288" set|strong="H5975" I at the gates|strong="H8179", that there should no burden|strong="H4853" be brought in|strong="H0935" on the sabbath|strong="H7676" day|strong="H3117".
19 Em seguida, ordenei que as portas de Jerusalém fossem fechadas no dia antes do sábado, assim que começasse a escurecer, e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Enviei alguns de meus servos para guardar as portas, a fim de que não entrasse nenhuma mercadoria no sábado.
20 So the merchants|strong="H7402" and sellers|strong="H4376" of all kind of ware|strong="H4465" lodged|strong="H3885" without|strong="H2351" Jerusalem|strong="H3389" once|strong="H6471" or twice|strong="H8147".
20 Os comerciantes e vendedores de vários produtos acamparam do lado de fora de Jerusalém uma ou duas vezes,
21 Then I testified|strong="H5749" against them, and said|strong="H0559" unto them, Why lodge|strong="H3885" ye about|strong="H5048" the wall|strong="H2346"? if ye do so again|strong="H8138", I will lay|strong="H7971" hands|strong="H3027" on you. From that time|strong="H6256" forth came|strong="H0935" they no more on the sabbath|strong="H7676".
21 mas falei duramente com eles: “O que fazem aqui, acampados ao redor do muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los!”. E essa foi a última vez que vieram no sábado.
22 And I commanded|strong="H0559" the Levites|strong="H3881" that they should cleanse|strong="H2891" themselves, and that they should come|strong="H0935" and keep|strong="H8104" the gates|strong="H8179", to sanctify|strong="H6942" the sabbath|strong="H7676" day|strong="H3117". Remember|strong="H2142" me, O my God|strong="H0430", concerning this also, and spare|strong="H2347" me according to the greatness|strong="H7230" of thy mercy|strong="H2617".
22 Então ordenei que os levitas se purificassem e guardassem as portas, para manter o sábado como um dia sagrado. Lembra-te também desta boa obra, ó meu Deus! Tem compaixão de mim de acordo com teu grande amor leal!
23 In those days|strong="H3117" also saw|strong="H7200" I Jews|strong="H3064" that had married|strong="H3427" wives|strong="H0802" of Ashdod|strong="H0796", of Ammon|strong="H5984", and of Moab|strong="H4125":
23 Nessa mesma época, vi que alguns homens de Judá haviam se casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 And their children|strong="H1121" spake|strong="H1696" half|strong="H2677" in the speech of Ashdod|strong="H0797", and could|strong="H5234" not speak|strong="H1696" in the Jews’ language|strong="H3066", but according to the language|strong="H3956" of each|strong="H5971" people|strong="H5971".
24 Além disso, a metade de seus filhos falava a língua de Asdode ou de algum outro povo, mas não sabia falar a língua de Judá.
25 And I contended|strong="H7378" with them, and cursed|strong="H7043" them, and smote|strong="H5221" certain|strong="H0582" of them, and plucked off their hair|strong="H4803", and made them swear|strong="H7650" by God|strong="H0430", saying, Ye shall not give|strong="H5414" your daughters|strong="H1323" unto their sons|strong="H1121", nor take|strong="H5375" their daughters|strong="H1323" unto your sons|strong="H1121", or for yourselves.
25 Por isso, confrontei esses homens e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei seus cabelos. Também os fiz jurar em nome de Deus que não permitiriam que suas filhas se casassem com os filhos dos povos da terra, nem que as filhas deles se casassem com seus filhos ou com eles mesmos.
26 Did not Solomon|strong="H8010" king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" sin|strong="H2398" by these things? yet among many|strong="H7227" nations|strong="H1471" was there no king|strong="H4428" like him, who was beloved|strong="H0157" of his God|strong="H0430", and God|strong="H0430" made|strong="H5414" him king|strong="H4428" over all Israel|strong="H3478": nevertheless even him|strong="H1571" did outlandish|strong="H5237" women|strong="H0802" cause to sin|strong="H2398".
26 “Não foi exatamente isso que levou Salomão, rei de Israel, a pecar?”, perguntei-lhes. “Não havia nenhum rei igual a ele entre as nações, e Deus o amou e o fez rei sobre todo o Israel. Até mesmo ele, porém, foi levado a pecar por suas esposas estrangeiras.
27 Shall we then hearken|strong="H8085" unto you to do|strong="H6213" all this great|strong="H1419" evil|strong="H7451", to transgress|strong="H4603" against our God|strong="H0430" in marrying|strong="H3427" strange|strong="H5237" wives|strong="H0802"?
27 Como puderam ao menos pensar em cometer essa grande maldade e ser infiéis a Deus casando com mulheres estrangeiras?”
28 And one of the sons|strong="H1121" of Joiada|strong="H3111", the son|strong="H1121" of Eliashib|strong="H0475" the high|strong="H1419" priest|strong="H3548", was son in law|strong="H2860" to Sanballat|strong="H5571" the Horonite|strong="H2772": therefore I chased|strong="H1272" him from me.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, havia se casado com uma filha de Sambalate, o horonita, por isso o expulsei de minha presença.
29 Remember|strong="H2142" them, O my God|strong="H0430", because they have defiled|strong="H1352" the priesthood|strong="H3550", and the covenant|strong="H1285" of the priesthood|strong="H3550", and of the Levites|strong="H3881".
29 Lembra-te deles, ó meu Deus, pois profanaram o sacerdócio e a aliança dos sacerdotes e dos levitas.
30 Thus cleansed|strong="H2891" I them from all strangers|strong="H5236", and appointed|strong="H5975" the wards|strong="H4931" of the priests|strong="H3548" and the Levites|strong="H3881", every one|strong="H0376" in his business|strong="H4399";
30 Assim, eliminei tudo que era estrangeiro e designei tarefas específicas para os sacerdotes e os levitas.
31 And for the wood|strong="H6086" offering|strong="H7133", at times|strong="H6256" appointed|strong="H2163", and for the firstfruits|strong="H1061". Remember|strong="H2142" me, O my God|strong="H0430", for good|strong="H2896".
31 Também me certifiquei de que a provisão de lenha para o altar e os primeiros frutos da colheita fossem trazidos nas datas estabelecidas. Lembra-te disso em meu favor, ó meu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.