Neemias 13
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 On that day|strong="H3117" they read|strong="H7121" in the book|strong="H5612" of Moses|strong="H4872" in the audience|strong="H0241" of the people|strong="H5971"; and therein was found|strong="H4672" written|strong="H3789", that the Ammonite|strong="H5984" and the Moabite|strong="H4125" should not come|strong="H0935" into the congregation|strong="H6951" of God|strong="H0430" for|strong="H5704" ever|strong="H5769";
1 Naquele dia o livro de Moisés foi lido em voz alta diante do povo, e ali achou-se escrito que nenhum amonita ou moabita jamais poderia ser admitido no povo de Deus,
2 Because they met|strong="H6923" not the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" with bread|strong="H3899" and with water|strong="H4325", but hired|strong="H7936" Balaam|strong="H1109" against them, that he should curse|strong="H7043" them: howbeit our God|strong="H0430" turned|strong="H2015" the curse|strong="H7045" into a blessing|strong="H1293".
2 pois eles, em vez de dar água e comida aos israelitas, tinham contratado Balaão para invocar uma maldição sobre eles. O nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 Now it came to pass, when they had heard|strong="H8085" the law|strong="H8451", that they separated|strong="H0914" from Israel|strong="H3478" all the mixed multitude|strong="H6154".
3 Quando o povo ouviu essa Lei, excluiu de Israel todos que eram de ascendência estrangeira.
4 And before|strong="H6440" this, Eliashib|strong="H0475" the priest|strong="H3548", having the oversight|strong="H5414" of the chamber|strong="H3957" of the house|strong="H1004" of our God|strong="H0430", was allied|strong="H7138" unto Tobiah|strong="H2900":
4 Antes disso o sacerdote Eliasibe tinha sido encarregado dos depósitos do templo de nosso Deus. Ele era parente próximo de Tobias,
5 And he had prepared|strong="H6213" for him a great|strong="H1419" chamber|strong="H3957", where aforetime|strong="H6440" they laid|strong="H5414" the meat offerings|strong="H4503", the frankincense|strong="H3828", and the vessels|strong="H3627", and the tithes|strong="H4643" of the corn|strong="H1715", the new wine|strong="H8492", and the oil|strong="H3323", which was commanded|strong="H4687" to be given to the Levites|strong="H3881", and the singers|strong="H7891", and the porters|strong="H7778"; and the offerings|strong="H8641" of the priests|strong="H3548".
5 e lhe havia cedido uma grande sala, anteriormente utilizada para guardar as ofertas de cereal, o incenso, os utensílios do templo, e também os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite prescritos para os levitas, para os cantores e para os porteiros, e as ofertas para os sacerdotes.
6 But in all this time was not I at Jerusalem|strong="H3389": for in the two|strong="H8147" and thirtieth|strong="H7970" year|strong="H8141" of Artaxerxes|strong="H0783" king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" came|strong="H0935" I unto the king|strong="H4428", and after|strong="H7093" certain days|strong="H3117" obtained I leave|strong="H7592" of the king|strong="H4428":
6 Mas, enquanto tudo isso estava acontecendo, eu não estava em Jerusalém, pois no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei da Babilônia, voltei ao rei. Algum tempo depois pedi sua permissão
7 And I came|strong="H0935" to Jerusalem|strong="H3389", and understood|strong="H0995" of the evil|strong="H7451" that Eliashib|strong="H0475" did|strong="H6213" for Tobiah|strong="H2900", in preparing|strong="H6213" him a chamber|strong="H5393" in the courts|strong="H2691" of the house|strong="H1004" of God|strong="H0430".
7 e voltei para Jerusalém. Aqui soube do mal que Eliasibe fizera ao ceder uma sala para Tobias nos pátios do templo de Deus.
8 And it grieved|strong="H3415" me sore|strong="H3966": therefore I cast forth|strong="H7993" all the household|strong="H1004" stuff|strong="H3627" of Tobiah|strong="H2900" out of|strong="H2351" the chamber|strong="H3957".
8 Fiquei muito aborrecido e joguei todos os móveis de Tobias fora da sala.
9 Then I commanded|strong="H0559", and they cleansed|strong="H2891" the chambers|strong="H3957": and thither brought I again|strong="H7725" the vessels|strong="H3627" of the house|strong="H1004" of God|strong="H0430", with the meat offering|strong="H4503" and the frankincense|strong="H3828".
9 Mandei purificar as salas, e coloquei de volta nelas os utensílios do templo de Deus, com as ofertas de cereal e o incenso.
10 And I perceived|strong="H3045" that the portions|strong="H4521" of the Levites|strong="H3881" had not been given|strong="H5414" them: for the Levites|strong="H3881" and the singers|strong="H7891", that did|strong="H6213" the work|strong="H4399", were fled|strong="H1272" every one|strong="H0376" to his field|strong="H7704".
10 Também fiquei sabendo que os levitas não tinham recebido a parte que lhes era devida, e que todos os levitas e cantores responsáveis pelo culto haviam voltado para suas próprias terras.
11 Then contended|strong="H7378" I with the rulers|strong="H5461", and said|strong="H0559", Why is the house|strong="H1004" of God|strong="H0430" forsaken|strong="H5800"? And I gathered them together|strong="H6908", and set|strong="H5975" them in their place|strong="H5977".
11 Por isso repreendi os oficiais e lhes perguntei: "Por que essa negligência com o templo de Deus? " Então eu convoquei os levitas e cantores e os coloquei em seus postos.
12 Then brought|strong="H0935" all Judah|strong="H3063" the tithe|strong="H4643" of the corn|strong="H1715" and the new wine|strong="H8492" and the oil|strong="H3323" unto the treasuries|strong="H0214".
12 E todo o povo de Judá trouxe os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite aos depósitos.
13 And I made treasurers|strong="H0686" over the treasuries|strong="H0214", Shelemiah|strong="H8018" the priest|strong="H3548", and Zadok|strong="H6659" the scribe|strong="H5608", and of the Levites|strong="H3881", Pedaiah|strong="H6305": and next to them|strong="H3027" was Hanan|strong="H2605" the son|strong="H1121" of Zaccur|strong="H2139", the son|strong="H1121" of Mattaniah|strong="H4983": for they were counted|strong="H2803" faithful|strong="H0539", and their office was to distribute|strong="H2505" unto their brethren|strong="H0251".
13 Coloquei o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e um levita chamado Pedaías como encarregados dos depósitos e fiz de Hanã, filho de Zacur, neto de Matanias, assistente deles, porque esses homens eram de confiança, e ficaram responsáveis pela distribuição de suprimentos aos seus colegas.
14 Remember|strong="H2142" me, O my God|strong="H0430", concerning this, and wipe not out|strong="H4229" my good|strong="H2617" deeds that I have done|strong="H6213" for the house|strong="H1004" of my God|strong="H0430", and for the offices|strong="H4929" thereof.
14 Lembra-te de mim por isso, meu Deus, e não te esqueças do que fiz com tanta fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo seu culto.
15 In those days|strong="H3117" saw|strong="H7200" I in Judah|strong="H3063" some treading|strong="H1869" wine presses|strong="H1660" on the sabbath|strong="H7676", and bringing in|strong="H0935" sheaves|strong="H6194", and lading|strong="H6006" asses|strong="H2543"; as also wine|strong="H3196", grapes|strong="H6025", and figs|strong="H8384", and all manner of burdens|strong="H4853", which they brought|strong="H0935" into Jerusalem|strong="H3389" on the sabbath|strong="H7676" day|strong="H3117": and I testified|strong="H5749" against them in the day|strong="H3117" wherein they sold|strong="H4376" victuals|strong="H6718".
15 Naqueles dias vi que em Judá alguns pisavam uvas nos tanques de prensá-las no sábado e ajuntavam trigo e o carregavam em jumentos, junto com vinho, uvas, figos e todo tipo de carga. Tudo isso era trazido para Jerusalém em pleno sábado. Então os adverti que não vendessem alimento nesse dia.
16 There dwelt|strong="H3427" men of Tyre|strong="H6876" also therein, which brought|strong="H0935" fish|strong="H1709", and all manner of ware|strong="H4377", and sold|strong="H4376" on the sabbath|strong="H7676" unto the children|strong="H1121" of Judah|strong="H3063", and in Jerusalem|strong="H3389".
16 Havia alguns da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém e traziam peixes e toda espécie de mercadoria e as vendiam em Jerusalém, no sábado, para o povo de Judá.
17 Then I contended|strong="H7378" with the nobles|strong="H2715" of Judah|strong="H3063", and said|strong="H0559" unto them, What evil|strong="H7451" thing|strong="H1697" is this that ye do|strong="H6213", and profane|strong="H2490" the sabbath|strong="H7676" day|strong="H3117"?
17 Diante disso, repreendi os nobres de Judá e disse-lhes: "Que mal é esse que vocês estão fazendo, profanando o dia de sábado?
18 Did|strong="H6213" not your fathers|strong="H0001" thus, and did|strong="H0935" not our God|strong="H0430" bring|strong="H0935" all this evil|strong="H7451" upon us, and upon this city|strong="H5892"? yet ye bring|strong="H0935" more|strong="H3254" wrath|strong="H2740" upon Israel|strong="H3478" by profaning|strong="H2490" the sabbath|strong="H7676".
18 Por acaso os seus antepassados não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer toda essa desgraça sobre nós e sobre esta cidade? Pois agora, profanando o sábado, vocês provocam mais ira contra Israel! "
19 And it came to pass, that when the gates|strong="H8179" of Jerusalem|strong="H3389" began to be dark|strong="H6751" before|strong="H6440" the sabbath|strong="H7676", I commanded|strong="H0559" that the gates|strong="H1817" should be shut|strong="H5462", and charged|strong="H0559" that they should not be opened|strong="H6605" till after|strong="H0310" the sabbath|strong="H7676": and some of my servants|strong="H5288" set|strong="H5975" I at the gates|strong="H8179", that there should no burden|strong="H4853" be brought in|strong="H0935" on the sabbath|strong="H7676" day|strong="H3117".
19 Quando as sombras da tarde cobriram as portas de Jerusalém na véspera do sábado, ordenei que fossem fechadas e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Coloquei alguns de meus homens de confiança junto às portas, para que nenhum carregamento pudesse ser introduzido no dia de sábado.
20 So the merchants|strong="H7402" and sellers|strong="H4376" of all kind of ware|strong="H4465" lodged|strong="H3885" without|strong="H2351" Jerusalem|strong="H3389" once|strong="H6471" or twice|strong="H8147".
20 Uma ou duas vezes os comerciantes e vendedores de todo tipo de mercadoria passaram a noite do lado de fora de Jerusalém.
21 Then I testified|strong="H5749" against them, and said|strong="H0559" unto them, Why lodge|strong="H3885" ye about|strong="H5048" the wall|strong="H2346"? if ye do so again|strong="H8138", I will lay|strong="H7971" hands|strong="H3027" on you. From that time|strong="H6256" forth came|strong="H0935" they no more on the sabbath|strong="H7676".
21 Mas eu os adverti, dizendo: Por que vocês passam a noite junto ao muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los. Depois disso não vieram mais no sábado.
22 And I commanded|strong="H0559" the Levites|strong="H3881" that they should cleanse|strong="H2891" themselves, and that they should come|strong="H0935" and keep|strong="H8104" the gates|strong="H8179", to sanctify|strong="H6942" the sabbath|strong="H7676" day|strong="H3117". Remember|strong="H2142" me, O my God|strong="H0430", concerning this also, and spare|strong="H2347" me according to the greatness|strong="H7230" of thy mercy|strong="H2617".
22 Então ordenei aos levitas que se purificassem e fossem vigiar as portas a fim de que o dia de sábado fosse respeitado como sagrado. Lembra-te de mim também por isso, ó meu Deus, e tenha misericórdia de mim conforme o teu grande amor.
23 In those days|strong="H3117" also saw|strong="H7200" I Jews|strong="H3064" that had married|strong="H3427" wives|strong="H0802" of Ashdod|strong="H0796", of Ammon|strong="H5984", and of Moab|strong="H4125":
23 Além disso, naqueles dias vi alguns judeus que se haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 And their children|strong="H1121" spake|strong="H1696" half|strong="H2677" in the speech of Ashdod|strong="H0797", and could|strong="H5234" not speak|strong="H1696" in the Jews’ language|strong="H3066", but according to the language|strong="H3956" of each|strong="H5971" people|strong="H5971".
24 A metade dos seus filhos falavam a língua de Asdode ou a língua de um dos outros povos, e não sabiam falar a língua de Judá.
25 And I contended|strong="H7378" with them, and cursed|strong="H7043" them, and smote|strong="H5221" certain|strong="H0582" of them, and plucked off their hair|strong="H4803", and made them swear|strong="H7650" by God|strong="H0430", saying, Ye shall not give|strong="H5414" your daughters|strong="H1323" unto their sons|strong="H1121", nor take|strong="H5375" their daughters|strong="H1323" unto your sons|strong="H1121", or for yourselves.
25 Eu os repreendi e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei os seus cabelos. Fiz com que jurassem em nome de Deus e disse-lhes: "Não consintam mais em dar suas filhas em casamento aos filhos deles, nem haja casamento das filhas deles com seus filhos ou com vocês.
26 Did not Solomon|strong="H8010" king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" sin|strong="H2398" by these things? yet among many|strong="H7227" nations|strong="H1471" was there no king|strong="H4428" like him, who was beloved|strong="H0157" of his God|strong="H0430", and God|strong="H0430" made|strong="H5414" him king|strong="H4428" over all Israel|strong="H3478": nevertheless even him|strong="H1571" did outlandish|strong="H5237" women|strong="H0802" cause to sin|strong="H2398".
26 Não foi por causa de casamentos como esses que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre as muitas nações não havia rei algum como ele. Ele era amado de seu Deus, e Deus o fez rei sobre todo o Israel, mas até mesmo ele foi induzido ao pecado por mulheres estrangeiras.
27 Shall we then hearken|strong="H8085" unto you to do|strong="H6213" all this great|strong="H1419" evil|strong="H7451", to transgress|strong="H4603" against our God|strong="H0430" in marrying|strong="H3427" strange|strong="H5237" wives|strong="H0802"?
27 Como podemos tolerar o que ouvimos? Como podem vocês cometer essa terrível maldade e serem infiéis ao nosso Deus, casando-se com mulheres estrangeiras? "
28 And one of the sons|strong="H1121" of Joiada|strong="H3111", the son|strong="H1121" of Eliashib|strong="H0475" the high|strong="H1419" priest|strong="H3548", was son in law|strong="H2860" to Sanballat|strong="H5571" the Horonite|strong="H2772": therefore I chased|strong="H1272" him from me.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. E eu o expulsei para longe de mim.
29 Remember|strong="H2142" them, O my God|strong="H0430", because they have defiled|strong="H1352" the priesthood|strong="H3550", and the covenant|strong="H1285" of the priesthood|strong="H3550", and of the Levites|strong="H3881".
29 Não te esqueças deles, ó meu Deus, pois profanaram o ofício sacerdotal e a aliança do sacerdócio e dos levitas.
30 Thus cleansed|strong="H2891" I them from all strangers|strong="H5236", and appointed|strong="H5975" the wards|strong="H4931" of the priests|strong="H3548" and the Levites|strong="H3881", every one|strong="H0376" in his business|strong="H4399";
30 Dessa forma purifiquei os sacerdotes e os levitas de tudo o que era estrangeiro, e designei-lhes responsabilidades, cada um em seu próprio cargo.
31 And for the wood|strong="H6086" offering|strong="H7133", at times|strong="H6256" appointed|strong="H2163", and for the firstfruits|strong="H1061". Remember|strong="H2142" me, O my God|strong="H0430", for good|strong="H2896".
31 Também estabeleci regras para as provisões de lenha, determinando as datas certas para serem trazidas, e para os primeiros frutos. Em tua bondade, lembra-te de mim, ó meu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.