Mateus 14

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 At|strong="G1722" that|strong="G1565" time|strong="G2540" Herod|strong="G2264" the tetrarch|strong="G5076" heard|strong="G0191" of the fame|strong="G0189" of Jesus|strong="G2424",
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 And|strong="G2532" said|strong="G2036" unto|strong="G3816" his|strong="G0846" servants|strong="G3816", This|strong="G3778" is|strong="G2076" John|strong="G2491" the Baptist|strong="G0910"; he|strong="G0846" is risen|strong="G1453" from|strong="G0575" the dead|strong="G3498"; and|strong="G2532" therefore|strong="G1223" mighty works|strong="G1411" do shew forth themselves|strong="G1754" in|strong="G1722" him|strong="G0846".
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 For|strong="G1063" Herod|strong="G2264" had laid hold on|strong="G2902" John|strong="G2491", and bound|strong="G1210" him|strong="G0846", and|strong="G2532" put|strong="G5087" him in|strong="G1722" prison|strong="G5438" for|strong="G1223" Herodias’ sake|strong="G2266", his|strong="G0846" brother|strong="G0080" Philip’s|strong="G5376" wife|strong="G1135".
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 For|strong="G1063" John|strong="G2491" said|strong="G3004" unto him|strong="G0846", It is|strong="G1832" not|strong="G3756" lawful|strong="G1832" for thee|strong="G4671" to have|strong="G2192" her|strong="G0846".
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 And|strong="G2532" when|strong="G2309" he|strong="G0846" would have|strong="G2309" put him to death|strong="G0615", he feared|strong="G5399" the multitude|strong="G3793", because|strong="G3754" they counted|strong="G2192" him|strong="G0846" as|strong="G5613" a prophet|strong="G4396".
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 But when|strong="G1161" Herod’s|strong="G2264" birthday|strong="G1077" was kept|strong="G0071", the daughter|strong="G2364" of Herodias|strong="G2266" danced|strong="G3738" before|strong="G1722" them|strong="G3319", and|strong="G2532" pleased|strong="G0700" Herod|strong="G2264".
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Whereupon|strong="G3606" he promised|strong="G3670" with|strong="G3326" an oath|strong="G3727" to give|strong="G1325" her|strong="G0846" whatsoever|strong="G3739" she|strong="G1437" would ask|strong="G0154".
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 And|strong="G1161" she, being before instructed|strong="G4264" of|strong="G5259" her|strong="G0846" mother|strong="G3384", said|strong="G5346", Give|strong="G1325" me|strong="G3427" here|strong="G5602" John|strong="G2491" Baptist’s|strong="G0910" head|strong="G2776" in|strong="G1909" a charger|strong="G4094".
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 And|strong="G2532" the king|strong="G0935" was sorry|strong="G3076": nevertheless|strong="G1161" for|strong="G1223" the oath’s sake|strong="G3727", and|strong="G2532" them which sat with him at meat|strong="G4873", he commanded|strong="G2753" it to be given|strong="G1325" her.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 And|strong="G2532" he sent|strong="G3992", and beheaded|strong="G0607" John|strong="G2491" in|strong="G1722" the prison|strong="G5438".
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 And|strong="G2532" his|strong="G0846" head|strong="G2776" was brought|strong="G5342" in|strong="G1909" a charger|strong="G4094", and|strong="G2532" given|strong="G1325" to the damsel|strong="G2877": and|strong="G2532" she brought|strong="G5342" it to|strong="G3384" her|strong="G0846" mother|strong="G3384".
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 And|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" came|strong="G4334", and took up|strong="G0142" the body|strong="G4983", and|strong="G2532" buried|strong="G2290" it|strong="G0846", and|strong="G2532" went|strong="G2064" and told|strong="G0518" Jesus|strong="G2424".
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 When|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" heard|strong="G0191" of it, he departed|strong="G0402" thence|strong="G1564" by|strong="G1722" ship|strong="G4143" into|strong="G1519" a desert|strong="G2048" place|strong="G5117" apart|strong="G2398": and when|strong="G2532" the people|strong="G3793" had heard|strong="G0191" thereof, they followed|strong="G0190" him|strong="G0846" on foot|strong="G3979" out of|strong="G0575" the cities|strong="G4172".
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" went forth|strong="G1831", and saw|strong="G1492" a great|strong="G4183" multitude|strong="G3793", and|strong="G2532" was moved with compassion|strong="G4697" toward|strong="G1909" them|strong="G0846", and|strong="G2532" he healed|strong="G2323" their|strong="G0846" sick|strong="G0732".
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 And|strong="G1161" when it was|strong="G1096" evening|strong="G3798", his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" came|strong="G4334" to him|strong="G0846", saying|strong="G3004", This is|strong="G2076" a desert|strong="G2048" place|strong="G5117", and|strong="G2532" the time|strong="G5610" is|strong="G3928" now|strong="G2235" past|strong="G3928"; send|strong="G0630" the multitude|strong="G3793" away|strong="G0630", that|strong="G2443" they may|strong="G0059" go|strong="G0565" into|strong="G1519" the villages|strong="G2968", and buy|strong="G0059" themselves|strong="G1438" victuals|strong="G1033".
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w They|strong="G2192"\+w* \+w need|strong="G5532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w depart|strong="G0565"\+w*; \+w give|strong="G1325"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w to eat|strong="G5315"\+w*.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 And|strong="G1161" they say|strong="G3004" unto him|strong="G0846", We have|strong="G2192" here|strong="G5602" but|strong="G1487" five|strong="G4002" loaves|strong="G0740", and|strong="G2532" two|strong="G1417" fishes|strong="G2486".
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 He said|strong="G2036", \+w Bring|strong="G5342"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w hither|strong="G5602"\+w* \+w to me|strong="G3427"\+w*.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 And|strong="G2532" he commanded|strong="G2753" the multitude|strong="G3793" to sit down|strong="G0347" on|strong="G1909" the grass|strong="G5528", and|strong="G2532" took|strong="G2983" the|strong="G0740" five|strong="G4002" loaves|strong="G0740", and|strong="G2532" the|strong="G2486" two|strong="G1417" fishes|strong="G2486", and looking up|strong="G0308" to|strong="G1519" heaven|strong="G3772", he blessed|strong="G2127", and|strong="G2532" brake|strong="G2806", and gave|strong="G1325" the loaves|strong="G0740" to|strong="G3101" his disciples|strong="G3101", and|strong="G1161" the disciples|strong="G3101" to the multitude|strong="G3793".
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 And|strong="G2532" they did|strong="G5315" all|strong="G3956" eat|strong="G5315", and|strong="G2532" were filled|strong="G5526": and|strong="G2532" they took up|strong="G0142" of the fragments|strong="G2801" that remained|strong="G4052" twelve|strong="G1427" baskets|strong="G2894" full|strong="G4134".
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 And|strong="G1161" they that had eaten|strong="G2068" were|strong="G2258" about|strong="G5616" five thousand|strong="G4000" men|strong="G0435", beside|strong="G5565" women|strong="G1135" and|strong="G2532" children|strong="G3813".
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 And|strong="G2532" straightway|strong="G2112" Jesus|strong="G2424" constrained|strong="G0315" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" to get|strong="G1684" into|strong="G1519" a ship|strong="G4143", and|strong="G2532" to go before|strong="G4254" him|strong="G0846" unto|strong="G1519" the other side|strong="G4008", while|strong="G2193" he sent|strong="G0630" the multitudes|strong="G3793" away|strong="G0630".
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 And|strong="G2532" when he had sent|strong="G0630" the multitudes|strong="G3793" away|strong="G0630", he went up|strong="G0305" into|strong="G1519" a mountain|strong="G3735" apart|strong="G2398" to pray|strong="G4336": and when|strong="G1161" the evening|strong="G3798" was come|strong="G1096", he was|strong="G2258" there|strong="G1563" alone|strong="G3441".
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 But|strong="G1161" the ship|strong="G4143" was|strong="G2258" now|strong="G2235" in the midst|strong="G3319" of the sea|strong="G2281", tossed|strong="G0928" with|strong="G5259" waves|strong="G2949": for|strong="G1063" the wind|strong="G0417" was|strong="G2258" contrary|strong="G1727".
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 And|strong="G1161" in the fourth|strong="G5067" watch|strong="G5438" of the night|strong="G3571" Jesus|strong="G2424" went|strong="G0565" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the sea|strong="G2281".
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 And when|strong="G2532" the disciples|strong="G3101" saw|strong="G1492" him|strong="G0846" walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the sea|strong="G2281", they were troubled|strong="G5015", saying|strong="G3004", It is|strong="G2076" a spirit|strong="G5326"; and|strong="G2532" they cried out|strong="G2896" for|strong="G0575" fear|strong="G5401".
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 But|strong="G1161" straightway|strong="G2112" Jesus|strong="G2424" spake|strong="G2980" unto them|strong="G0846", saying|strong="G3004", \+w Be of good cheer|strong="G2293"\+w*; \+w it is|strong="G1510"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w*; \+w be|strong="G5399"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w afraid|strong="G5399"\+w*.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 And|strong="G1161" Peter|strong="G4074" answered|strong="G0611" him|strong="G0846" and said|strong="G2036", Lord|strong="G2962", if|strong="G1487" it be|strong="G1488" thou|strong="G4771", bid|strong="G2753" me|strong="G3165" come|strong="G2064" unto|strong="G4314" thee|strong="G4571" on|strong="G1909" the water|strong="G5204".
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 And|strong="G1161" he said|strong="G2036", \+w Come|strong="G2064"\+w*. And when|strong="G2532" Peter|strong="G4074" was come down|strong="G2597" out|strong="G0575" of the ship|strong="G4143", he walked|strong="G4043" on|strong="G1909" the water|strong="G5204", to go|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424".
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 But|strong="G1161" when he saw|strong="G0991" the wind|strong="G0417" boisterous|strong="G2478", he was afraid|strong="G5399"; and|strong="G2532" beginning|strong="G0756" to sink|strong="G2670", he cried|strong="G2896", saying|strong="G3004", Lord|strong="G2962", save|strong="G4982" me|strong="G3165".
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 And|strong="G1161" immediately|strong="G2112" Jesus|strong="G2424" stretched forth|strong="G1614" his hand|strong="G5495", and caught|strong="G1949" him|strong="G0846", and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w O thou of little faith|strong="G3640"\+w*, \+w wherefore|strong="G5101"\+w* \+w didst thou doubt|strong="G1365"\+w*?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And|strong="G2532" when they|strong="G0846" were come|strong="G1684" into|strong="G1519" the ship|strong="G4143", the wind|strong="G0417" ceased|strong="G2869".
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Then|strong="G1161" they that were|strong="G3588" in|strong="G1722" the ship|strong="G4143" came|strong="G2064" and worshipped|strong="G4352" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Of a truth|strong="G0230" thou art|strong="G1488" the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316".
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 And|strong="G2532" when they were gone over|strong="G1276", they came|strong="G2064" into|strong="G1519" the land|strong="G1093" of Gennesaret|strong="G1082".
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 And when|strong="G2532" the men|strong="G0435" of that|strong="G1565" place|strong="G5117" had knowledge of|strong="G1921" him|strong="G0846", they sent out|strong="G0649" into|strong="G1519" all|strong="G3650" that|strong="G1565" country round about|strong="G4066", and|strong="G2532" brought|strong="G4374" unto him|strong="G0846" all|strong="G3956" that were|strong="G2192" diseased|strong="G2560";
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 And|strong="G2532" besought|strong="G3870" him|strong="G0846" that|strong="G2443" they might|strong="G0680" only|strong="G3440" touch|strong="G0680" the hem|strong="G2899" of his|strong="G0846" garment|strong="G2440": and|strong="G2532" as many as|strong="G3745" touched|strong="G0680" were made perfectly whole|strong="G1295".
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.