Mateus 14

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 At|strong="G1722" that|strong="G1565" time|strong="G2540" Herod|strong="G2264" the tetrarch|strong="G5076" heard|strong="G0191" of the fame|strong="G0189" of Jesus|strong="G2424",
1 Nati ana veya’amaim Herod tafaram Galilee ana kaifayan orot Jesu bowabow ana tur nowar.
2 And|strong="G2532" said|strong="G2036" unto|strong="G3816" his|strong="G0846" servants|strong="G3816", This|strong="G3778" is|strong="G2076" John|strong="G2491" the Baptist|strong="G0910"; he|strong="G0846" is risen|strong="G1453" from|strong="G0575" the dead|strong="G3498"; and|strong="G2532" therefore|strong="G1223" mighty works|strong="G1411" do shew forth themselves|strong="G1754" in|strong="G1722" him|strong="G0846".
2 Naatu ana orot ukwarih hai tur eowen eo, “Ni’i orot i John Baptist, morobone yawas maiye, imih fair bai nati ina’inan isisinaf.”
3 For|strong="G1063" Herod|strong="G2264" had laid hold on|strong="G2902" John|strong="G2491", and bound|strong="G1210" him|strong="G0846", and|strong="G2532" put|strong="G5087" him in|strong="G1722" prison|strong="G5438" for|strong="G1223" Herodias’ sake|strong="G2266", his|strong="G0846" brother|strong="G0080" Philip’s|strong="G5376" wife|strong="G1135".
3 Herod i John Baptist bai fatum in dibur yari’iy aawan Herodias baiyasisirin isan.
4 For|strong="G1063" John|strong="G2491" said|strong="G3004" unto him|strong="G0846", It is|strong="G1832" not|strong="G3756" lawful|strong="G1832" for thee|strong="G4671" to have|strong="G2192" her|strong="G0846".
4 John tur fokarin maiyow Herod Herodias i tain Philip aawan bai bi’aawan isan gam iu, “O i ofafar iastu’ub tai aawan ibai i’awan.” Tur fokarin iti eo isan Herod yan bai dibur yari’iy.
5 And|strong="G2532" when|strong="G2309" he|strong="G0846" would have|strong="G2309" put him to death|strong="G0615", he feared|strong="G5399" the multitude|strong="G3793", because|strong="G3754" they counted|strong="G2192" him|strong="G0846" as|strong="G5613" a prophet|strong="G4396".
5 Herod kok i John ta’asabun, baise Jew sabuw isah bir, anayabin John hi’i’itin i dinab orot ta na’atube.
6 But when|strong="G1161" Herod’s|strong="G2264" birthday|strong="G1077" was kept|strong="G0071", the daughter|strong="G2364" of Herodias|strong="G2266" danced|strong="G3738" before|strong="G1722" them|strong="G3319", and|strong="G2532" pleased|strong="G0700" Herod|strong="G2264".
6 Naatu Herod ana tufuw isan hibiyasisir ana veya’amaim, Herodias natun babitai run sabuw rou’ay gagamin nahimaim benaben, Herod itin iyasisir gagamin maiyow.
7 Whereupon|strong="G3606" he promised|strong="G3670" with|strong="G3326" an oath|strong="G3727" to give|strong="G1325" her|strong="G0846" whatsoever|strong="G3739" she|strong="G1437" would ask|strong="G0154".
7 Naatu taiyuwin isan eo baifaro babitai eomatan eo, “Abisa kukokok boro anit?”
8 And|strong="G1161" she, being before instructed|strong="G4264" of|strong="G5259" her|strong="G0846" mother|strong="G3384", said|strong="G5346", Give|strong="G1325" me|strong="G3427" here|strong="G5602" John|strong="G2491" Baptist’s|strong="G0910" head|strong="G2776" in|strong="G1909" a charger|strong="G4094".
8 Naatu babitai hinah ana turamaim na eo, “Ayu akokok boun John Baptist ukwarin tew yan iniwan inab inan initu.”
9 And|strong="G2532" the king|strong="G0935" was sorry|strong="G3076": nevertheless|strong="G1161" for|strong="G1223" the oath’s sake|strong="G3727", and|strong="G2532" them which sat with him at meat|strong="G4873", he commanded|strong="G2753" it to be given|strong="G1325" her.
9 Aiwob orot iti tur nonowar i uwan yi, baise sabuw rou’ay gagamin matahimaim eomatan, imih ana baiyowayah orot iuwih babitai ana kokok hisinaf.
10 And|strong="G2532" he sent|strong="G3992", and beheaded|strong="G0607" John|strong="G2491" in|strong="G1722" the prison|strong="G5438".
10 John dibur bar wanawananamaim ma’am hin sikan hi’afuw,
11 And|strong="G2532" his|strong="G0846" head|strong="G2776" was brought|strong="G5342" in|strong="G1909" a charger|strong="G4094", and|strong="G2532" given|strong="G1325" to the damsel|strong="G2877": and|strong="G2532" she brought|strong="G5342" it to|strong="G3384" her|strong="G0846" mother|strong="G3384".
11 ukwarin tew yan hiwan hibai hina babitai hitin, bai in hinah itin (so’ob John i morob).
12 And|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" came|strong="G4334", and took up|strong="G0142" the body|strong="G4983", and|strong="G2532" buried|strong="G2290" it|strong="G0846", and|strong="G2532" went|strong="G2064" and told|strong="G0518" Jesus|strong="G2424".
12 John ana bai’ufununayah hina biyan hibai hin hiyai, imaibo hin Jesu ana tur hiowen.
13 When|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" heard|strong="G0191" of it, he departed|strong="G0402" thence|strong="G1564" by|strong="G1722" ship|strong="G4143" into|strong="G1519" a desert|strong="G2048" place|strong="G5117" apart|strong="G2398": and when|strong="G2532" the people|strong="G3793" had heard|strong="G0191" thereof, they followed|strong="G0190" him|strong="G0846" on foot|strong="G3979" out of|strong="G0575" the cities|strong="G4172".
13 Jesu John ana tur nonowar ufunamaim, wa bai akisinamo efan nautanubinamaim in. Baise sabuw menamaim inan i ana tur hinowar, ababawat bar merar ta ta hirun hitit hi’ufunun hin.
14 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" went forth|strong="G1831", and saw|strong="G1492" a great|strong="G4183" multitude|strong="G3793", and|strong="G2532" was moved with compassion|strong="G4697" toward|strong="G1909" them|strong="G0846", and|strong="G2532" he healed|strong="G2323" their|strong="G0846" sick|strong="G0732".
14 Jesu wa biyut ana veya nuwanuw sabuw rou’ay gagamin maiyow i’itih iyababan, naatu hai sabuw sawusawuwih hibow hinan etei iyayawasih.
15 And|strong="G1161" when it was|strong="G1096" evening|strong="G3798", his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" came|strong="G4334" to him|strong="G0846", saying|strong="G3004", This is|strong="G2076" a desert|strong="G2048" place|strong="G5117", and|strong="G2532" the time|strong="G5610" is|strong="G3928" now|strong="G2235" past|strong="G3928"; send|strong="G0630" the multitude|strong="G3793" away|strong="G0630", that|strong="G2443" they may|strong="G0059" go|strong="G0565" into|strong="G1519" the villages|strong="G2968", and buy|strong="G0059" themselves|strong="G1438" victuals|strong="G1033".
15 Veya re birabirab auman Jesu ana bai’ufununayah hin hiu, “Veya i re sawar. Igewasin sabuw iniyafarih hinan bar merar yubinamaim bay hinatobon hinaa hinayawas.” (Anayabin iti efan i arar yan sabuw en).”
16 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w They|strong="G2192"\+w* \+w need|strong="G5532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w depart|strong="G0565"\+w*; \+w give|strong="G1325"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w to eat|strong="G5315"\+w*.
16 Jesu iyafutih eo, “Men karam asir ana’uwih hinan. Gewasin, kwa a efanamaim bay kwana’itin kwanitih hina hinayawas.”
17 And|strong="G1161" they say|strong="G3004" unto him|strong="G0846", We have|strong="G2192" here|strong="G5602" but|strong="G1487" five|strong="G4002" loaves|strong="G0740", and|strong="G2532" two|strong="G1417" fishes|strong="G2486".
17 Baise hiya’afut hio, “Aki ai efanamaim rafiy fafar etei umat roun naatu siy rou’ab na’atumo ti’inu’in, men karam boro iti sabuw rou’ay gagamin anituwih.”
18 He said|strong="G2036", \+w Bring|strong="G5342"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w hither|strong="G5602"\+w* \+w to me|strong="G3427"\+w*.
18 Jesu eo, “Kwabow kwana kwaitu.”
19 And|strong="G2532" he commanded|strong="G2753" the multitude|strong="G3793" to sit down|strong="G0347" on|strong="G1909" the grass|strong="G5528", and|strong="G2532" took|strong="G2983" the|strong="G0740" five|strong="G4002" loaves|strong="G0740", and|strong="G2532" the|strong="G2486" two|strong="G1417" fishes|strong="G2486", and looking up|strong="G0308" to|strong="G1519" heaven|strong="G3772", he blessed|strong="G2127", and|strong="G2532" brake|strong="G2806", and gave|strong="G1325" the loaves|strong="G0740" to|strong="G3101" his disciples|strong="G3101", and|strong="G1161" the disciples|strong="G3101" to the multitude|strong="G3793".
19 Naatu sabuw iuwih fotan yan himare, imaibo Jesu rafiy fafar umat roun, siy rou’ab auman bow au mar nuw ra’at, God ana merar yi sawar, basit rafiy imseseb ana bai’ufununayah itih, naatu ana bai’ufununayah hibow sabuw hifaramih hi’aa.
20 And|strong="G2532" they did|strong="G5315" all|strong="G3956" eat|strong="G5315", and|strong="G2532" were filled|strong="G5526": and|strong="G2532" they took up|strong="G0142" of the fragments|strong="G2801" that remained|strong="G4052" twelve|strong="G1427" baskets|strong="G2894" full|strong="G4134".
20 Sabuw etei hi’aa yah iw, naatu ana bai’ufununayah bay rebareb hi’aa hi’inu’in hibow hibiwan sakasak etei 12 hiwan foten.
21 And|strong="G1161" they that had eaten|strong="G2068" were|strong="G2258" about|strong="G5616" five thousand|strong="G4000" men|strong="G0435", beside|strong="G5565" women|strong="G1135" and|strong="G2532" children|strong="G3813".
21 Orot iti bay hi’aa hibiyab etei 5,000 kek babin men auman hiyabamih.
22 And|strong="G2532" straightway|strong="G2112" Jesus|strong="G2424" constrained|strong="G0315" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" to get|strong="G1684" into|strong="G1519" a ship|strong="G4143", and|strong="G2532" to go before|strong="G4254" him|strong="G0846" unto|strong="G1519" the other side|strong="G4008", while|strong="G2193" he sent|strong="G0630" the multitudes|strong="G3793" away|strong="G0630".
22 Jesu matan kabiy ana bai’ufununayah iuwih wa hibai wan hirabon hin harew kukuf rewan rounane na’at. Naatu Jesu ma sabuw iyafarih hai au bar hin.
23 And|strong="G2532" when he had sent|strong="G0630" the multitudes|strong="G3793" away|strong="G0630", he went up|strong="G0305" into|strong="G1519" a mountain|strong="G3735" apart|strong="G2398" to pray|strong="G4336": and when|strong="G1161" the evening|strong="G3798" was come|strong="G1096", he was|strong="G2258" there|strong="G1563" alone|strong="G3441".
23 Sabuw iyafarih hinan ufut akisinamo yen in oyawamaim yoyoban isan. Naatu nati’imaim, akisinamo ma’am mar bu’u’um.
24 But|strong="G1161" the ship|strong="G4143" was|strong="G2258" now|strong="G2235" in the midst|strong="G3319" of the sea|strong="G2281", tossed|strong="G0928" with|strong="G5259" waves|strong="G2949": for|strong="G1063" the wind|strong="G0417" was|strong="G2258" contrary|strong="G1727".
24 Iti ana veya’amaim ana bai’ufununayah i hire hin hikukuyowen ana veya yabat misir wa rab naatu kotar nahine na kufutih.
25 And|strong="G1161" in the fourth|strong="G5067" watch|strong="G5438" of the night|strong="G3571" Jesus|strong="G2424" went|strong="G0565" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the sea|strong="G2281".
25 Mar sibisib auman Jesu riy tafanamaim bat ana bai’ufununayah isah remor na.
26 And when|strong="G2532" the disciples|strong="G3101" saw|strong="G1492" him|strong="G0846" walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the sea|strong="G2281", they were troubled|strong="G5015", saying|strong="G3004", It is|strong="G2076" a spirit|strong="G5326"; and|strong="G2532" they cried out|strong="G2896" for|strong="G0575" fear|strong="G5401".
26 Riy tafan bat remor nan ana bai’ufununayah hi’i’itin ana maramaim, hai bir ra’at hio, “Iti i wagabur mowan.” Hikirir hirerey.
27 But|strong="G1161" straightway|strong="G2112" Jesus|strong="G2424" spake|strong="G2980" unto them|strong="G0846", saying|strong="G3004", \+w Be of good cheer|strong="G2293"\+w*; \+w it is|strong="G1510"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w*; \+w be|strong="G5399"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w afraid|strong="G5399"\+w*.
27 Baise Jesu mar ta’imon eaf eo, “Men kwanabir, ayu anan.”
28 And|strong="G1161" Peter|strong="G4074" answered|strong="G0611" him|strong="G0846" and said|strong="G2036", Lord|strong="G2962", if|strong="G1487" it be|strong="G1488" thou|strong="G4771", bid|strong="G2753" me|strong="G3165" come|strong="G2064" unto|strong="G4314" thee|strong="G4571" on|strong="G1909" the water|strong="G5204".
28 Naatu Peter iya’afut eo, “Anababatun o na’at, basit ku’uwu riy tafan abat ana biya atit.”
29 And|strong="G1161" he said|strong="G2036", \+w Come|strong="G2064"\+w*. And when|strong="G2532" Peter|strong="G4074" was come down|strong="G2597" out|strong="G0575" of the ship|strong="G4143", he walked|strong="G4043" on|strong="G1909" the water|strong="G5204", to go|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424".
29 Jesu eo, “Kuna.” Peter wa afe’en isure riy tafan bat in Jesu biyan tit.
30 But|strong="G1161" when he saw|strong="G0991" the wind|strong="G0417" boisterous|strong="G2478", he was afraid|strong="G5399"; and|strong="G2532" beginning|strong="G0756" to sink|strong="G2670", he cried|strong="G2896", saying|strong="G3004", Lord|strong="G2962", save|strong="G4982" me|strong="G3165".
30 Baise kotar gagamin bababin naniyan bai, ana bir ra’at, basit busuruf unun re, re’ere auman Regah isan ererey eaf eo, “Regah kwiyawasu.”
31 And|strong="G1161" immediately|strong="G2112" Jesus|strong="G2424" stretched forth|strong="G1614" his hand|strong="G5495", and caught|strong="G1949" him|strong="G0846", and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w O thou of little faith|strong="G3640"\+w*, \+w wherefore|strong="G5101"\+w* \+w didst thou doubt|strong="G1365"\+w*?
31 Jesu mar ta’imon eof nunuw uman bai iu eo, “A baitumatum men nikikimin, aisim kukakasiy.” Jesu eofere Peter uman ebaib|alt="Jesus reaching out to Peter" src="cn01722B.tif" size="col" loc="Mat 14.31" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="14.31"
32 And|strong="G2532" when they|strong="G0846" were come|strong="G1684" into|strong="G1519" the ship|strong="G4143", the wind|strong="G0417" ceased|strong="G2869".
32 Naatu hairi wa tafan hiyey ana veya kotar bababin nutanub.
33 Then|strong="G1161" they that were|strong="G3588" in|strong="G1722" the ship|strong="G4143" came|strong="G2064" and worshipped|strong="G4352" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Of a truth|strong="G0230" thou art|strong="G1488" the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316".
33 Imaibo bai’ufununayah wa tafan hima’am Jesu hibora’ah hio, “O i anababatun God Natun!”
34 And|strong="G2532" when they were gone over|strong="G1276", they came|strong="G2064" into|strong="G1519" the land|strong="G1093" of Gennesaret|strong="G1082".
34 Hirabon hina rewan rounane hitit naatu hin Genesaret, imaim hai wa hitain yen.
35 And when|strong="G2532" the men|strong="G0435" of that|strong="G1565" place|strong="G5117" had knowledge of|strong="G1921" him|strong="G0846", they sent out|strong="G0649" into|strong="G1519" all|strong="G3650" that|strong="G1565" country round about|strong="G4066", and|strong="G2532" brought|strong="G4374" unto him|strong="G0846" all|strong="G3956" that were|strong="G2192" diseased|strong="G2560";
35 Naatu nati’imaim sabuw Jesu hi’i’inan ana veya, tur hiyafar nati tafaram wanawanan bar merar gidigidihimaim, sabuw sawusawuwih etei hibow hina Jesu biyan hitit.
36 And|strong="G2532" besought|strong="G3870" him|strong="G0846" that|strong="G2443" they might|strong="G0680" only|strong="G3440" touch|strong="G0680" the hem|strong="G2899" of his|strong="G0846" garment|strong="G2440": and|strong="G2532" as many as|strong="G3745" touched|strong="G0680" were made perfectly whole|strong="G1295".
36 Naatu ana faifuw taininawat butubunin isan hifefeyan, naatu sabuw iyab ana faifuwawat hibubutubun i etei hiyawas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.