Marcos 14

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After|strong="G3326" two|strong="G1417" days|strong="G2250" was|strong="G2258" the feast of the passover|strong="G3957", and|strong="G2532" of unleavened bread|strong="G0106": and|strong="G2532" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the scribes|strong="G1122" sought|strong="G2212" how|strong="G4459" they might take|strong="G2902" him|strong="G0846" by|strong="G1722" craft|strong="G1388", and put|strong="G0615" him to death|strong="G0615".
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 But|strong="G1161" they said|strong="G3004", Not|strong="G3361" on|strong="G1722" the feast|strong="G1859" day, lest|strong="G3379" there be|strong="G2071" an uproar|strong="G2351" of the people|strong="G2992".
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 And|strong="G2532" being|strong="G5607" in|strong="G1722" Bethany|strong="G0963" in|strong="G1722" the house|strong="G3614" of Simon|strong="G4613" the leper|strong="G3015", as he|strong="G0846" sat at meat|strong="G2621", there came|strong="G2064" a woman|strong="G1135" having|strong="G2192" an alabaster box|strong="G0211" of ointment|strong="G3464" of spikenard|strong="G3487" very precious|strong="G4185"; and|strong="G2532" she brake|strong="G4937" the box|strong="G0211", and poured|strong="G2708" it on|strong="G2596" his|strong="G0846" head|strong="G2776".
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 And|strong="G1161" there were|strong="G2258" some|strong="G5100" that had indignation|strong="G0023" within|strong="G4314" themselves|strong="G1438", and|strong="G2532" said|strong="G3004", Why|strong="G5101" was|strong="G1096" this|strong="G3778" waste|strong="G0684" of the ointment|strong="G3464" made|strong="G1096"?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 For|strong="G1063" it|strong="G5124" might|strong="G1410" have been sold|strong="G4097" for more than|strong="G1883" three hundred|strong="G5145" pence|strong="G1220", and|strong="G2532" have been given|strong="G1325" to the poor|strong="G4434". And|strong="G2532" they murmured against|strong="G1690" her|strong="G0846".
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036", \+w Let|strong="G0863"\+w* \+w her|strong="G0846"\+w* \+w alone|strong="G0863"\+w*; \+w why|strong="G5101"\+w* \+w trouble ye|strong="G3930"\+w* \+w her|strong="G0846"\+w*? \+w she hath wrought|strong="G2038"\+w* \+w a good|strong="G2570"\+w* \+w work|strong="G2041"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*.
6 mas Jesus disse:
7 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w ye have|strong="G2192"\+w* \+w the poor|strong="G4434"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w you|strong="G1438"\+w* \+w always|strong="G3842"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w whensoever|strong="G3752"\+w* \+w ye will|strong="G2309"\+w* \+w ye may|strong="G1410"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w good|strong="G2095"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w* \+w ye have|strong="G2192"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w always|strong="G3842"\+w*.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 \+w She|strong="G0846"\+w* \+w hath done|strong="G4160"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w she could|strong="G2192"\+w*: \+w she is come aforehand|strong="G4301"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w anoint|strong="G3462"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w body|strong="G4983"\+w* \+w to the burying|strong="G1780"\+w*.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Wheresoever|strong="G3699"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w gospel|strong="G2098"\+w* \+w shall be preached|strong="G2784"\+w* \+w throughout|strong="G1519"\+w* \+w the whole|strong="G3650"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*, \+add this\+add* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w she|strong="G0846"\+w* \+w hath done|strong="G4160"\+w* \+w shall be spoken of|strong="G2980"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w a memorial|strong="G3422"\+w* \+w of her|strong="G0846"\+w*.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 And|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469", one|strong="G1520" of the twelve|strong="G1427", went|strong="G0565" unto|strong="G4314" the chief priests|strong="G0749", to|strong="G2443" betray|strong="G3860" him|strong="G0846" unto them|strong="G0846".
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 And|strong="G1161" when they|strong="G3588" heard|strong="G0191" it, they were glad|strong="G5463", and|strong="G2532" promised|strong="G1861" to give|strong="G1325" him|strong="G0846" money|strong="G0694". And|strong="G2532" he sought|strong="G2212" how|strong="G4459" he might|strong="G3860" conveniently|strong="G2122" betray|strong="G3860" him|strong="G0846".
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 And|strong="G2532" the first|strong="G4413" day|strong="G2250" of unleavened bread|strong="G0106", when|strong="G3753" they killed|strong="G2380" the passover|strong="G3957", his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" said|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Where|strong="G4226" wilt thou|strong="G2309" that we go|strong="G0565" and prepare|strong="G2090" that|strong="G2443" thou mayest eat|strong="G5315" the passover|strong="G3957"?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 And|strong="G2532" he sendeth forth|strong="G0649" two|strong="G1417" of his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Go ye|strong="G5217"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the city|strong="G4172"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w there shall meet|strong="G0528"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+w bearing|strong="G0941"\+w* \+w a pitcher|strong="G2765"\+w* \+w of water|strong="G5204"\+w*: \+w follow|strong="G0190"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w wheresoever|strong="G3699"\+w* \+w he shall go in|strong="G1525"\+w*, \+w say ye|strong="G2036"\+w* \+w to the goodman of the house|strong="G3617"\+w*, \+w The Master|strong="G1320"\+w* \+w saith|strong="G3004"\+w*, \+w Where|strong="G4226"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the guestchamber|strong="G2646"\+w*, \+w where|strong="G3699"\+w* \+w I shall eat|strong="G5315"\+w* \+w the passover|strong="G3957"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w disciples|strong="G3101"\+w*?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G0846"\+w* \+w will shew|strong="G1166"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w a large|strong="G3173"\+w* \+w upper room|strong="G0508"\+w* \+w furnished|strong="G4766"\+w* \+add and\+add* \+w prepared|strong="G2092"\+w*: \+w there|strong="G1563"\+w* \+w make ready|strong="G2090"\+w* \+w for us|strong="G2254"\+w*.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 And|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" went forth|strong="G1831", and|strong="G2532" came|strong="G2064" into|strong="G1519" the city|strong="G4172", and|strong="G2532" found|strong="G2147" as|strong="G2531" he had said|strong="G2036" unto them|strong="G0846": and|strong="G2532" they made ready|strong="G2090" the passover|strong="G3957".
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 And|strong="G2532" in|strong="G1096" the evening|strong="G3798" he cometh|strong="G2064" with|strong="G3326" the twelve|strong="G1427".
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 And|strong="G2532" as they|strong="G0846" sat|strong="G0345" and|strong="G2532" did eat|strong="G2068", Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036", \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w One|strong="G1520"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w* \+w which|strong="G3588"\+w* \+w eateth|strong="G2068"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w* \+w shall betray|strong="G3860"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 And|strong="G1161" they began|strong="G0756" to be sorrowful|strong="G3076", and|strong="G2532" to say|strong="G3004" unto him|strong="G0846" one|strong="G1520" by|strong="G2596" one|strong="G1520", Is it|strong="G3385" I|strong="G1473"? and|strong="G2532" another|strong="G0243" said, Is it|strong="G3385" I|strong="G1473"?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 And|strong="G1161" he answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+add It is\+add* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the twelve|strong="G1427"\+w*, \+w that|strong="G3588"\+w* \+w dippeth|strong="G1686"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w the dish|strong="G5165"\+w*.
20 Jesus respondeu:
21 \+w The Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w indeed|strong="G3303"\+w* \+w goeth|strong="G5217"\+w*, \+w as|strong="G2531"\+w* \+w it is written|strong="G1125"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w woe|strong="G3759"\+w* \+w to that|strong="G1565"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w by|strong="G1223"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w is betrayed|strong="G3860"\+w*! \+w good|strong="G2570"\+w* \+w were it|strong="G2258"\+w* \+w for that|strong="G1565"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w he|strong="G0846"\+w* \+w had|strong="G1080"\+w* \+w never|strong="G3756"\+w* \+w been born|strong="G1080"\+w*.
21 Pois o
22 And|strong="G2532" as they|strong="G0846" did eat|strong="G2068", Jesus|strong="G2424" took|strong="G2983" bread|strong="G0740", and blessed|strong="G2127", and brake|strong="G2806" it, and|strong="G2532" gave|strong="G1325" to them|strong="G0846", and|strong="G2532" said|strong="G2036", \+w Take|strong="G2983"\+w*, \+w eat|strong="G5315"\+w*: \+w this|strong="G5124"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w body|strong="G4983"\+w*.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 And|strong="G2532" he took|strong="G2983" the cup|strong="G4221", and when he had given thanks|strong="G2168", he gave|strong="G1325" it to them|strong="G0846": and|strong="G2532" they|strong="G4095" all|strong="G3956" drank|strong="G4095" of|strong="G1537" it|strong="G0846".
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 And|strong="G2532" he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w This|strong="G5124"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w blood|strong="G0129"\+w* \+w of the new|strong="G2537"\+w* \+w testament|strong="G1242"\+w*, \+w which|strong="G3588"\+w* \+w is shed|strong="G1632"\+w* \+w for|strong="G4012"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w*.
24 Então Jesus disse:
25 \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w I will drink|strong="G4095"\+w* \+w no more|strong="G3765"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the fruit|strong="G1081"\+w* \+w of the vine|strong="G0288"\+w*, \+w until|strong="G2193"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w* \+w that|strong="G3752"\+w* \+w I drink|strong="G4095"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w* \+w new|strong="G2537"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 And|strong="G2532" when they had sung an hymn|strong="G5214", they went out|strong="G1831" into|strong="G1519" the mount|strong="G3735" of Olives|strong="G1636".
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w All|strong="G3956"\+w* \+w ye shall be offended|strong="G4624"\+w* \+w because|strong="G1722"\+w* \+w of me|strong="G1698"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w night|strong="G3571"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w it is written|strong="G1125"\+w*, \+w I will smite|strong="G3960"\+w* \+w the shepherd|strong="G4166"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the sheep|strong="G4263"\+w* \+w shall be scattered|strong="G1287"\+w*.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 \+w But|strong="G0235"\+w* \+w after|strong="G3326"\+w* \+w that I|strong="G3165"\+w* \+w am risen|strong="G1453"\+w*, \+w I will go before|strong="G4254"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w Galilee|strong="G1056"\+w*.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" said|strong="G5346" unto him|strong="G0846", Although|strong="G1487" all|strong="G3956" shall be offended|strong="G4624", yet|strong="G0235" will not|strong="G3756" I|strong="G1473".
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*, \+w That|strong="G3754"\+w* \+w this day|strong="G4594"\+w*, \+add even\+add* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w night|strong="G3571"\+w*, \+w before|strong="G4250"\+w* \+w the cock|strong="G0220"\+w* \+w crow|strong="G5455"\+w* \+w twice|strong="G1364"\+w*, \+w thou shalt deny|strong="G0533"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w thrice|strong="G5151"\+w*.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 But|strong="G1161" he spake|strong="G3004" the more|strong="G4053" vehemently|strong="G3123", If|strong="G1437" I|strong="G3165" should|strong="G1163" die|strong="G4880" with|strong="G1537" thee|strong="G4671", I will|strong="G0533" not|strong="G3361" deny|strong="G0533" thee|strong="G4571" in any wise|strong="G5615". Likewise|strong="G1161" also|strong="G2532" said they|strong="G3004" all|strong="G3956".
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 And|strong="G2532" they came|strong="G2064" to|strong="G1519" a place|strong="G5564" which was|strong="G3739" named|strong="G3686" Gethsemane|strong="G1068": and|strong="G2532" he saith|strong="G3004" to his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", \+w Sit ye|strong="G2523"\+w* \+w here|strong="G5602"\+w*, \+w while|strong="G2193"\+w* \+w I shall pray|strong="G4336"\+w*.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 And|strong="G2532" he taketh|strong="G3880" with|strong="G3326" him|strong="G1438" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" James|strong="G2385" and|strong="G2532" John|strong="G2491", and|strong="G2532" began|strong="G0756" to be sore amazed|strong="G1568", and|strong="G2532" to be very heavy|strong="G0085";
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 And|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w My|strong="G3450"\+w* \+w soul|strong="G5590"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w exceeding sorrowful|strong="G4036"\+w* \+w unto|strong="G2193"\+w* \+w death|strong="G2288"\+w*: \+w tarry ye|strong="G3306"\+w* \+w here|strong="G5602"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w watch|strong="G1127"\+w*.
34 e disse a eles:
35 And|strong="G2532" he went forward|strong="G4281" a little|strong="G3397", and fell|strong="G4098" on|strong="G1909" the ground|strong="G1093", and|strong="G2532" prayed|strong="G4336" that|strong="G2443", if|strong="G1487" it were|strong="G2076" possible|strong="G1415", the hour|strong="G5610" might pass|strong="G3928" from|strong="G0575" him|strong="G0846".
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 And|strong="G2532" he said|strong="G3004", \+w Abba|strong="G0005"\+w*, \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w all things|strong="G3956"\+w* \+add are\+add* \+w possible|strong="G1415"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*; \+w take away|strong="G3911"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w cup|strong="G4221"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w*: \+w nevertheless|strong="G0235"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w thou wilt|strong="G4771"\+w*.
36 Ele orava assim:
37 And|strong="G2532" he cometh|strong="G2064", and|strong="G2532" findeth|strong="G2147" them|strong="G0846" sleeping|strong="G2518", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto Peter|strong="G4074", \+w Simon|strong="G4613"\+w*, \+w sleepest thou|strong="G2518"\+w*? \+w couldest|strong="G2480"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w thou watch|strong="G1127"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w hour|strong="G5610"\+w*?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 \+w Watch ye|strong="G1127"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w pray|strong="G4336"\+w*, \+w lest|strong="G2443"\+w* \+w ye enter|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w temptation|strong="G3986"\+w*. \+w The spirit|strong="G4151"\+w* \+w truly|strong="G3303"\+w* \+add is\+add* \+w ready|strong="G4289"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w the flesh|strong="G4561"\+w* \+add is\+add* \+w weak|strong="G0772"\+w*.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 And|strong="G2532" again|strong="G3825" he went away|strong="G0565", and prayed|strong="G4336", and spake|strong="G2036" the same|strong="G0846" words|strong="G3056".
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 And|strong="G2532" when he returned|strong="G5290", he found|strong="G2147" them|strong="G0846" asleep|strong="G2518" again|strong="G3825", (for|strong="G1063" their|strong="G0846" eyes|strong="G3788" were|strong="G2258" heavy|strong="G0916",) neither|strong="G2532" wist they|strong="G1492" what|strong="G5101" to answer|strong="G0611" him|strong="G0846".
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 And|strong="G2532" he cometh|strong="G2064" the third time|strong="G5154", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Sleep on|strong="G2518"\+w* \+w now|strong="G3063"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w take|strong="G0373"\+w* \+add your\+add* \+w rest|strong="G0373"\+w*: \+w it is enough|strong="G0566"\+w*, \+w the hour|strong="G5610"\+w* \+w is come|strong="G2064"\+w*; \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w is betrayed|strong="G3860"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the hands|strong="G5495"\+w* \+w of sinners|strong="G0268"\+w*.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 \+w Rise up|strong="G1453"\+w*, \+w let us go|strong="G0071"\+w*; \+w lo|strong="G2400"\+w*, \+w he that|strong="G3588"\+w* \+w betrayeth|strong="G3860"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w is at hand|strong="G1448"\+w*.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 And|strong="G2532" immediately|strong="G2112", while he|strong="G0846" yet|strong="G2089" spake|strong="G2980", cometh|strong="G3854" Judas|strong="G2455", one|strong="G1520" of the twelve|strong="G1427", and|strong="G2532" with|strong="G3326" him|strong="G0846" a great|strong="G4183" multitude|strong="G3793" with|strong="G3326" swords|strong="G3162" and|strong="G2532" staves|strong="G3586", from|strong="G3844" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the scribes|strong="G1122" and|strong="G2532" the elders|strong="G4245".
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 And|strong="G1161" he that|strong="G3588" betrayed|strong="G3860" him|strong="G0846" had given|strong="G1325" them|strong="G0846" a token|strong="G4953", saying|strong="G3004", Whomsoever|strong="G3739" I shall kiss|strong="G5368", that same|strong="G0846" is he|strong="G2076"; take|strong="G2902" him|strong="G0846", and|strong="G2532" lead|strong="G0520" him away|strong="G0520" safely|strong="G0806".
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 And|strong="G2532" as soon as he was come|strong="G2064", he goeth|strong="G4334" straightway|strong="G2112" to him|strong="G0846", and saith|strong="G3004", Master|strong="G4461", master|strong="G4461"; and|strong="G2532" kissed|strong="G2705" him|strong="G0846".
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 And|strong="G1161" they laid|strong="G1911" their|strong="G0846" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" him|strong="G0846", and|strong="G2532" took|strong="G2902" him|strong="G0846".
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 And|strong="G1161" one|strong="G1520" of them that|strong="G3588" stood by|strong="G3936" drew|strong="G4685" a sword|strong="G3162", and smote|strong="G3817" a servant|strong="G1401" of the high priest|strong="G0749", and|strong="G2532" cut off|strong="G0851" his|strong="G0846" ear|strong="G5621".
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Are ye come out|strong="G1831"\+w*, \+w as|strong="G5613"\+w* \+w against|strong="G1909"\+w* \+w a thief|strong="G3027"\+w*, \+w with|strong="G3326"\+w* \+w swords|strong="G3162"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+add with\+add* \+w staves|strong="G3586"\+w* \+w to take|strong="G4815"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 \+w I was|strong="G2252"\+w* \+w daily|strong="G2250"\+w* \+w with|strong="G4314"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the temple|strong="G2411"\+w* \+w teaching|strong="G1321"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye took|strong="G2902"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*: \+w but|strong="G0235"\+w* \+w the scriptures|strong="G1124"\+w* \+w must be fulfilled|strong="G4137"\+w*.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 And|strong="G2532" they|strong="G0863" all|strong="G3956" forsook|strong="G0863" him|strong="G0846", and fled|strong="G5343".
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 And|strong="G2532" there followed|strong="G0190" him|strong="G0846" a certain|strong="G5100" young man|strong="G3495", having|strong="G4016" a linen cloth|strong="G4616" cast|strong="G4016" about|strong="G1909" his naked|strong="G1131" body; and|strong="G2532" the young men|strong="G3495" laid hold|strong="G2902" on him|strong="G0846":
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 And|strong="G1161" he left|strong="G2641" the linen cloth|strong="G4616", and fled|strong="G5343" from|strong="G0575" them|strong="G0846" naked|strong="G1131".
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 And|strong="G2532" they led|strong="G0520" Jesus|strong="G2424" away|strong="G0520" to|strong="G4314" the high priest|strong="G0749": and|strong="G2532" with him|strong="G0846" were assembled|strong="G4905" all|strong="G3956" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the elders|strong="G4245" and|strong="G2532" the scribes|strong="G1122".
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 And|strong="G2532" Peter|strong="G4074" followed|strong="G0190" him|strong="G0846" afar off|strong="G3113", even|strong="G2193" into|strong="G1519" the palace|strong="G0833" of the high priest|strong="G0749": and|strong="G2532" he sat|strong="G4775" with|strong="G3326" the servants|strong="G5257", and|strong="G2532" warmed himself|strong="G2328" at|strong="G4314" the fire|strong="G5457".
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 And|strong="G1161" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" all|strong="G3650" the council|strong="G4892" sought for|strong="G2212" witness|strong="G3141" against|strong="G2596" Jesus|strong="G2424" to put|strong="G2289" him|strong="G0846" to|strong="G1519" death|strong="G2289"; and|strong="G2532" found|strong="G2147" none|strong="G3756".
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 For|strong="G1063" many|strong="G4183" bare false witness|strong="G5576" against|strong="G2596" him|strong="G0846", but|strong="G2532" their witness|strong="G3141" agreed|strong="G2258" not|strong="G3756" together|strong="G2470".
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 And|strong="G2532" there arose|strong="G0450" certain|strong="G5100", and bare false witness|strong="G5576" against|strong="G2596" him|strong="G0846", saying|strong="G3004",
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 We|strong="G2249" heard|strong="G0191" him|strong="G0846" say|strong="G3004", I|strong="G1473" will destroy|strong="G2647" this|strong="G5126" temple|strong="G3485" that|strong="G3588" is made with hands|strong="G5499", and|strong="G2532" within|strong="G1223" three|strong="G5140" days|strong="G2250" I will build|strong="G3618" another|strong="G0243" made without hands|strong="G0886".
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 But|strong="G2532" neither|strong="G3761" so|strong="G3779" did|strong="G2258" their|strong="G0846" witness|strong="G3141" agree|strong="G2258" together|strong="G2470".
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 And|strong="G2532" the high priest|strong="G0749" stood up|strong="G0450" in|strong="G1519" the midst|strong="G3319", and asked|strong="G1905" Jesus|strong="G2424", saying|strong="G3004", Answerest thou|strong="G0611" nothing|strong="G3762"? what|strong="G5101" is it which these|strong="G3778" witness against|strong="G2649" thee|strong="G4675"?
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 But|strong="G1161" he held his peace|strong="G4623", and|strong="G2532" answered|strong="G0611" nothing|strong="G3762". Again|strong="G3825" the high priest|strong="G0749" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Art|strong="G1488" thou|strong="G4771" the Christ|strong="G5547", the Son|strong="G5207" of the Blessed|strong="G2128"?
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036", \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye shall see|strong="G3700"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w sitting|strong="G2521"\+w* \+w on|strong="G1537"\+w* \+w the right hand|strong="G1188"\+w* \+w of power|strong="G1411"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w coming|strong="G2064"\+w* \+w in|strong="G3326"\+w* \+w the clouds|strong="G3507"\+w* \+w of heaven|strong="G3772"\+w*.
62 Jesus respondeu:
63 Then|strong="G1161" the high priest|strong="G0749" rent|strong="G1284" his|strong="G0846" clothes|strong="G5509", and saith|strong="G3004", What|strong="G5101" need|strong="G5532" we any|strong="G2192" further|strong="G2089" witnesses|strong="G3144"?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Ye have heard|strong="G0191" the blasphemy|strong="G0988": what|strong="G5101" think|strong="G5316" ye|strong="G5213"? And|strong="G1161" they|strong="G2632" all|strong="G3956" condemned|strong="G2632" him|strong="G0846" to be|strong="G1511" guilty of|strong="G1777" death|strong="G2288".
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 And|strong="G2532" some|strong="G5100" began|strong="G0756" to spit|strong="G1716" on him|strong="G0846", and|strong="G2532" to cover|strong="G4028" his|strong="G0846" face|strong="G4383", and|strong="G2532" to buffet|strong="G2852" him|strong="G0846", and|strong="G2532" to say|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Prophesy|strong="G4395": and|strong="G2532" the servants|strong="G5257" did strike|strong="G0906" him|strong="G0846" with the palms of their hands|strong="G4475".
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 And|strong="G2532" as Peter|strong="G4074" was|strong="G5607" beneath|strong="G2736" in|strong="G1722" the palace|strong="G0833", there cometh|strong="G2064" one|strong="G1520" of the maids|strong="G3814" of the high priest|strong="G0749":
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 And|strong="G2532" when she saw|strong="G1492" Peter|strong="G4074" warming himself|strong="G2328", she looked|strong="G1689" upon him|strong="G0846", and said|strong="G3004", And|strong="G2532" thou also|strong="G4771" wast|strong="G2258" with|strong="G3326" Jesus|strong="G2424" of Nazareth|strong="G3479".
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 But|strong="G1161" he denied|strong="G0720", saying|strong="G3004", I know|strong="G1492" not|strong="G3756", neither|strong="G3761" understand I|strong="G1987" what|strong="G5101" thou|strong="G4771" sayest|strong="G3004". And|strong="G2532" he went|strong="G1831" out|strong="G1854" into|strong="G1519" the porch|strong="G4259"; and|strong="G2532" the cock|strong="G0220" crew|strong="G5455".
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 And|strong="G2532" a maid|strong="G3814" saw|strong="G1492" him|strong="G0846" again|strong="G3825", and began|strong="G0756" to say|strong="G3004" to them that|strong="G3588" stood by|strong="G3936", This|strong="G3778" is|strong="G2076" one of|strong="G1537" them|strong="G0846".
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 And|strong="G1161" he denied it|strong="G0720" again|strong="G3825". And|strong="G2532" a little|strong="G3397" after|strong="G3326", they that|strong="G3588" stood by|strong="G3936" said|strong="G3004" again|strong="G3825" to Peter|strong="G4074", Surely|strong="G0230" thou art|strong="G1488" one of|strong="G1537" them|strong="G0846": for|strong="G1063" thou art|strong="G1488" a Galilaean|strong="G1057", and|strong="G2532" thy|strong="G4675" speech|strong="G2981" agreeth|strong="G3662" thereto.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 But|strong="G1161" he began|strong="G0756" to curse|strong="G0332" and|strong="G2532" to swear|strong="G3660", saying, I know|strong="G1492" not|strong="G3756" this|strong="G5126" man|strong="G0444" of whom|strong="G3739" ye speak|strong="G3004".
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 And|strong="G2532" the second time|strong="G1208" the cock|strong="G0220" crew|strong="G5455". And|strong="G2532" Peter|strong="G4074" called to mind|strong="G0363" the word|strong="G4487" that|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Before|strong="G4250"\+w* \+w the cock|strong="G0220"\+w* \+w crow|strong="G5455"\+w* \+w twice|strong="G1364"\+w*, \+w thou shalt deny|strong="G0533"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w thrice|strong="G5151"\+w*. And|strong="G2532" when he thought thereon|strong="G1911", he wept|strong="G2799".
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.