Marcos 14

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 After|strong="G3326" two|strong="G1417" days|strong="G2250" was|strong="G2258" the feast of the passover|strong="G3957", and|strong="G2532" of unleavened bread|strong="G0106": and|strong="G2532" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the scribes|strong="G1122" sought|strong="G2212" how|strong="G4459" they might take|strong="G2902" him|strong="G0846" by|strong="G1722" craft|strong="G1388", and put|strong="G0615" him to death|strong="G0615".
1 Tar Nowaten naatu Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw i veya rou’ab nahimaim bat. Naatu firis ukwarih, Ofafar bai’obaiyenayah i wa’iwa’iramaim ef hinuwet mi’itube Jesu hitab hita’asabun isan.
2 But|strong="G1161" they said|strong="G3004", Not|strong="G3361" on|strong="G1722" the feast|strong="G1859" day, lest|strong="G3379" there be|strong="G2071" an uproar|strong="G2351" of the people|strong="G2992".
2 Naatu hio, “Men hiyuw tanabowabow wanawanan tanasinafumih, anayabin rakit boro tanaku’ub.”
3 And|strong="G2532" being|strong="G5607" in|strong="G1722" Bethany|strong="G0963" in|strong="G1722" the house|strong="G3614" of Simon|strong="G4613" the leper|strong="G3015", as he|strong="G0846" sat at meat|strong="G2621", there came|strong="G2064" a woman|strong="G1135" having|strong="G2192" an alabaster box|strong="G0211" of ointment|strong="G3464" of spikenard|strong="G3487" very precious|strong="G4185"; and|strong="G2532" she brake|strong="G4937" the box|strong="G0211", and poured|strong="G2708" it on|strong="G2596" his|strong="G0846" head|strong="G2776".
3 Jesu in Bethany orot Simon biyan kokom ani’anin ana bar wanawanan run, ma bay eaau basit babin ta kibub kabayamaim hikwak raiy yamurin gewasin hisuwai batabat bai narun, iti raiy i ana baiyan gagamin, kibub sikan ana gigiwaiyomaim takakir Jesu aribun yan isuwai re.
4 And|strong="G1161" there were|strong="G2258" some|strong="G5100" that had indignation|strong="G0023" within|strong="G4314" themselves|strong="G1438", and|strong="G2532" said|strong="G3004", Why|strong="G5101" was|strong="G1096" this|strong="G3778" waste|strong="G0684" of the ointment|strong="G3464" made|strong="G1096"?
4 Sabuw afa nati’imaim hima’am hi’i’itin yah so’ar naatu taiyuwih hima higam hio, “Aisim iti raiy yamurin gewasin asir ebisuwai kwanikwaniy?
5 For|strong="G1063" it|strong="G5124" might|strong="G1410" have been sold|strong="G4097" for more than|strong="G1883" three hundred|strong="G5145" pence|strong="G1220", and|strong="G2532" have been given|strong="G1325" to the poor|strong="G4434". And|strong="G2532" they murmured against|strong="G1690" her|strong="G0846".
5 Iti raiy i 300 denari tafanamaim auman boro hitatubun naatu kabay sabuw bai’akirayah hitibaisih!” Naatu babin hi’i’iyab higam hiu kwanikwaniy.
6 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036", \+w Let|strong="G0863"\+w* \+w her|strong="G0846"\+w* \+w alone|strong="G0863"\+w*; \+w why|strong="G5101"\+w* \+w trouble ye|strong="G3930"\+w* \+w her|strong="G0846"\+w*? \+w she hath wrought|strong="G2038"\+w* \+w a good|strong="G2570"\+w* \+w work|strong="G2041"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*.
6 Baise Jesu eo, “Babin kwaihamiy! Aisim kwaowa’awa’an? Sawar gewasin maiyow ayu isou sinaf.
7 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w ye have|strong="G2192"\+w* \+w the poor|strong="G4434"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w you|strong="G1438"\+w* \+w always|strong="G3842"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w whensoever|strong="G3752"\+w* \+w ye will|strong="G2309"\+w* \+w ye may|strong="G1410"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w good|strong="G2095"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w* \+w ye have|strong="G2192"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w always|strong="G3842"\+w*.
7 Kwa boro mar etei bai’akirayah bairi kwanama, veya afa baibaisih isan kwanakokok boro kwanibaisih. Baise ayu boro men mar etei bairit tanama’amih.
8 \+w She|strong="G0846"\+w* \+w hath done|strong="G4160"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w she could|strong="G2192"\+w*: \+w she is come aforehand|strong="G4301"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w anoint|strong="G3462"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w body|strong="G4983"\+w* \+w to the burying|strong="G1780"\+w*.
8 Babin abistan sisinaf i karam ayu isou sinaf, raiy yamurin gewasin biyau imaim isuwai re’er i ayu yanowahu biyau eyayabunai ufibo hinayai.
9 \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Wheresoever|strong="G3699"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w gospel|strong="G2098"\+w* \+w shall be preached|strong="G2784"\+w* \+w throughout|strong="G1519"\+w* \+w the whole|strong="G3650"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*, \+add this\+add* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w she|strong="G0846"\+w* \+w hath done|strong="G4160"\+w* \+w shall be spoken of|strong="G2980"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w a memorial|strong="G3422"\+w* \+w of her|strong="G0846"\+w*.
9 Anababatun a tur ao’owen, iti Tur Gewasin tafaram tutufin wanawanan hinao hinabibinan, iti babin abisa sisinaf sabuw boro isan hinao naatu hinanuh.”
10 And|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469", one|strong="G1520" of the twelve|strong="G1427", went|strong="G0565" unto|strong="G4314" the chief priests|strong="G0749", to|strong="G2443" betray|strong="G3860" him|strong="G0846" unto them|strong="G0846".
10 Imaibo Judas Iscariot Jesu ana bai’ufununayan orot ta nah 12 wanawanahimaim tit in firis ukwarih biyah tit saise ef tanuwet Jesu umahimaim tayai hitarab tamorob.
11 And|strong="G1161" when they|strong="G3588" heard|strong="G0191" it, they were glad|strong="G5463", and|strong="G2532" promised|strong="G1861" to give|strong="G1325" him|strong="G0846" money|strong="G0694". And|strong="G2532" he sought|strong="G2212" how|strong="G4459" he might|strong="G3860" conveniently|strong="G2122" betray|strong="G3860" him|strong="G0846".
11 Naatu abistanawat eo hinonowar hiyasisir men kafaita, naatu kabay baitinin isan hi’omatan. Judas misir ef ana gewasin nuwet imaim Jesu tab titih hita’asabun isan.
12 And|strong="G2532" the first|strong="G4413" day|strong="G2250" of unleavened bread|strong="G0106", when|strong="G3753" they killed|strong="G2380" the passover|strong="G3957", his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" said|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Where|strong="G4226" wilt thou|strong="G2309" that we go|strong="G0565" and prepare|strong="G2090" that|strong="G2443" thou mayest eat|strong="G5315" the passover|strong="G3957"?
12 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw aa ana veya wantoro’ot ebubusuruf, nati’imaim Tar Nowaten ana hiyuw aa isan bobaituw sheep natunatuh wabih lamb imaim terouw tisisibor. Imih Jesu ana bai’ufununayah hibatiy, “O kukokok boro menamaim Tar Nowaten ana hiyuw ana bogaigiwas o isa?”
13 And|strong="G2532" he sendeth forth|strong="G0649" two|strong="G1417" of his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Go ye|strong="G5217"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the city|strong="G4172"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w there shall meet|strong="G0528"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+w bearing|strong="G0941"\+w* \+w a pitcher|strong="G2765"\+w* \+w of water|strong="G5204"\+w*: \+w follow|strong="G0190"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*.
13 Basit Jesu ana bai’ufununayah orot rou’ab eobaimanih eo, “Kwanan bar oto’otowen kwanatitit nati’imaim orot ta boro noukwatamaim harew nahun na’abar nan bairi kwanitar,
14 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w wheresoever|strong="G3699"\+w* \+w he shall go in|strong="G1525"\+w*, \+w say ye|strong="G2036"\+w* \+w to the goodman of the house|strong="G3617"\+w*, \+w The Master|strong="G1320"\+w* \+w saith|strong="G3004"\+w*, \+w Where|strong="G4226"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the guestchamber|strong="G2646"\+w*, \+w where|strong="G3699"\+w* \+w I shall eat|strong="G5315"\+w* \+w the passover|strong="G3957"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w disciples|strong="G3101"\+w*?
14 naatu kwani’ufunun bairi kwanan, bar menatan erur imaim kwanarun. Nati’imaim bar matuwan kwanau, ‘Bai’obaiyenayan ebibat bar awan menatan ayu au bai’ufnunayah bairi Tar Nowaten ana hiyuw anaa?’
15 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G0846"\+w* \+w will shew|strong="G1166"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w a large|strong="G3173"\+w* \+w upper room|strong="G0508"\+w* \+w furnished|strong="G4766"\+w* \+add and\+add* \+w prepared|strong="G2092"\+w*: \+w there|strong="G1563"\+w* \+w make ready|strong="G2090"\+w* \+w for us|strong="G2254"\+w*.
15 Naatu bar tafantoro’ot awan ta gewasin hiyabun inu’in nabi’obaiyi imaim kwanabogaigiwas.”
16 And|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" went forth|strong="G1831", and|strong="G2532" came|strong="G2064" into|strong="G1519" the city|strong="G4172", and|strong="G2532" found|strong="G2147" as|strong="G2531" he had said|strong="G2036" unto them|strong="G0846": and|strong="G2532" they made ready|strong="G2090" the passover|strong="G3957".
16 Bai’ufnunayah hitit hin bar oto’otowen hitit naatu Jesu iu’uwih na’atube sawar etei’imak hitita’uren, naatu Tar Nowaten ana hiyuw hibogaigiwas.
17 And|strong="G2532" in|strong="G1096" the evening|strong="G3798" he cometh|strong="G2064" with|strong="G3326" the twelve|strong="G1427".
17 Veya re birabirab Jesu ana bai’ufununayah 12 bairi hina
18 And|strong="G2532" as they|strong="G0846" sat|strong="G0345" and|strong="G2532" did eat|strong="G2068", Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036", \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w One|strong="G1520"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w* \+w which|strong="G3588"\+w* \+w eateth|strong="G2068"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w* \+w shall betray|strong="G3860"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
18 hima bay hi’aa wanawanan Jesu misir eo, “Anababatun a tur ao’owen kwa wanawananamaim orot ta boro babau nao anamorob, nati orot i ayu airi efan ta’imon ama a’au.”
19 And|strong="G1161" they began|strong="G0756" to be sorrowful|strong="G3076", and|strong="G2532" to say|strong="G3004" unto him|strong="G0846" one|strong="G1520" by|strong="G2596" one|strong="G1520", Is it|strong="G3385" I|strong="G1473"? and|strong="G2532" another|strong="G0243" said, Is it|strong="G3385" I|strong="G1473"?
19 Bai’ufununayah gubamih hurir himisir ta’ita’imon Jesu hibabatiyih, “O kunotanot ayu ai en?”
20 And|strong="G1161" he answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+add It is\+add* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the twelve|strong="G1427"\+w*, \+w that|strong="G3588"\+w* \+w dippeth|strong="G1686"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w the dish|strong="G5165"\+w*.
20 Jesu iyafutih eo, “Kwa na 12 wanawanamaim yait ana rafiy nab ayu airi tew yan anabubutu’ub orotoban nati.
21 \+w The Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w indeed|strong="G3303"\+w* \+w goeth|strong="G5217"\+w*, \+w as|strong="G2531"\+w* \+w it is written|strong="G1125"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w woe|strong="G3759"\+w* \+w to that|strong="G1565"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w by|strong="G1223"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w is betrayed|strong="G3860"\+w*! \+w good|strong="G2570"\+w* \+w were it|strong="G2258"\+w* \+w for that|strong="G1565"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w he|strong="G0846"\+w* \+w had|strong="G1080"\+w* \+w never|strong="G3756"\+w* \+w been born|strong="G1080"\+w*.
21 Orot Natun i boro namorob Bukamaim hikikirum na’atube, baise yait Orot Natun baban eo emomorob i boro bai’akir kakafin maiyow nab, gewasin nati orot iti tafaramaim men tatufuw.”
22 And|strong="G2532" as they|strong="G0846" did eat|strong="G2068", Jesus|strong="G2424" took|strong="G2983" bread|strong="G0740", and blessed|strong="G2127", and brake|strong="G2806" it, and|strong="G2532" gave|strong="G1325" to them|strong="G0846", and|strong="G2532" said|strong="G2036", \+w Take|strong="G2983"\+w*, \+w eat|strong="G5315"\+w*: \+w this|strong="G5124"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w body|strong="G4983"\+w*.
22 Bay hi’aa wanawanan Jesu rafiy bai merar yi yoyoban sawar imasib, ana bai’ufununayah itih eo, “Kwabai kwa’aan, iti i ayu biyou.”
23 And|strong="G2532" he took|strong="G2983" the cup|strong="G4221", and when he had given thanks|strong="G2168", he gave|strong="G1325" it to them|strong="G0846": and|strong="G2532" they|strong="G4095" all|strong="G3956" drank|strong="G4095" of|strong="G1537" it|strong="G0846".
23 Naatu kerowas bai God ana merar yi sawar, ana bai’ufununayah itih etei’imak hitom.
24 And|strong="G2532" he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w This|strong="G5124"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w blood|strong="G0129"\+w* \+w of the new|strong="G2537"\+w* \+w testament|strong="G1242"\+w*, \+w which|strong="G3588"\+w* \+w is shed|strong="G1632"\+w* \+w for|strong="G4012"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w*.
24 Naatu iuwih eo “Iti i ayu au rara au Obaibasit Boubun kwa etei isa abisuwai.
25 \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w I will drink|strong="G4095"\+w* \+w no more|strong="G3765"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the fruit|strong="G1081"\+w* \+w of the vine|strong="G0288"\+w*, \+w until|strong="G2193"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w* \+w that|strong="G3752"\+w* \+w I drink|strong="G4095"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w* \+w new|strong="G2537"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*.
25 Anababatun a tur ao’owen, Ayu iti wine boro men anatom maiye, anama’am wine boubun Tamai ana aiwobomaimibo anatom.”
26 And|strong="G2532" when they had sung an hymn|strong="G5214", they went out|strong="G1831" into|strong="G1519" the mount|strong="G3735" of Olives|strong="G1636".
26 Naatu ew hitabor sawar himisir hitit hin Olive oyawemaim hitit.
27 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w All|strong="G3956"\+w* \+w ye shall be offended|strong="G4624"\+w* \+w because|strong="G1722"\+w* \+w of me|strong="G1698"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w night|strong="G3571"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w it is written|strong="G1125"\+w*, \+w I will smite|strong="G3960"\+w* \+w the shepherd|strong="G4166"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the sheep|strong="G4263"\+w* \+w shall be scattered|strong="G1287"\+w*.
27 Jesu ana bai’ufununayah hai tur eowen eo, “Kwa etei’imak boro kwanabihir ayu kwanihamiyu, anayabin Bukamaim iti na’atube hikirum.”
28 \+w But|strong="G0235"\+w* \+w after|strong="G3326"\+w* \+w that I|strong="G3165"\+w* \+w am risen|strong="G1453"\+w*, \+w I will go before|strong="G4254"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w Galilee|strong="G1056"\+w*.
28 Baise morobone ana mimisir ufunamaim ayu boro wan anan Galilee anatit.”
29 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" said|strong="G5346" unto him|strong="G0846", Although|strong="G1487" all|strong="G3956" shall be offended|strong="G4624", yet|strong="G0235" will not|strong="G3756" I|strong="G1473".
29 Peter iya’afut eo, “Au ofonah boro hinabihir, baise ayu boro men anihamiy ana bihiramih.”
30 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*, \+w That|strong="G3754"\+w* \+w this day|strong="G4594"\+w*, \+add even\+add* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w night|strong="G3571"\+w*, \+w before|strong="G4250"\+w* \+w the cock|strong="G0220"\+w* \+w crow|strong="G5455"\+w* \+w twice|strong="G1364"\+w*, \+w thou shalt deny|strong="G0533"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w thrice|strong="G5151"\+w*.
30 Jesu Peter isan eo, “Anababatun a tur ao’owen boun gugumin o mar tounu ayu inayayoubu ufunamaim kokorere boro mar rou’ab nao’o inanowar.”
31 But|strong="G1161" he spake|strong="G3004" the more|strong="G4053" vehemently|strong="G3123", If|strong="G1437" I|strong="G3165" should|strong="G1163" die|strong="G4880" with|strong="G1537" thee|strong="G4671", I will|strong="G0533" not|strong="G3361" deny|strong="G0533" thee|strong="G4571" in any wise|strong="G5615". Likewise|strong="G1161" also|strong="G2532" said they|strong="G3004" all|strong="G3956".
31 Peter fair raro’on rab eo, “Ayu boro men kafa’imo nati tur ana’omih, ayu o airit morobomih wabin abatun.” Naatu bai’ufununayah etei’imak tur ta’imon hio.
32 And|strong="G2532" they came|strong="G2064" to|strong="G1519" a place|strong="G5564" which was|strong="G3739" named|strong="G3686" Gethsemane|strong="G1068": and|strong="G2532" he saith|strong="G3004" to his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", \+w Sit ye|strong="G2523"\+w* \+w here|strong="G5602"\+w*, \+w while|strong="G2193"\+w* \+w I shall pray|strong="G4336"\+w*.
32 Naatu hina efan wabin Gethsemane imaim hitit, Jesu ana bai’ufununayah isah eo, “Iti’imaim kwanama ayu anan anayoyoban.”
33 And|strong="G2532" he taketh|strong="G3880" with|strong="G3326" him|strong="G1438" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" James|strong="G2385" and|strong="G2532" John|strong="G2491", and|strong="G2532" began|strong="G0756" to be sore amazed|strong="G1568", and|strong="G2532" to be very heavy|strong="G0085";
33 Peter, James, naatu John buwih bairi hin. Dogoron wanawanan busuruf yababan naatu biyababan ana bit tatam.
34 And|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w My|strong="G3450"\+w* \+w soul|strong="G5590"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w exceeding sorrowful|strong="G4036"\+w* \+w unto|strong="G2193"\+w* \+w death|strong="G2288"\+w*: \+w tarry ye|strong="G3306"\+w* \+w here|strong="G5602"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w watch|strong="G1127"\+w*.
34 Naatu ana bai’ufununayah nah tounu isah eo, “Dogorou wanawanan yababan i ra’at kwanekwan kafa’imo nimfufuru, imih iti’imaim kwamare naatu mata nanuw kwanama.”
35 And|strong="G2532" he went forward|strong="G4281" a little|strong="G3397", and fell|strong="G4098" on|strong="G1909" the ground|strong="G1093", and|strong="G2532" prayed|strong="G4336" that|strong="G2443", if|strong="G1487" it were|strong="G2076" possible|strong="G1415", the hour|strong="G5610" might pass|strong="G3928" from|strong="G0575" him|strong="G0846".
35 Jesu in kafa’imo yumatan aubabe me yan ra’iy naatu yoyoban saife ef tama’am na’at bai’akir ana veya tanan men tab.
36 And|strong="G2532" he said|strong="G3004", \+w Abba|strong="G0005"\+w*, \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w all things|strong="G3956"\+w* \+add are\+add* \+w possible|strong="G1415"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*; \+w take away|strong="G3911"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w cup|strong="G4221"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w*: \+w nevertheless|strong="G0235"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w thou wilt|strong="G4771"\+w*.
36 Jesu yoyoban eo, “Tamai, Taimaya! Sawar etei i hamehamen karam boro inasinaf iti biyababan ana kerowas biyau’umaim kubosair, men ayu au kok baise o a kok.”
37 And|strong="G2532" he cometh|strong="G2064", and|strong="G2532" findeth|strong="G2147" them|strong="G0846" sleeping|strong="G2518", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto Peter|strong="G4074", \+w Simon|strong="G4613"\+w*, \+w sleepest thou|strong="G2518"\+w*? \+w couldest|strong="G2480"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w thou watch|strong="G1127"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w hour|strong="G5610"\+w*?
37 Naatu Jesu matabir maiye nan ana bai’ufununayah nah tounu hi’inu’in itih Peter isan eo, “Simon o mata fot ku’inu’in? Karam boro one hour ana fofonin mata hitanuw bairit tatama?”
38 \+w Watch ye|strong="G1127"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w pray|strong="G4336"\+w*, \+w lest|strong="G2443"\+w* \+w ye enter|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w temptation|strong="G3986"\+w*. \+w The spirit|strong="G4151"\+w* \+w truly|strong="G3303"\+w* \+add is\+add* \+w ready|strong="G4289"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w the flesh|strong="G4561"\+w* \+add is\+add* \+w weak|strong="G0772"\+w*.
38 Nah tounu isah eo, “Mata to’iwa’an kwayoyoban saise men routobon kwanab, ayub i ekokok baise biya i himorob.”
39 And|strong="G2532" again|strong="G3825" he went away|strong="G0565", and prayed|strong="G4336", and spake|strong="G2036" the same|strong="G0846" words|strong="G3056".
39 Jesu matabir maiye yoyobanamih in, tur ta’imonabanak eo yoyoban.
40 And|strong="G2532" when he returned|strong="G5290", he found|strong="G2147" them|strong="G0846" asleep|strong="G2518" again|strong="G3825", (for|strong="G1063" their|strong="G0846" eyes|strong="G3788" were|strong="G2258" heavy|strong="G0916",) neither|strong="G2532" wist they|strong="G1492" what|strong="G5101" to answer|strong="G0611" him|strong="G0846".
40 Naatu matabir maiye nan ana bai’ufununayah biyah tit matah koun bit sawar hi’inu’in itih, naatu Peter tur o isan kasiy awan bit.
41 And|strong="G2532" he cometh|strong="G2064" the third time|strong="G5154", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Sleep on|strong="G2518"\+w* \+w now|strong="G3063"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w take|strong="G0373"\+w* \+add your\+add* \+w rest|strong="G0373"\+w*: \+w it is enough|strong="G0566"\+w*, \+w the hour|strong="G5610"\+w* \+w is come|strong="G2064"\+w*; \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w is betrayed|strong="G3860"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the hands|strong="G5495"\+w* \+w of sinners|strong="G0268"\+w*.
41 Jesu mar baitounin matabir maiye na ana bai’ufununayah biyah tit eo, “Kwa i boro’ika kwai’in kwabiyarir? Kwaiyariraka! Mata tenuw. Orot Natun i sabuw kakafih umahimaim hiyai hinab hinafatumimih.
42 \+w Rise up|strong="G1453"\+w*, \+w let us go|strong="G0071"\+w*; \+w lo|strong="G2400"\+w*, \+w he that|strong="G3588"\+w* \+w betrayeth|strong="G3860"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w is at hand|strong="G1448"\+w*.
42 Kwamisir tan, kwa’itin, orot yanuwayan i natitaka, nabuwu’umih.”
43 And|strong="G2532" immediately|strong="G2112", while he|strong="G0846" yet|strong="G2089" spake|strong="G2980", cometh|strong="G3854" Judas|strong="G2455", one|strong="G1520" of the twelve|strong="G1427", and|strong="G2532" with|strong="G3326" him|strong="G0846" a great|strong="G4183" multitude|strong="G3793" with|strong="G3326" swords|strong="G3162" and|strong="G2532" staves|strong="G3586", from|strong="G3844" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the scribes|strong="G1122" and|strong="G2532" the elders|strong="G4245".
43 Jesu ana tur eo sawara’e, bai’ufununayah nah 12 wanawanahimaim Judas yanuwayan, firis ukwarih, Ofafar bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in kou’ay gagamin kaiy kefat auman Judas nawiyih bairi hina hitit.
44 And|strong="G1161" he that|strong="G3588" betrayed|strong="G3860" him|strong="G0846" had given|strong="G1325" them|strong="G0846" a token|strong="G4953", saying|strong="G3004", Whomsoever|strong="G3739" I shall kiss|strong="G5368", that same|strong="G0846" is he|strong="G2076"; take|strong="G2902" him|strong="G0846", and|strong="G2532" lead|strong="G0520" him away|strong="G0520" safely|strong="G0806".
44 Yanuwayan i kou’ay eobaimanih, “Orot menatan ayu anab ana mamamay kwa a kok orotoban nati, kwanab kwanafatum naatu kwanakaif auman kwanan.”
45 And|strong="G2532" as soon as he was come|strong="G2064", he goeth|strong="G4334" straightway|strong="G2112" to him|strong="G0846", and saith|strong="G3004", Master|strong="G4461", master|strong="G4461"; and|strong="G2532" kissed|strong="G2705" him|strong="G0846".
45 Basit hina hititit ana veya Judas mutufor in Jesu biyan tit eo, “Bai’obaiyenayan!” Naatu mamay.
46 And|strong="G1161" they laid|strong="G1911" their|strong="G0846" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" him|strong="G0846", and|strong="G2532" took|strong="G2902" him|strong="G0846".
46 Naatu Jesu hibai hirab hifatum.
47 And|strong="G1161" one|strong="G1520" of them that|strong="G3588" stood by|strong="G3936" drew|strong="G4685" a sword|strong="G3162", and smote|strong="G3817" a servant|strong="G1401" of the high priest|strong="G0749", and|strong="G2532" cut off|strong="G0851" his|strong="G0846" ear|strong="G5621".
47 Baise orot ta nati’imaim batabat kaiy bai firis ukwarin ana akir wairafin tainin buru’um.
48 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Are ye come out|strong="G1831"\+w*, \+w as|strong="G5613"\+w* \+w against|strong="G1909"\+w* \+w a thief|strong="G3027"\+w*, \+w with|strong="G3326"\+w* \+w swords|strong="G3162"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+add with\+add* \+w staves|strong="G3586"\+w* \+w to take|strong="G4815"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*?
48 Jesu awan tara’ah kou’ay isah eo, “Kwa a kaiy, a kefat kwaiteten kwanan ayu fatumu’umih ana itinin ayu i bainowan orot na’atube.
49 \+w I was|strong="G2252"\+w* \+w daily|strong="G2250"\+w* \+w with|strong="G4314"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the temple|strong="G2411"\+w* \+w teaching|strong="G1321"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye took|strong="G2902"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*: \+w but|strong="G0235"\+w* \+w the scriptures|strong="G1124"\+w* \+w must be fulfilled|strong="G4137"\+w*.
49 Mar etei Tafaror Baremaim ama abibinan men imaim kwatafatumu? Baise abisa Bukamaim hi’o hikikirum i nan niturobe.”
50 And|strong="G2532" they|strong="G0863" all|strong="G3956" forsook|strong="G0863" him|strong="G0846", and fled|strong="G5343".
50 Nati’imaim ana bai’ufununayah etei’imak hihamiy hibihir.
51 And|strong="G2532" there followed|strong="G0190" him|strong="G0846" a certain|strong="G5100" young man|strong="G3495", having|strong="G4016" a linen cloth|strong="G4616" cast|strong="G4016" about|strong="G1909" his naked|strong="G1131" body; and|strong="G2532" the young men|strong="G3495" laid hold|strong="G2902" on him|strong="G0846":
51 Orot boubun ta ana faifuw baban akisin ius Jesu bi’ufunun, hisinaftobon hitab hitafatumimih,
52 And|strong="G1161" he left|strong="G2641" the linen cloth|strong="G4616", and fled|strong="G5343" from|strong="G0575" them|strong="G0846" naked|strong="G1131".
52 baise ana faifuwawat hibai i segar bihir.
53 And|strong="G2532" they led|strong="G0520" Jesus|strong="G2424" away|strong="G0520" to|strong="G4314" the high priest|strong="G0749": and|strong="G2532" with him|strong="G0846" were assembled|strong="G4905" all|strong="G3956" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the elders|strong="G4245" and|strong="G2532" the scribes|strong="G1122".
53 Firis Gagamin, orot ai’in, Ofafar bai’obaiyenayah, etei hiru’ay hima’am Jesu hibai hina firis ukwarih ana baremaim hirun.
54 And|strong="G2532" Peter|strong="G4074" followed|strong="G0190" him|strong="G0846" afar off|strong="G3113", even|strong="G2193" into|strong="G1519" the palace|strong="G0833" of the high priest|strong="G0749": and|strong="G2532" he sat|strong="G4775" with|strong="G3326" the servants|strong="G5257", and|strong="G2532" warmed himself|strong="G2328" at|strong="G4314" the fire|strong="G5457".
54 Peter ef yokaika i’ufnunih bairi hina Firis Gagamin ana bar merar hitit imaim ma’utenayah wairaf hi’asir hima rararih i na bairi hima rarih.
55 And|strong="G1161" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" all|strong="G3650" the council|strong="G4892" sought for|strong="G2212" witness|strong="G3141" against|strong="G2596" Jesus|strong="G2424" to put|strong="G2289" him|strong="G0846" to|strong="G1519" death|strong="G2289"; and|strong="G2532" found|strong="G2147" none|strong="G3756".
55 Firis ukwarih naatu kanisel ana kou’ay sabuw tutufin etei hisinaftobon baifuwen tur hibow hitit saise imaim Jesu hita’asabun isan, baise ana kakafin men ta hitita’urimih.
56 For|strong="G1063" many|strong="G4183" bare false witness|strong="G5576" against|strong="G2596" him|strong="G0846", but|strong="G2532" their witness|strong="G3141" agreed|strong="G2258" not|strong="G3756" together|strong="G2470".
56 Sifrubonayah moumurih maiyow Jesu isan hifufuwen, baise hai tur hio men Jesu sisinafumaim hi’o’omih.
57 And|strong="G2532" there arose|strong="G0450" certain|strong="G5100", and bare false witness|strong="G5576" against|strong="G2596" him|strong="G0846", saying|strong="G3004",
57 Naatu sabuw afa himisir Jesu isan baifuwen tur hibow hit hio.
58 We|strong="G2249" heard|strong="G0191" him|strong="G0846" say|strong="G3004", I|strong="G1473" will destroy|strong="G2647" this|strong="G5126" temple|strong="G3485" that|strong="G3588" is made with hands|strong="G5499", and|strong="G2532" within|strong="G1223" three|strong="G5140" days|strong="G2250" I will build|strong="G3618" another|strong="G0243" made without hands|strong="G0886".
58 “Aki eo anowar, ‘Sabuw umahimaim Tafaror Bar hiwowowab ayu boro anataraboun nare naatu veya tounu ufunamaim boro ana wowab maiye, men sabuw umahimaim hiwowowab na’atube.’”
59 But|strong="G2532" neither|strong="G3761" so|strong="G3779" did|strong="G2258" their|strong="G0846" witness|strong="G3141" agree|strong="G2258" together|strong="G2470".
59 Baise hai tur hio men ta sisinafumaim hi’o’omih.
60 And|strong="G2532" the high priest|strong="G0749" stood up|strong="G0450" in|strong="G1519" the midst|strong="G3319", and asked|strong="G1905" Jesus|strong="G2424", saying|strong="G3004", Answerest thou|strong="G0611" nothing|strong="G3762"? what|strong="G5101" is it which these|strong="G3778" witness against|strong="G2649" thee|strong="G4675"?
60 Imaibo Firis Gagamin misir sabuw nahimaim bat Jesu ibatiy, “Orot hairi sif hirurubon inowar naatu boro hai tur wan inay ai en?”
61 But|strong="G1161" he held his peace|strong="G4623", and|strong="G2532" answered|strong="G0611" nothing|strong="G3762". Again|strong="G3825" the high priest|strong="G0749" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Art|strong="G1488" thou|strong="G4771" the Christ|strong="G5547", the Son|strong="G5207" of the Blessed|strong="G2128"?
61 Baise Jesu men kafa’imo tur ta eomih, Firis Gagamin ibanak ibatiy maiye, “O i Roubininayan God Baigegewasinayan Natun?”
62 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036", \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye shall see|strong="G3700"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w sitting|strong="G2521"\+w* \+w on|strong="G1537"\+w* \+w the right hand|strong="G1188"\+w* \+w of power|strong="G1411"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w coming|strong="G2064"\+w* \+w in|strong="G3326"\+w* \+w the clouds|strong="G3507"\+w* \+w of heaven|strong="G3772"\+w*.
62 Jesu iya’afut eo, “Ayu i Natun, naatu kwa etei boro Orot Natun God fairin uman asukwafune namare rofom wanawanan nanan kwana’itin!”
63 Then|strong="G1161" the high priest|strong="G0749" rent|strong="G1284" his|strong="G0846" clothes|strong="G5509", and saith|strong="G3004", What|strong="G5101" need|strong="G5532" we any|strong="G2192" further|strong="G2089" witnesses|strong="G3144"?
63 Naatu Firis Gagamin iti tur nonowar ana faifuw bow seb naatu eo, “Aki men akokok sif rubonayah!
64 Ye have heard|strong="G0191" the blasphemy|strong="G0988": what|strong="G5101" think|strong="G5316" ye|strong="G5213"? And|strong="G1161" they|strong="G2632" all|strong="G3956" condemned|strong="G2632" him|strong="G0846" to be|strong="G1511" guilty of|strong="G1777" death|strong="G2288".
64 Baigigimen tur eo kwanowar, mi’itube kwanotanot?” Etei’imak hio, “I bowabow kakafin sinaf naatu i boro namorob?”
65 And|strong="G2532" some|strong="G5100" began|strong="G0756" to spit|strong="G1716" on him|strong="G0846", and|strong="G2532" to cover|strong="G4028" his|strong="G0846" face|strong="G4383", and|strong="G2532" to buffet|strong="G2852" him|strong="G0846", and|strong="G2532" to say|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Prophesy|strong="G4395": and|strong="G2532" the servants|strong="G5257" did strike|strong="G0906" him|strong="G0846" with the palms of their hands|strong="G4475".
65 Sabuw afa Jesu yumatan hikwaitututur naatu matan faifuwamaim hisum hirab hio, “Kuo anowar yait o rabi?” Ma’utenayah auman rebareban hifafar.
66 And|strong="G2532" as Peter|strong="G4074" was|strong="G5607" beneath|strong="G2736" in|strong="G1722" the palace|strong="G0833", there cometh|strong="G2064" one|strong="G1520" of the maids|strong="G3814" of the high priest|strong="G0749":
66 Peter ufun bar meraraka ma’am basit Firis Gagamin ana akirwairafin babitai na sisibinamaim tit,
67 And|strong="G2532" when she saw|strong="G1492" Peter|strong="G4074" warming himself|strong="G2328", she looked|strong="G1689" upon him|strong="G0846", and said|strong="G3004", And|strong="G2532" thou also|strong="G4771" wast|strong="G2258" with|strong="G3326" Jesus|strong="G2424" of Nazareth|strong="G3479".
67 Naatu Peter ma wairaf rarar babitai bat itin kikin naatu eo, “O auman Jesu airi Nazarethane kwana.”
68 But|strong="G1161" he denied|strong="G0720", saying|strong="G3004", I know|strong="G1492" not|strong="G3756", neither|strong="G3761" understand I|strong="G1987" what|strong="G5101" thou|strong="G4771" sayest|strong="G3004". And|strong="G2532" he went|strong="G1831" out|strong="G1854" into|strong="G1519" the porch|strong="G4259"; and|strong="G2532" the cock|strong="G0220" crew|strong="G5455".
68 Baise Peter youb, “Ayu men aso’ob o abitur ku’o.” Basit i bar merar ana etawan gagamin ufunane tit, naatu kokorere eo.
69 And|strong="G2532" a maid|strong="G3814" saw|strong="G1492" him|strong="G0846" again|strong="G3825", and began|strong="G0756" to say|strong="G3004" to them that|strong="G3588" stood by|strong="G3936", This|strong="G3778" is|strong="G2076" one of|strong="G1537" them|strong="G0846".
69 Akir babitai Peter itin maiye, naatu nati’imaim sabuw hibatabat tur ta’imon hai tur eowen, “Iti orot i Jesu ana bai’ufununayan ta!”
70 And|strong="G1161" he denied it|strong="G0720" again|strong="G3825". And|strong="G2532" a little|strong="G3397" after|strong="G3326", they that|strong="G3588" stood by|strong="G3936" said|strong="G3004" again|strong="G3825" to Peter|strong="G4074", Surely|strong="G0230" thou art|strong="G1488" one of|strong="G1537" them|strong="G0846": for|strong="G1063" thou art|strong="G1488" a Galilaean|strong="G1057", and|strong="G2532" thy|strong="G4675" speech|strong="G2981" agreeth|strong="G3662" thereto.
70 Baise Peter ibanak youb maiye, hima kikimin sabuw bairi hibatabat Peter hiu, “Tur anababatun o i Jesu ana bai’ufununayan orot ta, anayabin o auman i Galilee orot.”
71 But|strong="G1161" he began|strong="G0756" to curse|strong="G0332" and|strong="G2532" to swear|strong="G3660", saying, I know|strong="G1492" not|strong="G3756" this|strong="G5126" man|strong="G0444" of whom|strong="G3739" ye speak|strong="G3004".
71 Peter eobaifaro eo, “Anababatun a tur ao’owen, God baimakiy nitu ayu ana bifufuwen na’at, ayu nati orot men aso’ob!”
72 And|strong="G2532" the second time|strong="G1208" the cock|strong="G0220" crew|strong="G5455". And|strong="G2532" Peter|strong="G4074" called to mind|strong="G0363" the word|strong="G4487" that|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Before|strong="G4250"\+w* \+w the cock|strong="G0220"\+w* \+w crow|strong="G5455"\+w* \+w twice|strong="G1364"\+w*, \+w thou shalt deny|strong="G0533"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w thrice|strong="G5151"\+w*. And|strong="G2532" when he thought thereon|strong="G1911", he wept|strong="G2799".
72 Mar ta’imonamo kokorere mar bairou’abin eo, naatu imaibo Peter nuhin taseb Jesu mi’itube eo not, “Kokorere mar rou’ab nao ana veya o boro mar tounu ayu inayoubu.” Naatu Peter busuruf rerey.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.