Marcos 14
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After|strong="G3326" two|strong="G1417" days|strong="G2250" was|strong="G2258" the feast of the passover|strong="G3957", and|strong="G2532" of unleavened bread|strong="G0106": and|strong="G2532" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the scribes|strong="G1122" sought|strong="G2212" how|strong="G4459" they might take|strong="G2902" him|strong="G0846" by|strong="G1722" craft|strong="G1388", and put|strong="G0615" him to death|strong="G0615".
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 But|strong="G1161" they said|strong="G3004", Not|strong="G3361" on|strong="G1722" the feast|strong="G1859" day, lest|strong="G3379" there be|strong="G2071" an uproar|strong="G2351" of the people|strong="G2992".
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 And|strong="G2532" being|strong="G5607" in|strong="G1722" Bethany|strong="G0963" in|strong="G1722" the house|strong="G3614" of Simon|strong="G4613" the leper|strong="G3015", as he|strong="G0846" sat at meat|strong="G2621", there came|strong="G2064" a woman|strong="G1135" having|strong="G2192" an alabaster box|strong="G0211" of ointment|strong="G3464" of spikenard|strong="G3487" very precious|strong="G4185"; and|strong="G2532" she brake|strong="G4937" the box|strong="G0211", and poured|strong="G2708" it on|strong="G2596" his|strong="G0846" head|strong="G2776".
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 And|strong="G1161" there were|strong="G2258" some|strong="G5100" that had indignation|strong="G0023" within|strong="G4314" themselves|strong="G1438", and|strong="G2532" said|strong="G3004", Why|strong="G5101" was|strong="G1096" this|strong="G3778" waste|strong="G0684" of the ointment|strong="G3464" made|strong="G1096"?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 For|strong="G1063" it|strong="G5124" might|strong="G1410" have been sold|strong="G4097" for more than|strong="G1883" three hundred|strong="G5145" pence|strong="G1220", and|strong="G2532" have been given|strong="G1325" to the poor|strong="G4434". And|strong="G2532" they murmured against|strong="G1690" her|strong="G0846".
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036", \+w Let|strong="G0863"\+w* \+w her|strong="G0846"\+w* \+w alone|strong="G0863"\+w*; \+w why|strong="G5101"\+w* \+w trouble ye|strong="G3930"\+w* \+w her|strong="G0846"\+w*? \+w she hath wrought|strong="G2038"\+w* \+w a good|strong="G2570"\+w* \+w work|strong="G2041"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*.
6 Mas Jesus disse:
7 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w ye have|strong="G2192"\+w* \+w the poor|strong="G4434"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w you|strong="G1438"\+w* \+w always|strong="G3842"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w whensoever|strong="G3752"\+w* \+w ye will|strong="G2309"\+w* \+w ye may|strong="G1410"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w good|strong="G2095"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w* \+w ye have|strong="G2192"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w always|strong="G3842"\+w*.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 \+w She|strong="G0846"\+w* \+w hath done|strong="G4160"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w she could|strong="G2192"\+w*: \+w she is come aforehand|strong="G4301"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w anoint|strong="G3462"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w body|strong="G4983"\+w* \+w to the burying|strong="G1780"\+w*.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Wheresoever|strong="G3699"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w gospel|strong="G2098"\+w* \+w shall be preached|strong="G2784"\+w* \+w throughout|strong="G1519"\+w* \+w the whole|strong="G3650"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*, \+add this\+add* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w she|strong="G0846"\+w* \+w hath done|strong="G4160"\+w* \+w shall be spoken of|strong="G2980"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w a memorial|strong="G3422"\+w* \+w of her|strong="G0846"\+w*.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 And|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469", one|strong="G1520" of the twelve|strong="G1427", went|strong="G0565" unto|strong="G4314" the chief priests|strong="G0749", to|strong="G2443" betray|strong="G3860" him|strong="G0846" unto them|strong="G0846".
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 And|strong="G1161" when they|strong="G3588" heard|strong="G0191" it, they were glad|strong="G5463", and|strong="G2532" promised|strong="G1861" to give|strong="G1325" him|strong="G0846" money|strong="G0694". And|strong="G2532" he sought|strong="G2212" how|strong="G4459" he might|strong="G3860" conveniently|strong="G2122" betray|strong="G3860" him|strong="G0846".
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 And|strong="G2532" the first|strong="G4413" day|strong="G2250" of unleavened bread|strong="G0106", when|strong="G3753" they killed|strong="G2380" the passover|strong="G3957", his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" said|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Where|strong="G4226" wilt thou|strong="G2309" that we go|strong="G0565" and prepare|strong="G2090" that|strong="G2443" thou mayest eat|strong="G5315" the passover|strong="G3957"?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 And|strong="G2532" he sendeth forth|strong="G0649" two|strong="G1417" of his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Go ye|strong="G5217"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the city|strong="G4172"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w there shall meet|strong="G0528"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+w bearing|strong="G0941"\+w* \+w a pitcher|strong="G2765"\+w* \+w of water|strong="G5204"\+w*: \+w follow|strong="G0190"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w wheresoever|strong="G3699"\+w* \+w he shall go in|strong="G1525"\+w*, \+w say ye|strong="G2036"\+w* \+w to the goodman of the house|strong="G3617"\+w*, \+w The Master|strong="G1320"\+w* \+w saith|strong="G3004"\+w*, \+w Where|strong="G4226"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the guestchamber|strong="G2646"\+w*, \+w where|strong="G3699"\+w* \+w I shall eat|strong="G5315"\+w* \+w the passover|strong="G3957"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w disciples|strong="G3101"\+w*?
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G0846"\+w* \+w will shew|strong="G1166"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w a large|strong="G3173"\+w* \+w upper room|strong="G0508"\+w* \+w furnished|strong="G4766"\+w* \+add and\+add* \+w prepared|strong="G2092"\+w*: \+w there|strong="G1563"\+w* \+w make ready|strong="G2090"\+w* \+w for us|strong="G2254"\+w*.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 And|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" went forth|strong="G1831", and|strong="G2532" came|strong="G2064" into|strong="G1519" the city|strong="G4172", and|strong="G2532" found|strong="G2147" as|strong="G2531" he had said|strong="G2036" unto them|strong="G0846": and|strong="G2532" they made ready|strong="G2090" the passover|strong="G3957".
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 And|strong="G2532" in|strong="G1096" the evening|strong="G3798" he cometh|strong="G2064" with|strong="G3326" the twelve|strong="G1427".
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 And|strong="G2532" as they|strong="G0846" sat|strong="G0345" and|strong="G2532" did eat|strong="G2068", Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036", \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w One|strong="G1520"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w* \+w which|strong="G3588"\+w* \+w eateth|strong="G2068"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w* \+w shall betray|strong="G3860"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 And|strong="G1161" they began|strong="G0756" to be sorrowful|strong="G3076", and|strong="G2532" to say|strong="G3004" unto him|strong="G0846" one|strong="G1520" by|strong="G2596" one|strong="G1520", Is it|strong="G3385" I|strong="G1473"? and|strong="G2532" another|strong="G0243" said, Is it|strong="G3385" I|strong="G1473"?
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 And|strong="G1161" he answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+add It is\+add* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the twelve|strong="G1427"\+w*, \+w that|strong="G3588"\+w* \+w dippeth|strong="G1686"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w the dish|strong="G5165"\+w*.
20 Jesus respondeu:
21 \+w The Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w indeed|strong="G3303"\+w* \+w goeth|strong="G5217"\+w*, \+w as|strong="G2531"\+w* \+w it is written|strong="G1125"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w woe|strong="G3759"\+w* \+w to that|strong="G1565"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w by|strong="G1223"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w is betrayed|strong="G3860"\+w*! \+w good|strong="G2570"\+w* \+w were it|strong="G2258"\+w* \+w for that|strong="G1565"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w he|strong="G0846"\+w* \+w had|strong="G1080"\+w* \+w never|strong="G3756"\+w* \+w been born|strong="G1080"\+w*.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 And|strong="G2532" as they|strong="G0846" did eat|strong="G2068", Jesus|strong="G2424" took|strong="G2983" bread|strong="G0740", and blessed|strong="G2127", and brake|strong="G2806" it, and|strong="G2532" gave|strong="G1325" to them|strong="G0846", and|strong="G2532" said|strong="G2036", \+w Take|strong="G2983"\+w*, \+w eat|strong="G5315"\+w*: \+w this|strong="G5124"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w body|strong="G4983"\+w*.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 And|strong="G2532" he took|strong="G2983" the cup|strong="G4221", and when he had given thanks|strong="G2168", he gave|strong="G1325" it to them|strong="G0846": and|strong="G2532" they|strong="G4095" all|strong="G3956" drank|strong="G4095" of|strong="G1537" it|strong="G0846".
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 And|strong="G2532" he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w This|strong="G5124"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w blood|strong="G0129"\+w* \+w of the new|strong="G2537"\+w* \+w testament|strong="G1242"\+w*, \+w which|strong="G3588"\+w* \+w is shed|strong="G1632"\+w* \+w for|strong="G4012"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w*.
24 Então lhes disse:
25 \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w I will drink|strong="G4095"\+w* \+w no more|strong="G3765"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the fruit|strong="G1081"\+w* \+w of the vine|strong="G0288"\+w*, \+w until|strong="G2193"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w* \+w that|strong="G3752"\+w* \+w I drink|strong="G4095"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w* \+w new|strong="G2537"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 And|strong="G2532" when they had sung an hymn|strong="G5214", they went out|strong="G1831" into|strong="G1519" the mount|strong="G3735" of Olives|strong="G1636".
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w All|strong="G3956"\+w* \+w ye shall be offended|strong="G4624"\+w* \+w because|strong="G1722"\+w* \+w of me|strong="G1698"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w night|strong="G3571"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w it is written|strong="G1125"\+w*, \+w I will smite|strong="G3960"\+w* \+w the shepherd|strong="G4166"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the sheep|strong="G4263"\+w* \+w shall be scattered|strong="G1287"\+w*.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 \+w But|strong="G0235"\+w* \+w after|strong="G3326"\+w* \+w that I|strong="G3165"\+w* \+w am risen|strong="G1453"\+w*, \+w I will go before|strong="G4254"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w Galilee|strong="G1056"\+w*.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" said|strong="G5346" unto him|strong="G0846", Although|strong="G1487" all|strong="G3956" shall be offended|strong="G4624", yet|strong="G0235" will not|strong="G3756" I|strong="G1473".
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*, \+w That|strong="G3754"\+w* \+w this day|strong="G4594"\+w*, \+add even\+add* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w night|strong="G3571"\+w*, \+w before|strong="G4250"\+w* \+w the cock|strong="G0220"\+w* \+w crow|strong="G5455"\+w* \+w twice|strong="G1364"\+w*, \+w thou shalt deny|strong="G0533"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w thrice|strong="G5151"\+w*.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 But|strong="G1161" he spake|strong="G3004" the more|strong="G4053" vehemently|strong="G3123", If|strong="G1437" I|strong="G3165" should|strong="G1163" die|strong="G4880" with|strong="G1537" thee|strong="G4671", I will|strong="G0533" not|strong="G3361" deny|strong="G0533" thee|strong="G4571" in any wise|strong="G5615". Likewise|strong="G1161" also|strong="G2532" said they|strong="G3004" all|strong="G3956".
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 And|strong="G2532" they came|strong="G2064" to|strong="G1519" a place|strong="G5564" which was|strong="G3739" named|strong="G3686" Gethsemane|strong="G1068": and|strong="G2532" he saith|strong="G3004" to his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", \+w Sit ye|strong="G2523"\+w* \+w here|strong="G5602"\+w*, \+w while|strong="G2193"\+w* \+w I shall pray|strong="G4336"\+w*.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 And|strong="G2532" he taketh|strong="G3880" with|strong="G3326" him|strong="G1438" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" James|strong="G2385" and|strong="G2532" John|strong="G2491", and|strong="G2532" began|strong="G0756" to be sore amazed|strong="G1568", and|strong="G2532" to be very heavy|strong="G0085";
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 And|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w My|strong="G3450"\+w* \+w soul|strong="G5590"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w exceeding sorrowful|strong="G4036"\+w* \+w unto|strong="G2193"\+w* \+w death|strong="G2288"\+w*: \+w tarry ye|strong="G3306"\+w* \+w here|strong="G5602"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w watch|strong="G1127"\+w*.
34 E lhes disse:
35 And|strong="G2532" he went forward|strong="G4281" a little|strong="G3397", and fell|strong="G4098" on|strong="G1909" the ground|strong="G1093", and|strong="G2532" prayed|strong="G4336" that|strong="G2443", if|strong="G1487" it were|strong="G2076" possible|strong="G1415", the hour|strong="G5610" might pass|strong="G3928" from|strong="G0575" him|strong="G0846".
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 And|strong="G2532" he said|strong="G3004", \+w Abba|strong="G0005"\+w*, \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w all things|strong="G3956"\+w* \+add are\+add* \+w possible|strong="G1415"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*; \+w take away|strong="G3911"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w cup|strong="G4221"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w*: \+w nevertheless|strong="G0235"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w thou wilt|strong="G4771"\+w*.
36 E dizia:
37 And|strong="G2532" he cometh|strong="G2064", and|strong="G2532" findeth|strong="G2147" them|strong="G0846" sleeping|strong="G2518", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto Peter|strong="G4074", \+w Simon|strong="G4613"\+w*, \+w sleepest thou|strong="G2518"\+w*? \+w couldest|strong="G2480"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w thou watch|strong="G1127"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w hour|strong="G5610"\+w*?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 \+w Watch ye|strong="G1127"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w pray|strong="G4336"\+w*, \+w lest|strong="G2443"\+w* \+w ye enter|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w temptation|strong="G3986"\+w*. \+w The spirit|strong="G4151"\+w* \+w truly|strong="G3303"\+w* \+add is\+add* \+w ready|strong="G4289"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w the flesh|strong="G4561"\+w* \+add is\+add* \+w weak|strong="G0772"\+w*.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 And|strong="G2532" again|strong="G3825" he went away|strong="G0565", and prayed|strong="G4336", and spake|strong="G2036" the same|strong="G0846" words|strong="G3056".
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 And|strong="G2532" when he returned|strong="G5290", he found|strong="G2147" them|strong="G0846" asleep|strong="G2518" again|strong="G3825", (for|strong="G1063" their|strong="G0846" eyes|strong="G3788" were|strong="G2258" heavy|strong="G0916",) neither|strong="G2532" wist they|strong="G1492" what|strong="G5101" to answer|strong="G0611" him|strong="G0846".
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 And|strong="G2532" he cometh|strong="G2064" the third time|strong="G5154", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Sleep on|strong="G2518"\+w* \+w now|strong="G3063"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w take|strong="G0373"\+w* \+add your\+add* \+w rest|strong="G0373"\+w*: \+w it is enough|strong="G0566"\+w*, \+w the hour|strong="G5610"\+w* \+w is come|strong="G2064"\+w*; \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w is betrayed|strong="G3860"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the hands|strong="G5495"\+w* \+w of sinners|strong="G0268"\+w*.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 \+w Rise up|strong="G1453"\+w*, \+w let us go|strong="G0071"\+w*; \+w lo|strong="G2400"\+w*, \+w he that|strong="G3588"\+w* \+w betrayeth|strong="G3860"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w is at hand|strong="G1448"\+w*.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 And|strong="G2532" immediately|strong="G2112", while he|strong="G0846" yet|strong="G2089" spake|strong="G2980", cometh|strong="G3854" Judas|strong="G2455", one|strong="G1520" of the twelve|strong="G1427", and|strong="G2532" with|strong="G3326" him|strong="G0846" a great|strong="G4183" multitude|strong="G3793" with|strong="G3326" swords|strong="G3162" and|strong="G2532" staves|strong="G3586", from|strong="G3844" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the scribes|strong="G1122" and|strong="G2532" the elders|strong="G4245".
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 And|strong="G1161" he that|strong="G3588" betrayed|strong="G3860" him|strong="G0846" had given|strong="G1325" them|strong="G0846" a token|strong="G4953", saying|strong="G3004", Whomsoever|strong="G3739" I shall kiss|strong="G5368", that same|strong="G0846" is he|strong="G2076"; take|strong="G2902" him|strong="G0846", and|strong="G2532" lead|strong="G0520" him away|strong="G0520" safely|strong="G0806".
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 And|strong="G2532" as soon as he was come|strong="G2064", he goeth|strong="G4334" straightway|strong="G2112" to him|strong="G0846", and saith|strong="G3004", Master|strong="G4461", master|strong="G4461"; and|strong="G2532" kissed|strong="G2705" him|strong="G0846".
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 And|strong="G1161" they laid|strong="G1911" their|strong="G0846" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" him|strong="G0846", and|strong="G2532" took|strong="G2902" him|strong="G0846".
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 And|strong="G1161" one|strong="G1520" of them that|strong="G3588" stood by|strong="G3936" drew|strong="G4685" a sword|strong="G3162", and smote|strong="G3817" a servant|strong="G1401" of the high priest|strong="G0749", and|strong="G2532" cut off|strong="G0851" his|strong="G0846" ear|strong="G5621".
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Are ye come out|strong="G1831"\+w*, \+w as|strong="G5613"\+w* \+w against|strong="G1909"\+w* \+w a thief|strong="G3027"\+w*, \+w with|strong="G3326"\+w* \+w swords|strong="G3162"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+add with\+add* \+w staves|strong="G3586"\+w* \+w to take|strong="G4815"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*?
48 Jesus lhes disse:
49 \+w I was|strong="G2252"\+w* \+w daily|strong="G2250"\+w* \+w with|strong="G4314"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the temple|strong="G2411"\+w* \+w teaching|strong="G1321"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye took|strong="G2902"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*: \+w but|strong="G0235"\+w* \+w the scriptures|strong="G1124"\+w* \+w must be fulfilled|strong="G4137"\+w*.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 And|strong="G2532" they|strong="G0863" all|strong="G3956" forsook|strong="G0863" him|strong="G0846", and fled|strong="G5343".
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 And|strong="G2532" there followed|strong="G0190" him|strong="G0846" a certain|strong="G5100" young man|strong="G3495", having|strong="G4016" a linen cloth|strong="G4616" cast|strong="G4016" about|strong="G1909" his naked|strong="G1131" body; and|strong="G2532" the young men|strong="G3495" laid hold|strong="G2902" on him|strong="G0846":
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 And|strong="G1161" he left|strong="G2641" the linen cloth|strong="G4616", and fled|strong="G5343" from|strong="G0575" them|strong="G0846" naked|strong="G1131".
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 And|strong="G2532" they led|strong="G0520" Jesus|strong="G2424" away|strong="G0520" to|strong="G4314" the high priest|strong="G0749": and|strong="G2532" with him|strong="G0846" were assembled|strong="G4905" all|strong="G3956" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the elders|strong="G4245" and|strong="G2532" the scribes|strong="G1122".
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 And|strong="G2532" Peter|strong="G4074" followed|strong="G0190" him|strong="G0846" afar off|strong="G3113", even|strong="G2193" into|strong="G1519" the palace|strong="G0833" of the high priest|strong="G0749": and|strong="G2532" he sat|strong="G4775" with|strong="G3326" the servants|strong="G5257", and|strong="G2532" warmed himself|strong="G2328" at|strong="G4314" the fire|strong="G5457".
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 And|strong="G1161" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" all|strong="G3650" the council|strong="G4892" sought for|strong="G2212" witness|strong="G3141" against|strong="G2596" Jesus|strong="G2424" to put|strong="G2289" him|strong="G0846" to|strong="G1519" death|strong="G2289"; and|strong="G2532" found|strong="G2147" none|strong="G3756".
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 For|strong="G1063" many|strong="G4183" bare false witness|strong="G5576" against|strong="G2596" him|strong="G0846", but|strong="G2532" their witness|strong="G3141" agreed|strong="G2258" not|strong="G3756" together|strong="G2470".
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 And|strong="G2532" there arose|strong="G0450" certain|strong="G5100", and bare false witness|strong="G5576" against|strong="G2596" him|strong="G0846", saying|strong="G3004",
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 We|strong="G2249" heard|strong="G0191" him|strong="G0846" say|strong="G3004", I|strong="G1473" will destroy|strong="G2647" this|strong="G5126" temple|strong="G3485" that|strong="G3588" is made with hands|strong="G5499", and|strong="G2532" within|strong="G1223" three|strong="G5140" days|strong="G2250" I will build|strong="G3618" another|strong="G0243" made without hands|strong="G0886".
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 But|strong="G2532" neither|strong="G3761" so|strong="G3779" did|strong="G2258" their|strong="G0846" witness|strong="G3141" agree|strong="G2258" together|strong="G2470".
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 And|strong="G2532" the high priest|strong="G0749" stood up|strong="G0450" in|strong="G1519" the midst|strong="G3319", and asked|strong="G1905" Jesus|strong="G2424", saying|strong="G3004", Answerest thou|strong="G0611" nothing|strong="G3762"? what|strong="G5101" is it which these|strong="G3778" witness against|strong="G2649" thee|strong="G4675"?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 But|strong="G1161" he held his peace|strong="G4623", and|strong="G2532" answered|strong="G0611" nothing|strong="G3762". Again|strong="G3825" the high priest|strong="G0749" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Art|strong="G1488" thou|strong="G4771" the Christ|strong="G5547", the Son|strong="G5207" of the Blessed|strong="G2128"?
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036", \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye shall see|strong="G3700"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w sitting|strong="G2521"\+w* \+w on|strong="G1537"\+w* \+w the right hand|strong="G1188"\+w* \+w of power|strong="G1411"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w coming|strong="G2064"\+w* \+w in|strong="G3326"\+w* \+w the clouds|strong="G3507"\+w* \+w of heaven|strong="G3772"\+w*.
62 Jesus respondeu:
63 Then|strong="G1161" the high priest|strong="G0749" rent|strong="G1284" his|strong="G0846" clothes|strong="G5509", and saith|strong="G3004", What|strong="G5101" need|strong="G5532" we any|strong="G2192" further|strong="G2089" witnesses|strong="G3144"?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ye have heard|strong="G0191" the blasphemy|strong="G0988": what|strong="G5101" think|strong="G5316" ye|strong="G5213"? And|strong="G1161" they|strong="G2632" all|strong="G3956" condemned|strong="G2632" him|strong="G0846" to be|strong="G1511" guilty of|strong="G1777" death|strong="G2288".
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 And|strong="G2532" some|strong="G5100" began|strong="G0756" to spit|strong="G1716" on him|strong="G0846", and|strong="G2532" to cover|strong="G4028" his|strong="G0846" face|strong="G4383", and|strong="G2532" to buffet|strong="G2852" him|strong="G0846", and|strong="G2532" to say|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Prophesy|strong="G4395": and|strong="G2532" the servants|strong="G5257" did strike|strong="G0906" him|strong="G0846" with the palms of their hands|strong="G4475".
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 And|strong="G2532" as Peter|strong="G4074" was|strong="G5607" beneath|strong="G2736" in|strong="G1722" the palace|strong="G0833", there cometh|strong="G2064" one|strong="G1520" of the maids|strong="G3814" of the high priest|strong="G0749":
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 And|strong="G2532" when she saw|strong="G1492" Peter|strong="G4074" warming himself|strong="G2328", she looked|strong="G1689" upon him|strong="G0846", and said|strong="G3004", And|strong="G2532" thou also|strong="G4771" wast|strong="G2258" with|strong="G3326" Jesus|strong="G2424" of Nazareth|strong="G3479".
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 But|strong="G1161" he denied|strong="G0720", saying|strong="G3004", I know|strong="G1492" not|strong="G3756", neither|strong="G3761" understand I|strong="G1987" what|strong="G5101" thou|strong="G4771" sayest|strong="G3004". And|strong="G2532" he went|strong="G1831" out|strong="G1854" into|strong="G1519" the porch|strong="G4259"; and|strong="G2532" the cock|strong="G0220" crew|strong="G5455".
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 And|strong="G2532" a maid|strong="G3814" saw|strong="G1492" him|strong="G0846" again|strong="G3825", and began|strong="G0756" to say|strong="G3004" to them that|strong="G3588" stood by|strong="G3936", This|strong="G3778" is|strong="G2076" one of|strong="G1537" them|strong="G0846".
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 And|strong="G1161" he denied it|strong="G0720" again|strong="G3825". And|strong="G2532" a little|strong="G3397" after|strong="G3326", they that|strong="G3588" stood by|strong="G3936" said|strong="G3004" again|strong="G3825" to Peter|strong="G4074", Surely|strong="G0230" thou art|strong="G1488" one of|strong="G1537" them|strong="G0846": for|strong="G1063" thou art|strong="G1488" a Galilaean|strong="G1057", and|strong="G2532" thy|strong="G4675" speech|strong="G2981" agreeth|strong="G3662" thereto.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 But|strong="G1161" he began|strong="G0756" to curse|strong="G0332" and|strong="G2532" to swear|strong="G3660", saying, I know|strong="G1492" not|strong="G3756" this|strong="G5126" man|strong="G0444" of whom|strong="G3739" ye speak|strong="G3004".
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 And|strong="G2532" the second time|strong="G1208" the cock|strong="G0220" crew|strong="G5455". And|strong="G2532" Peter|strong="G4074" called to mind|strong="G0363" the word|strong="G4487" that|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Before|strong="G4250"\+w* \+w the cock|strong="G0220"\+w* \+w crow|strong="G5455"\+w* \+w twice|strong="G1364"\+w*, \+w thou shalt deny|strong="G0533"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w thrice|strong="G5151"\+w*. And|strong="G2532" when he thought thereon|strong="G1911", he wept|strong="G2799".
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.