Lucas 3

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now|strong="G1161" in|strong="G1722" the fifteenth|strong="G4003" year|strong="G2094" of the reign|strong="G2231" of Tiberius|strong="G5086" Cæsar|strong="G2541", Pontius|strong="G4194" Pilate|strong="G4091" being governor|strong="G2230" of Judæa|strong="G2449", and|strong="G2532" Herod|strong="G2264" being tetrarch|strong="G5075" of Galilee|strong="G1056", and|strong="G1161" his|strong="G0846" brother|strong="G0080" Philip|strong="G5376" tetrarch|strong="G5075" of Ituraea|strong="G2484" and|strong="G2532" of the region|strong="G5561" of Trachonitis|strong="G5139", and|strong="G2532" Lysanias|strong="G3078" the tetrarch|strong="G5075" of Abilene|strong="G0009",
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Annas|strong="G0452" and|strong="G2532" Caiaphas|strong="G2533" being|strong="G1909" the high priests|strong="G0749", the word|strong="G4487" of God|strong="G2316" came|strong="G1096" unto|strong="G1909" John|strong="G2491" the son|strong="G5207" of Zacharias|strong="G2197" in|strong="G1722" the wilderness|strong="G2048".
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 And|strong="G2532" he came|strong="G2064" into|strong="G1519" all|strong="G3956" the country about|strong="G4066" Jordan|strong="G2446", preaching|strong="G2784" the baptism|strong="G0908" of repentance|strong="G3341" for|strong="G1519" the remission|strong="G0859" of sins|strong="G0266";
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 As|strong="G5613" it is written|strong="G1125" in|strong="G1722" the book|strong="G0976" of the words|strong="G3056" of Esaias|strong="G2268" the prophet|strong="G4396", saying|strong="G3004", The voice|strong="G5456" of one crying|strong="G0994" in|strong="G1722" the wilderness|strong="G2048", Prepare ye|strong="G2090" the way|strong="G3598" of the Lord|strong="G2962", make|strong="G4160" his|strong="G0846" paths|strong="G5147" straight|strong="G2117".
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Every|strong="G3956" valley|strong="G5327" shall be filled|strong="G4137", and|strong="G2532" every|strong="G3956" mountain|strong="G3735" and|strong="G2532" hill|strong="G1015" shall be brought low|strong="G5013"; and|strong="G2532" the crooked|strong="G4646" shall be made|strong="G2071" straight|strong="G2117", and|strong="G2532" the rough|strong="G5138" ways|strong="G3598" shall be made|strong="G1519" smooth|strong="G3006";
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 And|strong="G2532" all|strong="G3956" flesh|strong="G4561" shall see|strong="G3700" the salvation|strong="G4992" of God|strong="G2316".
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Then|strong="G3767" said he|strong="G3004" to the multitude|strong="G3793" that came forth|strong="G1607" to be baptized|strong="G0907" of|strong="G5259" him|strong="G0846", O generation|strong="G1081" of vipers|strong="G2191", who|strong="G5101" hath warned|strong="G5263" you|strong="G5213" to flee|strong="G5343" from|strong="G0575" the wrath|strong="G3709" to come|strong="G3195"?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Bring forth|strong="G4160" therefore|strong="G3767" fruits|strong="G2590" worthy|strong="G0514" of repentance|strong="G3341", and|strong="G2532" begin|strong="G0756" not|strong="G3361" to say|strong="G3004" within|strong="G1722" yourselves|strong="G1438", We have|strong="G2192" Abraham|strong="G0011" to|strong="G3962" our father|strong="G3962": for|strong="G1063" I say|strong="G3004" unto you|strong="G5213", That|strong="G3754" God|strong="G2316" is able|strong="G1410" of|strong="G1537" these|strong="G5130" stones|strong="G3037" to raise up|strong="G1453" children|strong="G5043" unto Abraham|strong="G0011".
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 And|strong="G1161" now|strong="G2235" also|strong="G2532" the axe|strong="G0513" is laid|strong="G2749" unto|strong="G4314" the root|strong="G4491" of the trees|strong="G1186": every|strong="G3956" tree|strong="G1186" therefore|strong="G3767" which bringeth|strong="G4160" not|strong="G3361" forth|strong="G4160" good|strong="G2570" fruit|strong="G2590" is hewn down|strong="G1581", and|strong="G2532" cast|strong="G0906" into|strong="G1519" the fire|strong="G4442".
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 And|strong="G2532" the people|strong="G3793" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", What|strong="G5101" shall we do|strong="G4160" then|strong="G3767"?
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 He answereth|strong="G0611" and|strong="G1161" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", He that hath|strong="G2192" two|strong="G1417" coats|strong="G5509", let him impart|strong="G3330" to him that hath|strong="G2192" none|strong="G3361"; and|strong="G2532" he that hath|strong="G2192" meat|strong="G1033", let him do|strong="G4160" likewise|strong="G3668".
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Then|strong="G1161" came|strong="G2064" also|strong="G2532" publicans|strong="G5057" to be baptized|strong="G0907", and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", Master|strong="G1320", what|strong="G5101" shall we do|strong="G4160"?
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", Exact|strong="G4238" no|strong="G3367" more|strong="G4119" than|strong="G3844" that which is appointed|strong="G1299" you|strong="G5213".
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 And|strong="G1161" the soldiers|strong="G4754" likewise|strong="G2532" demanded|strong="G1905" of him|strong="G0846", saying|strong="G3004", And|strong="G2532" what|strong="G5101" shall|strong="G4160" we|strong="G2249" do|strong="G4160"? And|strong="G2532" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", Do violence to|strong="G1286" no man|strong="G3367", neither|strong="G3366" accuse|strong="G4811" any falsely|strong="G4811"; and|strong="G2532" be content|strong="G0714" with|strong="G3800" your|strong="G5216" wages|strong="G3800".
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 And|strong="G1161" as the people|strong="G2992" were in expectation|strong="G4328", and|strong="G2532" all men|strong="G3956" mused|strong="G1260" in|strong="G1722" their|strong="G0846" hearts|strong="G2588" of|strong="G4012" John|strong="G2491", whether|strong="G3379" he|strong="G0846" were|strong="G1498" the Christ|strong="G5547", or not|strong="G3379";
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 John|strong="G2491" answered|strong="G0611", saying|strong="G3004" unto|strong="G0537" them all|strong="G0537", I|strong="G1473" indeed|strong="G3303" baptize|strong="G0907" you|strong="G5209" with water|strong="G5204"; but|strong="G1161" one mightier than|strong="G2478" I|strong="G3450" cometh|strong="G2064", the latchet|strong="G2438" of whose|strong="G3739" shoes|strong="G5266" I am|strong="G1510" not|strong="G3756" worthy|strong="G2425" to unloose|strong="G3089": he|strong="G0846" shall baptize|strong="G0907" you|strong="G5209" with|strong="G1722" the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" and|strong="G2532" with fire|strong="G4442":
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Whose|strong="G3739" fan|strong="G4425" is in|strong="G1722" his|strong="G0846" hand|strong="G5495", and|strong="G2532" he will throughly purge|strong="G1245" his|strong="G0846" floor|strong="G0257", and|strong="G2532" will gather|strong="G4863" the wheat|strong="G4621" into|strong="G1519" his|strong="G0846" garner|strong="G0596"; but|strong="G1161" the chaff|strong="G0892" he will burn|strong="G2618" with fire|strong="G4442" unquenchable|strong="G0762".
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 And|strong="G2532" many|strong="G4183" other things|strong="G2087" in his exhortation|strong="G3870" preached he|strong="G2097" unto the people|strong="G2992".
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 But|strong="G1161" Herod|strong="G2264" the tetrarch|strong="G5076", being reproved|strong="G1651" by|strong="G5259" him|strong="G0846" for|strong="G4012" Herodias|strong="G2266" his|strong="G0846" brother|strong="G0080" Philip’s|strong="G5376" wife|strong="G1135", and|strong="G2532" for|strong="G4012" all|strong="G3956" the evils|strong="G4190" which|strong="G3739" Herod|strong="G2264" had done|strong="G4160",
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Added|strong="G4369" yet|strong="G2532" this|strong="G5124" above|strong="G1909" all|strong="G3956", that|strong="G2532" he shut up|strong="G2623" John|strong="G2491" in|strong="G1722" prison|strong="G5438".
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Now|strong="G1161" when|strong="G1722" all|strong="G0537" the people|strong="G2992" were baptized|strong="G0907", it came to pass|strong="G1096", that Jesus|strong="G2424" also|strong="G2532" being baptized|strong="G0907", and|strong="G2532" praying|strong="G4336", the heaven|strong="G3772" was opened|strong="G0455",
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 And|strong="G2532" the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" descended|strong="G2597" in a bodily|strong="G4984" shape|strong="G1491" like|strong="G5616" a dove|strong="G4058" upon|strong="G1909" him|strong="G0846", and|strong="G2532" a voice|strong="G5456" came|strong="G1096" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772", which said|strong="G3004", Thou|strong="G4771" art|strong="G1488" my|strong="G3450" beloved|strong="G0027" Son|strong="G5207"; in|strong="G1722" thee|strong="G4671" I am well pleased|strong="G2106".
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" himself|strong="G0846" began|strong="G0756" to be|strong="G2258" about|strong="G5616" thirty|strong="G5144" years of age|strong="G2094", being|strong="G5607" (as|strong="G5613" was supposed|strong="G3543") the son|strong="G5207" of Joseph|strong="G2501", which was|strong="G2242" the son of Heli|strong="G2242",
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Which was|strong="G3158" the son of Matthat|strong="G3158", which was|strong="G3017" the son of Levi|strong="G3017", which was|strong="G3197" the son of Melchi|strong="G3197", which was|strong="G2388" the son of Janna|strong="G2388", which was|strong="G2501" the son of Joseph|strong="G2501",
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Which was|strong="G3161" the son of Mattathias|strong="G3161", which was|strong="G0301" the son of Amos|strong="G0301", which was|strong="G3486" the son of Naum|strong="G3486", which was|strong="G2069" the son of Esli|strong="G2069", which was|strong="G3477" the son of Nagge|strong="G3477",
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Which was|strong="G3092" the son of Maath|strong="G3092", which was|strong="G3161" the son of Mattathias|strong="G3161", which was|strong="G4584" the son of Semei|strong="G4584", which was|strong="G2501" the son of Joseph|strong="G2501", which was|strong="G2455" the son of Juda|strong="G2455",
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Which was|strong="G2490" the son of Joanna|strong="G2490", which was|strong="G4488" the son of Rhesa|strong="G4488", which was|strong="G2216" the son of Zorobabel|strong="G2216", which was|strong="G4528" the son of Salathiel|strong="G4528", which was|strong="G3518" the son of Neri|strong="G3518",
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Which was|strong="G3197" the son of Melchi|strong="G3197", which was|strong="G0078" the son of Addi|strong="G0078", which was|strong="G2973" the son of Cosam|strong="G2973", which was|strong="G1678" the son of Elmodam|strong="G1678", which was|strong="G2262" the son of Er|strong="G2262",
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Which was|strong="G2499" the son of Jose|strong="G2499", which was|strong="G1663" the son of Eliezer|strong="G1663", which was|strong="G2497" the son of Jorim|strong="G2497", which was|strong="G3158" the son of Matthat|strong="G3158", which was|strong="G3017" the son of Levi|strong="G3017",
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Which was|strong="G4826" the son of Simeon|strong="G4826", which was|strong="G2455" the son of Juda|strong="G2455", which was|strong="G2501" the son of Joseph|strong="G2501", which was|strong="G2494" the son of Jonan|strong="G2494", which was|strong="G1662" the son of Eliakim|strong="G1662",
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Which was|strong="G3190" the son of Melea|strong="G3190", which was|strong="G3104" the son of Menan|strong="G3104", which was the son of Mattatha|strong="G3160", which was|strong="G3481" the son of Nathan|strong="G3481", which was|strong="G1138" the son of David|strong="G1138",
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Which was|strong="G2421" the son of Jesse|strong="G2421", which was|strong="G5601" the son of Obed|strong="G5601", which was|strong="G1003" the son of Booz|strong="G1003", which was|strong="G4533" the son of Salmon|strong="G4533", which was|strong="G3476" the son of Naasson|strong="G3476",
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Which was|strong="G0284" the son of Aminadab|strong="G0284", which was|strong="G0689" the son of Aram|strong="G0689", which was|strong="G2074" the son of Esrom|strong="G2074", which was|strong="G5329" the son of Phares|strong="G5329", which was|strong="G2455" the son of Juda|strong="G2455",
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Which was|strong="G2384" the son of Jacob|strong="G2384", which was|strong="G2464" the son of Isaac|strong="G2464", which was|strong="G0011" the son of Abraham|strong="G0011", which was|strong="G2291" the son of Thara|strong="G2291", which was|strong="G3493" the son of Nachor|strong="G3493",
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Which was|strong="G4562" the son of Saruch|strong="G4562", which was|strong="G4466" the son of Ragau|strong="G4466", which was|strong="G5317" the son of Phalec|strong="G5317", which was|strong="G1443" the son of Heber|strong="G1443", which was|strong="G4527" the son of Sala|strong="G4527",
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Which was|strong="G2536" the son of Cainan|strong="G2536", which was|strong="G0742" the son of Arphaxad|strong="G0742", which was|strong="G4590" the son of Sem|strong="G4590", which was|strong="G3575" the son of Noe|strong="G3575", which was|strong="G2984" the son of Lamech|strong="G2984",
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Which was|strong="G3103" the son of Mathusala|strong="G3103", which was|strong="G1802" the son of Enoch|strong="G1802", which was|strong="G2391" the son of Jared|strong="G2391", which was|strong="G3121" the son of Maleleel|strong="G3121", which was|strong="G2536" the son of Cainan|strong="G2536",
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Which was|strong="G1800" the son of Enos|strong="G1800", which was|strong="G4589" the son of Seth|strong="G4589", which was|strong="G0076" the son of Adam|strong="G0076", which was|strong="G2316" the son of God|strong="G2316".
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.