Lucas 3
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Now|strong="G1161" in|strong="G1722" the fifteenth|strong="G4003" year|strong="G2094" of the reign|strong="G2231" of Tiberius|strong="G5086" Cæsar|strong="G2541", Pontius|strong="G4194" Pilate|strong="G4091" being governor|strong="G2230" of Judæa|strong="G2449", and|strong="G2532" Herod|strong="G2264" being tetrarch|strong="G5075" of Galilee|strong="G1056", and|strong="G1161" his|strong="G0846" brother|strong="G0080" Philip|strong="G5376" tetrarch|strong="G5075" of Ituraea|strong="G2484" and|strong="G2532" of the region|strong="G5561" of Trachonitis|strong="G5139", and|strong="G2532" Lysanias|strong="G3078" the tetrarch|strong="G5075" of Abilene|strong="G0009",
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Annas|strong="G0452" and|strong="G2532" Caiaphas|strong="G2533" being|strong="G1909" the high priests|strong="G0749", the word|strong="G4487" of God|strong="G2316" came|strong="G1096" unto|strong="G1909" John|strong="G2491" the son|strong="G5207" of Zacharias|strong="G2197" in|strong="G1722" the wilderness|strong="G2048".
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 And|strong="G2532" he came|strong="G2064" into|strong="G1519" all|strong="G3956" the country about|strong="G4066" Jordan|strong="G2446", preaching|strong="G2784" the baptism|strong="G0908" of repentance|strong="G3341" for|strong="G1519" the remission|strong="G0859" of sins|strong="G0266";
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 As|strong="G5613" it is written|strong="G1125" in|strong="G1722" the book|strong="G0976" of the words|strong="G3056" of Esaias|strong="G2268" the prophet|strong="G4396", saying|strong="G3004", The voice|strong="G5456" of one crying|strong="G0994" in|strong="G1722" the wilderness|strong="G2048", Prepare ye|strong="G2090" the way|strong="G3598" of the Lord|strong="G2962", make|strong="G4160" his|strong="G0846" paths|strong="G5147" straight|strong="G2117".
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Every|strong="G3956" valley|strong="G5327" shall be filled|strong="G4137", and|strong="G2532" every|strong="G3956" mountain|strong="G3735" and|strong="G2532" hill|strong="G1015" shall be brought low|strong="G5013"; and|strong="G2532" the crooked|strong="G4646" shall be made|strong="G2071" straight|strong="G2117", and|strong="G2532" the rough|strong="G5138" ways|strong="G3598" shall be made|strong="G1519" smooth|strong="G3006";
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 And|strong="G2532" all|strong="G3956" flesh|strong="G4561" shall see|strong="G3700" the salvation|strong="G4992" of God|strong="G2316".
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Then|strong="G3767" said he|strong="G3004" to the multitude|strong="G3793" that came forth|strong="G1607" to be baptized|strong="G0907" of|strong="G5259" him|strong="G0846", O generation|strong="G1081" of vipers|strong="G2191", who|strong="G5101" hath warned|strong="G5263" you|strong="G5213" to flee|strong="G5343" from|strong="G0575" the wrath|strong="G3709" to come|strong="G3195"?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Bring forth|strong="G4160" therefore|strong="G3767" fruits|strong="G2590" worthy|strong="G0514" of repentance|strong="G3341", and|strong="G2532" begin|strong="G0756" not|strong="G3361" to say|strong="G3004" within|strong="G1722" yourselves|strong="G1438", We have|strong="G2192" Abraham|strong="G0011" to|strong="G3962" our father|strong="G3962": for|strong="G1063" I say|strong="G3004" unto you|strong="G5213", That|strong="G3754" God|strong="G2316" is able|strong="G1410" of|strong="G1537" these|strong="G5130" stones|strong="G3037" to raise up|strong="G1453" children|strong="G5043" unto Abraham|strong="G0011".
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 And|strong="G1161" now|strong="G2235" also|strong="G2532" the axe|strong="G0513" is laid|strong="G2749" unto|strong="G4314" the root|strong="G4491" of the trees|strong="G1186": every|strong="G3956" tree|strong="G1186" therefore|strong="G3767" which bringeth|strong="G4160" not|strong="G3361" forth|strong="G4160" good|strong="G2570" fruit|strong="G2590" is hewn down|strong="G1581", and|strong="G2532" cast|strong="G0906" into|strong="G1519" the fire|strong="G4442".
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 And|strong="G2532" the people|strong="G3793" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", What|strong="G5101" shall we do|strong="G4160" then|strong="G3767"?
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 He answereth|strong="G0611" and|strong="G1161" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", He that hath|strong="G2192" two|strong="G1417" coats|strong="G5509", let him impart|strong="G3330" to him that hath|strong="G2192" none|strong="G3361"; and|strong="G2532" he that hath|strong="G2192" meat|strong="G1033", let him do|strong="G4160" likewise|strong="G3668".
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Then|strong="G1161" came|strong="G2064" also|strong="G2532" publicans|strong="G5057" to be baptized|strong="G0907", and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", Master|strong="G1320", what|strong="G5101" shall we do|strong="G4160"?
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", Exact|strong="G4238" no|strong="G3367" more|strong="G4119" than|strong="G3844" that which is appointed|strong="G1299" you|strong="G5213".
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 And|strong="G1161" the soldiers|strong="G4754" likewise|strong="G2532" demanded|strong="G1905" of him|strong="G0846", saying|strong="G3004", And|strong="G2532" what|strong="G5101" shall|strong="G4160" we|strong="G2249" do|strong="G4160"? And|strong="G2532" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", Do violence to|strong="G1286" no man|strong="G3367", neither|strong="G3366" accuse|strong="G4811" any falsely|strong="G4811"; and|strong="G2532" be content|strong="G0714" with|strong="G3800" your|strong="G5216" wages|strong="G3800".
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 And|strong="G1161" as the people|strong="G2992" were in expectation|strong="G4328", and|strong="G2532" all men|strong="G3956" mused|strong="G1260" in|strong="G1722" their|strong="G0846" hearts|strong="G2588" of|strong="G4012" John|strong="G2491", whether|strong="G3379" he|strong="G0846" were|strong="G1498" the Christ|strong="G5547", or not|strong="G3379";
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 John|strong="G2491" answered|strong="G0611", saying|strong="G3004" unto|strong="G0537" them all|strong="G0537", I|strong="G1473" indeed|strong="G3303" baptize|strong="G0907" you|strong="G5209" with water|strong="G5204"; but|strong="G1161" one mightier than|strong="G2478" I|strong="G3450" cometh|strong="G2064", the latchet|strong="G2438" of whose|strong="G3739" shoes|strong="G5266" I am|strong="G1510" not|strong="G3756" worthy|strong="G2425" to unloose|strong="G3089": he|strong="G0846" shall baptize|strong="G0907" you|strong="G5209" with|strong="G1722" the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" and|strong="G2532" with fire|strong="G4442":
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Whose|strong="G3739" fan|strong="G4425" is in|strong="G1722" his|strong="G0846" hand|strong="G5495", and|strong="G2532" he will throughly purge|strong="G1245" his|strong="G0846" floor|strong="G0257", and|strong="G2532" will gather|strong="G4863" the wheat|strong="G4621" into|strong="G1519" his|strong="G0846" garner|strong="G0596"; but|strong="G1161" the chaff|strong="G0892" he will burn|strong="G2618" with fire|strong="G4442" unquenchable|strong="G0762".
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 And|strong="G2532" many|strong="G4183" other things|strong="G2087" in his exhortation|strong="G3870" preached he|strong="G2097" unto the people|strong="G2992".
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 But|strong="G1161" Herod|strong="G2264" the tetrarch|strong="G5076", being reproved|strong="G1651" by|strong="G5259" him|strong="G0846" for|strong="G4012" Herodias|strong="G2266" his|strong="G0846" brother|strong="G0080" Philip’s|strong="G5376" wife|strong="G1135", and|strong="G2532" for|strong="G4012" all|strong="G3956" the evils|strong="G4190" which|strong="G3739" Herod|strong="G2264" had done|strong="G4160",
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Added|strong="G4369" yet|strong="G2532" this|strong="G5124" above|strong="G1909" all|strong="G3956", that|strong="G2532" he shut up|strong="G2623" John|strong="G2491" in|strong="G1722" prison|strong="G5438".
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Now|strong="G1161" when|strong="G1722" all|strong="G0537" the people|strong="G2992" were baptized|strong="G0907", it came to pass|strong="G1096", that Jesus|strong="G2424" also|strong="G2532" being baptized|strong="G0907", and|strong="G2532" praying|strong="G4336", the heaven|strong="G3772" was opened|strong="G0455",
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 And|strong="G2532" the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" descended|strong="G2597" in a bodily|strong="G4984" shape|strong="G1491" like|strong="G5616" a dove|strong="G4058" upon|strong="G1909" him|strong="G0846", and|strong="G2532" a voice|strong="G5456" came|strong="G1096" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772", which said|strong="G3004", Thou|strong="G4771" art|strong="G1488" my|strong="G3450" beloved|strong="G0027" Son|strong="G5207"; in|strong="G1722" thee|strong="G4671" I am well pleased|strong="G2106".
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" himself|strong="G0846" began|strong="G0756" to be|strong="G2258" about|strong="G5616" thirty|strong="G5144" years of age|strong="G2094", being|strong="G5607" (as|strong="G5613" was supposed|strong="G3543") the son|strong="G5207" of Joseph|strong="G2501", which was|strong="G2242" the son of Heli|strong="G2242",
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Which was|strong="G3158" the son of Matthat|strong="G3158", which was|strong="G3017" the son of Levi|strong="G3017", which was|strong="G3197" the son of Melchi|strong="G3197", which was|strong="G2388" the son of Janna|strong="G2388", which was|strong="G2501" the son of Joseph|strong="G2501",
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Which was|strong="G3161" the son of Mattathias|strong="G3161", which was|strong="G0301" the son of Amos|strong="G0301", which was|strong="G3486" the son of Naum|strong="G3486", which was|strong="G2069" the son of Esli|strong="G2069", which was|strong="G3477" the son of Nagge|strong="G3477",
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Which was|strong="G3092" the son of Maath|strong="G3092", which was|strong="G3161" the son of Mattathias|strong="G3161", which was|strong="G4584" the son of Semei|strong="G4584", which was|strong="G2501" the son of Joseph|strong="G2501", which was|strong="G2455" the son of Juda|strong="G2455",
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Which was|strong="G2490" the son of Joanna|strong="G2490", which was|strong="G4488" the son of Rhesa|strong="G4488", which was|strong="G2216" the son of Zorobabel|strong="G2216", which was|strong="G4528" the son of Salathiel|strong="G4528", which was|strong="G3518" the son of Neri|strong="G3518",
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Which was|strong="G3197" the son of Melchi|strong="G3197", which was|strong="G0078" the son of Addi|strong="G0078", which was|strong="G2973" the son of Cosam|strong="G2973", which was|strong="G1678" the son of Elmodam|strong="G1678", which was|strong="G2262" the son of Er|strong="G2262",
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Which was|strong="G2499" the son of Jose|strong="G2499", which was|strong="G1663" the son of Eliezer|strong="G1663", which was|strong="G2497" the son of Jorim|strong="G2497", which was|strong="G3158" the son of Matthat|strong="G3158", which was|strong="G3017" the son of Levi|strong="G3017",
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Which was|strong="G4826" the son of Simeon|strong="G4826", which was|strong="G2455" the son of Juda|strong="G2455", which was|strong="G2501" the son of Joseph|strong="G2501", which was|strong="G2494" the son of Jonan|strong="G2494", which was|strong="G1662" the son of Eliakim|strong="G1662",
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Which was|strong="G3190" the son of Melea|strong="G3190", which was|strong="G3104" the son of Menan|strong="G3104", which was the son of Mattatha|strong="G3160", which was|strong="G3481" the son of Nathan|strong="G3481", which was|strong="G1138" the son of David|strong="G1138",
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Which was|strong="G2421" the son of Jesse|strong="G2421", which was|strong="G5601" the son of Obed|strong="G5601", which was|strong="G1003" the son of Booz|strong="G1003", which was|strong="G4533" the son of Salmon|strong="G4533", which was|strong="G3476" the son of Naasson|strong="G3476",
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Which was|strong="G0284" the son of Aminadab|strong="G0284", which was|strong="G0689" the son of Aram|strong="G0689", which was|strong="G2074" the son of Esrom|strong="G2074", which was|strong="G5329" the son of Phares|strong="G5329", which was|strong="G2455" the son of Juda|strong="G2455",
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Which was|strong="G2384" the son of Jacob|strong="G2384", which was|strong="G2464" the son of Isaac|strong="G2464", which was|strong="G0011" the son of Abraham|strong="G0011", which was|strong="G2291" the son of Thara|strong="G2291", which was|strong="G3493" the son of Nachor|strong="G3493",
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Which was|strong="G4562" the son of Saruch|strong="G4562", which was|strong="G4466" the son of Ragau|strong="G4466", which was|strong="G5317" the son of Phalec|strong="G5317", which was|strong="G1443" the son of Heber|strong="G1443", which was|strong="G4527" the son of Sala|strong="G4527",
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Which was|strong="G2536" the son of Cainan|strong="G2536", which was|strong="G0742" the son of Arphaxad|strong="G0742", which was|strong="G4590" the son of Sem|strong="G4590", which was|strong="G3575" the son of Noe|strong="G3575", which was|strong="G2984" the son of Lamech|strong="G2984",
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Which was|strong="G3103" the son of Mathusala|strong="G3103", which was|strong="G1802" the son of Enoch|strong="G1802", which was|strong="G2391" the son of Jared|strong="G2391", which was|strong="G3121" the son of Maleleel|strong="G3121", which was|strong="G2536" the son of Cainan|strong="G2536",
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Which was|strong="G1800" the son of Enos|strong="G1800", which was|strong="G4589" the son of Seth|strong="G4589", which was|strong="G0076" the son of Adam|strong="G0076", which was|strong="G2316" the son of God|strong="G2316".
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.