Lucas 3

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now|strong="G1161" in|strong="G1722" the fifteenth|strong="G4003" year|strong="G2094" of the reign|strong="G2231" of Tiberius|strong="G5086" Cæsar|strong="G2541", Pontius|strong="G4194" Pilate|strong="G4091" being governor|strong="G2230" of Judæa|strong="G2449", and|strong="G2532" Herod|strong="G2264" being tetrarch|strong="G5075" of Galilee|strong="G1056", and|strong="G1161" his|strong="G0846" brother|strong="G0080" Philip|strong="G5376" tetrarch|strong="G5075" of Ituraea|strong="G2484" and|strong="G2532" of the region|strong="G5561" of Trachonitis|strong="G5139", and|strong="G2532" Lysanias|strong="G3078" the tetrarch|strong="G5075" of Abilene|strong="G0009",
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Annas|strong="G0452" and|strong="G2532" Caiaphas|strong="G2533" being|strong="G1909" the high priests|strong="G0749", the word|strong="G4487" of God|strong="G2316" came|strong="G1096" unto|strong="G1909" John|strong="G2491" the son|strong="G5207" of Zacharias|strong="G2197" in|strong="G1722" the wilderness|strong="G2048".
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 And|strong="G2532" he came|strong="G2064" into|strong="G1519" all|strong="G3956" the country about|strong="G4066" Jordan|strong="G2446", preaching|strong="G2784" the baptism|strong="G0908" of repentance|strong="G3341" for|strong="G1519" the remission|strong="G0859" of sins|strong="G0266";
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 As|strong="G5613" it is written|strong="G1125" in|strong="G1722" the book|strong="G0976" of the words|strong="G3056" of Esaias|strong="G2268" the prophet|strong="G4396", saying|strong="G3004", The voice|strong="G5456" of one crying|strong="G0994" in|strong="G1722" the wilderness|strong="G2048", Prepare ye|strong="G2090" the way|strong="G3598" of the Lord|strong="G2962", make|strong="G4160" his|strong="G0846" paths|strong="G5147" straight|strong="G2117".
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Every|strong="G3956" valley|strong="G5327" shall be filled|strong="G4137", and|strong="G2532" every|strong="G3956" mountain|strong="G3735" and|strong="G2532" hill|strong="G1015" shall be brought low|strong="G5013"; and|strong="G2532" the crooked|strong="G4646" shall be made|strong="G2071" straight|strong="G2117", and|strong="G2532" the rough|strong="G5138" ways|strong="G3598" shall be made|strong="G1519" smooth|strong="G3006";
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 And|strong="G2532" all|strong="G3956" flesh|strong="G4561" shall see|strong="G3700" the salvation|strong="G4992" of God|strong="G2316".
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Then|strong="G3767" said he|strong="G3004" to the multitude|strong="G3793" that came forth|strong="G1607" to be baptized|strong="G0907" of|strong="G5259" him|strong="G0846", O generation|strong="G1081" of vipers|strong="G2191", who|strong="G5101" hath warned|strong="G5263" you|strong="G5213" to flee|strong="G5343" from|strong="G0575" the wrath|strong="G3709" to come|strong="G3195"?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Bring forth|strong="G4160" therefore|strong="G3767" fruits|strong="G2590" worthy|strong="G0514" of repentance|strong="G3341", and|strong="G2532" begin|strong="G0756" not|strong="G3361" to say|strong="G3004" within|strong="G1722" yourselves|strong="G1438", We have|strong="G2192" Abraham|strong="G0011" to|strong="G3962" our father|strong="G3962": for|strong="G1063" I say|strong="G3004" unto you|strong="G5213", That|strong="G3754" God|strong="G2316" is able|strong="G1410" of|strong="G1537" these|strong="G5130" stones|strong="G3037" to raise up|strong="G1453" children|strong="G5043" unto Abraham|strong="G0011".
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 And|strong="G1161" now|strong="G2235" also|strong="G2532" the axe|strong="G0513" is laid|strong="G2749" unto|strong="G4314" the root|strong="G4491" of the trees|strong="G1186": every|strong="G3956" tree|strong="G1186" therefore|strong="G3767" which bringeth|strong="G4160" not|strong="G3361" forth|strong="G4160" good|strong="G2570" fruit|strong="G2590" is hewn down|strong="G1581", and|strong="G2532" cast|strong="G0906" into|strong="G1519" the fire|strong="G4442".
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 And|strong="G2532" the people|strong="G3793" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", What|strong="G5101" shall we do|strong="G4160" then|strong="G3767"?
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 He answereth|strong="G0611" and|strong="G1161" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", He that hath|strong="G2192" two|strong="G1417" coats|strong="G5509", let him impart|strong="G3330" to him that hath|strong="G2192" none|strong="G3361"; and|strong="G2532" he that hath|strong="G2192" meat|strong="G1033", let him do|strong="G4160" likewise|strong="G3668".
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Then|strong="G1161" came|strong="G2064" also|strong="G2532" publicans|strong="G5057" to be baptized|strong="G0907", and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", Master|strong="G1320", what|strong="G5101" shall we do|strong="G4160"?
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", Exact|strong="G4238" no|strong="G3367" more|strong="G4119" than|strong="G3844" that which is appointed|strong="G1299" you|strong="G5213".
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 And|strong="G1161" the soldiers|strong="G4754" likewise|strong="G2532" demanded|strong="G1905" of him|strong="G0846", saying|strong="G3004", And|strong="G2532" what|strong="G5101" shall|strong="G4160" we|strong="G2249" do|strong="G4160"? And|strong="G2532" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", Do violence to|strong="G1286" no man|strong="G3367", neither|strong="G3366" accuse|strong="G4811" any falsely|strong="G4811"; and|strong="G2532" be content|strong="G0714" with|strong="G3800" your|strong="G5216" wages|strong="G3800".
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 And|strong="G1161" as the people|strong="G2992" were in expectation|strong="G4328", and|strong="G2532" all men|strong="G3956" mused|strong="G1260" in|strong="G1722" their|strong="G0846" hearts|strong="G2588" of|strong="G4012" John|strong="G2491", whether|strong="G3379" he|strong="G0846" were|strong="G1498" the Christ|strong="G5547", or not|strong="G3379";
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 John|strong="G2491" answered|strong="G0611", saying|strong="G3004" unto|strong="G0537" them all|strong="G0537", I|strong="G1473" indeed|strong="G3303" baptize|strong="G0907" you|strong="G5209" with water|strong="G5204"; but|strong="G1161" one mightier than|strong="G2478" I|strong="G3450" cometh|strong="G2064", the latchet|strong="G2438" of whose|strong="G3739" shoes|strong="G5266" I am|strong="G1510" not|strong="G3756" worthy|strong="G2425" to unloose|strong="G3089": he|strong="G0846" shall baptize|strong="G0907" you|strong="G5209" with|strong="G1722" the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" and|strong="G2532" with fire|strong="G4442":
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Whose|strong="G3739" fan|strong="G4425" is in|strong="G1722" his|strong="G0846" hand|strong="G5495", and|strong="G2532" he will throughly purge|strong="G1245" his|strong="G0846" floor|strong="G0257", and|strong="G2532" will gather|strong="G4863" the wheat|strong="G4621" into|strong="G1519" his|strong="G0846" garner|strong="G0596"; but|strong="G1161" the chaff|strong="G0892" he will burn|strong="G2618" with fire|strong="G4442" unquenchable|strong="G0762".
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 And|strong="G2532" many|strong="G4183" other things|strong="G2087" in his exhortation|strong="G3870" preached he|strong="G2097" unto the people|strong="G2992".
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 But|strong="G1161" Herod|strong="G2264" the tetrarch|strong="G5076", being reproved|strong="G1651" by|strong="G5259" him|strong="G0846" for|strong="G4012" Herodias|strong="G2266" his|strong="G0846" brother|strong="G0080" Philip’s|strong="G5376" wife|strong="G1135", and|strong="G2532" for|strong="G4012" all|strong="G3956" the evils|strong="G4190" which|strong="G3739" Herod|strong="G2264" had done|strong="G4160",
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Added|strong="G4369" yet|strong="G2532" this|strong="G5124" above|strong="G1909" all|strong="G3956", that|strong="G2532" he shut up|strong="G2623" John|strong="G2491" in|strong="G1722" prison|strong="G5438".
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Now|strong="G1161" when|strong="G1722" all|strong="G0537" the people|strong="G2992" were baptized|strong="G0907", it came to pass|strong="G1096", that Jesus|strong="G2424" also|strong="G2532" being baptized|strong="G0907", and|strong="G2532" praying|strong="G4336", the heaven|strong="G3772" was opened|strong="G0455",
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 And|strong="G2532" the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" descended|strong="G2597" in a bodily|strong="G4984" shape|strong="G1491" like|strong="G5616" a dove|strong="G4058" upon|strong="G1909" him|strong="G0846", and|strong="G2532" a voice|strong="G5456" came|strong="G1096" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772", which said|strong="G3004", Thou|strong="G4771" art|strong="G1488" my|strong="G3450" beloved|strong="G0027" Son|strong="G5207"; in|strong="G1722" thee|strong="G4671" I am well pleased|strong="G2106".
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" himself|strong="G0846" began|strong="G0756" to be|strong="G2258" about|strong="G5616" thirty|strong="G5144" years of age|strong="G2094", being|strong="G5607" (as|strong="G5613" was supposed|strong="G3543") the son|strong="G5207" of Joseph|strong="G2501", which was|strong="G2242" the son of Heli|strong="G2242",
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Which was|strong="G3158" the son of Matthat|strong="G3158", which was|strong="G3017" the son of Levi|strong="G3017", which was|strong="G3197" the son of Melchi|strong="G3197", which was|strong="G2388" the son of Janna|strong="G2388", which was|strong="G2501" the son of Joseph|strong="G2501",
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Which was|strong="G3161" the son of Mattathias|strong="G3161", which was|strong="G0301" the son of Amos|strong="G0301", which was|strong="G3486" the son of Naum|strong="G3486", which was|strong="G2069" the son of Esli|strong="G2069", which was|strong="G3477" the son of Nagge|strong="G3477",
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Which was|strong="G3092" the son of Maath|strong="G3092", which was|strong="G3161" the son of Mattathias|strong="G3161", which was|strong="G4584" the son of Semei|strong="G4584", which was|strong="G2501" the son of Joseph|strong="G2501", which was|strong="G2455" the son of Juda|strong="G2455",
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Which was|strong="G2490" the son of Joanna|strong="G2490", which was|strong="G4488" the son of Rhesa|strong="G4488", which was|strong="G2216" the son of Zorobabel|strong="G2216", which was|strong="G4528" the son of Salathiel|strong="G4528", which was|strong="G3518" the son of Neri|strong="G3518",
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Which was|strong="G3197" the son of Melchi|strong="G3197", which was|strong="G0078" the son of Addi|strong="G0078", which was|strong="G2973" the son of Cosam|strong="G2973", which was|strong="G1678" the son of Elmodam|strong="G1678", which was|strong="G2262" the son of Er|strong="G2262",
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Which was|strong="G2499" the son of Jose|strong="G2499", which was|strong="G1663" the son of Eliezer|strong="G1663", which was|strong="G2497" the son of Jorim|strong="G2497", which was|strong="G3158" the son of Matthat|strong="G3158", which was|strong="G3017" the son of Levi|strong="G3017",
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Which was|strong="G4826" the son of Simeon|strong="G4826", which was|strong="G2455" the son of Juda|strong="G2455", which was|strong="G2501" the son of Joseph|strong="G2501", which was|strong="G2494" the son of Jonan|strong="G2494", which was|strong="G1662" the son of Eliakim|strong="G1662",
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Which was|strong="G3190" the son of Melea|strong="G3190", which was|strong="G3104" the son of Menan|strong="G3104", which was the son of Mattatha|strong="G3160", which was|strong="G3481" the son of Nathan|strong="G3481", which was|strong="G1138" the son of David|strong="G1138",
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Which was|strong="G2421" the son of Jesse|strong="G2421", which was|strong="G5601" the son of Obed|strong="G5601", which was|strong="G1003" the son of Booz|strong="G1003", which was|strong="G4533" the son of Salmon|strong="G4533", which was|strong="G3476" the son of Naasson|strong="G3476",
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Which was|strong="G0284" the son of Aminadab|strong="G0284", which was|strong="G0689" the son of Aram|strong="G0689", which was|strong="G2074" the son of Esrom|strong="G2074", which was|strong="G5329" the son of Phares|strong="G5329", which was|strong="G2455" the son of Juda|strong="G2455",
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Which was|strong="G2384" the son of Jacob|strong="G2384", which was|strong="G2464" the son of Isaac|strong="G2464", which was|strong="G0011" the son of Abraham|strong="G0011", which was|strong="G2291" the son of Thara|strong="G2291", which was|strong="G3493" the son of Nachor|strong="G3493",
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Which was|strong="G4562" the son of Saruch|strong="G4562", which was|strong="G4466" the son of Ragau|strong="G4466", which was|strong="G5317" the son of Phalec|strong="G5317", which was|strong="G1443" the son of Heber|strong="G1443", which was|strong="G4527" the son of Sala|strong="G4527",
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Which was|strong="G2536" the son of Cainan|strong="G2536", which was|strong="G0742" the son of Arphaxad|strong="G0742", which was|strong="G4590" the son of Sem|strong="G4590", which was|strong="G3575" the son of Noe|strong="G3575", which was|strong="G2984" the son of Lamech|strong="G2984",
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Which was|strong="G3103" the son of Mathusala|strong="G3103", which was|strong="G1802" the son of Enoch|strong="G1802", which was|strong="G2391" the son of Jared|strong="G2391", which was|strong="G3121" the son of Maleleel|strong="G3121", which was|strong="G2536" the son of Cainan|strong="G2536",
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Which was|strong="G1800" the son of Enos|strong="G1800", which was|strong="G4589" the son of Seth|strong="G4589", which was|strong="G0076" the son of Adam|strong="G0076", which was|strong="G2316" the son of God|strong="G2316".
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.