Lucas 3

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now|strong="G1161" in|strong="G1722" the fifteenth|strong="G4003" year|strong="G2094" of the reign|strong="G2231" of Tiberius|strong="G5086" Cæsar|strong="G2541", Pontius|strong="G4194" Pilate|strong="G4091" being governor|strong="G2230" of Judæa|strong="G2449", and|strong="G2532" Herod|strong="G2264" being tetrarch|strong="G5075" of Galilee|strong="G1056", and|strong="G1161" his|strong="G0846" brother|strong="G0080" Philip|strong="G5376" tetrarch|strong="G5075" of Ituraea|strong="G2484" and|strong="G2532" of the region|strong="G5561" of Trachonitis|strong="G5139", and|strong="G2532" Lysanias|strong="G3078" the tetrarch|strong="G5075" of Abilene|strong="G0009",
1 Roman sabuw hai orot gagamin wabin Caesar Taibirias bi’aiwob ana kwamur 15 baib wanawananamaim Pontius Pilate i Judea wanawanan igawan, Herod i Galilee isan igawan, naatu tain Philip i tafaram Iturea naatu Trakonaitis hairi isah igawan naatu; Lysanias i tafaram Abilene isan igawan.
2 Annas|strong="G0452" and|strong="G2532" Caiaphas|strong="G2533" being|strong="G1909" the high priests|strong="G0749", the word|strong="G4487" of God|strong="G2316" came|strong="G1096" unto|strong="G1909" John|strong="G2491" the son|strong="G5207" of Zacharias|strong="G2197" in|strong="G1722" the wilderness|strong="G2048".
2 Naatu Annas Kaiafas hairi i firis gagamih. Nati ana maramaim Zechariah natun John arar yan ma’am God ana tur na biyan tit.
3 And|strong="G2532" he came|strong="G2064" into|strong="G1519" all|strong="G3956" the country about|strong="G4066" Jordan|strong="G2446", preaching|strong="G2784" the baptism|strong="G0908" of repentance|strong="G3341" for|strong="G1519" the remission|strong="G0859" of sins|strong="G0266";
3 Basit misir tit harew Jordan, sisibinamaim tafaram ta ta run tit binan eo, “Kakafih kwasisinaf kwanihamiyen kwanan bapataito anit saise God boro a kakafih nanotawiyen.”
4 As|strong="G5613" it is written|strong="G1125" in|strong="G1722" the book|strong="G0976" of the words|strong="G3056" of Esaias|strong="G2268" the prophet|strong="G4396", saying|strong="G3004", The voice|strong="G5456" of one crying|strong="G0994" in|strong="G1722" the wilderness|strong="G2048", Prepare ye|strong="G2090" the way|strong="G3598" of the Lord|strong="G2962", make|strong="G4160" his|strong="G0846" paths|strong="G5147" straight|strong="G2117".
4 God ana dinab orot Isaiah ana Bukamaim kikirum na’atube eo,
5 Every|strong="G3956" valley|strong="G5327" shall be filled|strong="G4137", and|strong="G2532" every|strong="G3956" mountain|strong="G3735" and|strong="G2532" hill|strong="G1015" shall be brought low|strong="G5013"; and|strong="G2532" the crooked|strong="G4646" shall be made|strong="G2071" straight|strong="G2117", and|strong="G2532" the rough|strong="G5138" ways|strong="G3598" shall be made|strong="G1519" smooth|strong="G3006";
5 Awa’awah etei kwanatounen hinayen hinituturin,
6 And|strong="G2532" all|strong="G3956" flesh|strong="G4561" shall see|strong="G3700" the salvation|strong="G4992" of God|strong="G2316".
6 Sabuw tutufin etei God baiyawasenayan nabiyafar boro hina’itin!’”
7 Then|strong="G3767" said he|strong="G3004" to the multitude|strong="G3793" that came forth|strong="G1607" to be baptized|strong="G0907" of|strong="G5259" him|strong="G0846", O generation|strong="G1081" of vipers|strong="G2191", who|strong="G5101" hath warned|strong="G5263" you|strong="G5213" to flee|strong="G5343" from|strong="G0575" the wrath|strong="G3709" to come|strong="G3195"?
7 Sabuw rau’ay gagamin John bapataito baitih isan hinan iuwih eo, “Kok natunatun! Yait imatnuwi God ana baimakiy nabiyafar boro wan kwanabibir? Men kwananot kwanao, ayu bapataito abai imih boro natafafaru en.
8 Bring forth|strong="G4160" therefore|strong="G3767" fruits|strong="G2590" worthy|strong="G0514" of repentance|strong="G3341", and|strong="G2532" begin|strong="G0756" not|strong="G3361" to say|strong="G3004" within|strong="G1722" yourselves|strong="G1438", We have|strong="G2192" Abraham|strong="G0011" to|strong="G3962" our father|strong="G3962": for|strong="G1063" I say|strong="G3004" unto you|strong="G5213", That|strong="G3754" God|strong="G2316" is able|strong="G1410" of|strong="G1537" these|strong="G5130" stones|strong="G3037" to raise up|strong="G1453" children|strong="G5043" unto Abraham|strong="G0011".
8 Baise wantoro’ot i a yawas nigewasin kwanama saise nati’imaim boro kwa isa niturobe bowabow kakafih kwasisinaf etei kwaihamiyen. Naatu men kwanao, Abraham i aki ai agir imih God boro men baimakiy niti! Baise a tur ao’owen God karam kabay iti nabow niwa’an Abraham wawawan hinamatar.
9 And|strong="G1161" now|strong="G2235" also|strong="G2532" the axe|strong="G0513" is laid|strong="G2749" unto|strong="G4314" the root|strong="G4491" of the trees|strong="G1186": every|strong="G3956" tree|strong="G1186" therefore|strong="G3767" which bringeth|strong="G4160" not|strong="G3361" forth|strong="G4160" good|strong="G2570" fruit|strong="G2590" is hewn down|strong="G1581", and|strong="G2532" cast|strong="G0906" into|strong="G1519" the fire|strong="G4442".
9 Ai tebiw ro’oro’oh men gewasih i boro hinatar wairaf wah hinayara’aten hina’arat, imih kariwak i ai tarinamih hiya’ataitik inu’in.”
10 And|strong="G2532" the people|strong="G3793" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", What|strong="G5101" shall we do|strong="G4160" then|strong="G3767"?
10 Sabuw hibatiy, “Bo aki boro mi’itube ana sinaf?”
11 He answereth|strong="G0611" and|strong="G1161" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", He that hath|strong="G2192" two|strong="G1417" coats|strong="G5509", let him impart|strong="G3330" to him that hath|strong="G2192" none|strong="G3361"; and|strong="G2532" he that hath|strong="G2192" meat|strong="G1033", let him do|strong="G4160" likewise|strong="G3668".
11 Iyafutih eo, “O yait isa biya baibiyon rou’ab hinama’am ta inab menatan isan biya baibiyon en initin, naatu yait isan bay nakakaram nafaram.”
12 Then|strong="G1161" came|strong="G2064" also|strong="G2532" publicans|strong="G5057" to be baptized|strong="G0907", and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", Master|strong="G1320", what|strong="G5101" shall we do|strong="G4160"?
12 Kabay o’onayah bapataito bainamih hina hitit hibatiy, “Bai’obaiyenayan aki boro mi’itube ana sinaf?”
13 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", Exact|strong="G4238" no|strong="G3367" more|strong="G4119" than|strong="G3844" that which is appointed|strong="G1299" you|strong="G5213".
13 “Kwa kabay o’onamih hio hibiyuni na’atube ana fofonin kwana’o’on men tafan kwanayara’ah auman kwana’o’onamih.”
14 And|strong="G1161" the soldiers|strong="G4754" likewise|strong="G2532" demanded|strong="G1905" of him|strong="G0846", saying|strong="G3004", And|strong="G2532" what|strong="G5101" shall|strong="G4160" we|strong="G2249" do|strong="G4160"? And|strong="G2532" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", Do violence to|strong="G1286" no man|strong="G3367", neither|strong="G3366" accuse|strong="G4811" any falsely|strong="G4811"; and|strong="G2532" be content|strong="G0714" with|strong="G3800" your|strong="G5216" wages|strong="G3800".
14 Roman baiyowayah orot afa auman hio, “Bo aki i boro mi’itube?” Iuwih eo, “Sabuw men kwanao kikinih kabay hinitimih o men baifuwenamaim hai kabay kwanabowamih, baise a bowabow isan a baiyan hinabit i kwaniyasisir.”
15 And|strong="G1161" as the people|strong="G2992" were in expectation|strong="G4328", and|strong="G2532" all men|strong="G3956" mused|strong="G1260" in|strong="G1722" their|strong="G0846" hearts|strong="G2588" of|strong="G4012" John|strong="G2491", whether|strong="G3379" he|strong="G0846" were|strong="G1498" the Christ|strong="G5547", or not|strong="G3379";
15 Sabuw hai notamaim hinotanot John i baiyawasenayan.
16 John|strong="G2491" answered|strong="G0611", saying|strong="G3004" unto|strong="G0537" them all|strong="G0537", I|strong="G1473" indeed|strong="G3303" baptize|strong="G0907" you|strong="G5209" with water|strong="G5204"; but|strong="G1161" one mightier than|strong="G2478" I|strong="G3450" cometh|strong="G2064", the latchet|strong="G2438" of whose|strong="G3739" shoes|strong="G5266" I am|strong="G1510" not|strong="G3756" worthy|strong="G2425" to unloose|strong="G3089": he|strong="G0846" shall baptize|strong="G0907" you|strong="G5209" with|strong="G1722" the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" and|strong="G2532" with fire|strong="G4442":
16 Imih John iuwih eo, “Ayu i harewamaim bapataito abit, baise orot ta boro enan ana fair i ra’at. Ayu i men gewasu boro an ana baibiyon anaku’ub. I boro Anun Kakafiyin naatu wairafamaim bapataito nit.
17 Whose|strong="G3739" fan|strong="G4425" is in|strong="G1722" his|strong="G0846" hand|strong="G5495", and|strong="G2532" he will throughly purge|strong="G1245" his|strong="G0846" floor|strong="G0257", and|strong="G2532" will gather|strong="G4863" the wheat|strong="G4621" into|strong="G1519" his|strong="G0846" garner|strong="G0596"; but|strong="G1161" the chaff|strong="G0892" he will burn|strong="G2618" with fire|strong="G4442" unquenchable|strong="G0762".
17 I umanamaim i roububuna’en ana sawar auman bai enan, boro imaim wheat narububunai ani’anin korom nayai, naatu hain boro nabow nan wairaf wanatowanin in etoto’ab wan naya na’afusar.”
18 And|strong="G2532" many|strong="G4183" other things|strong="G2087" in his exhortation|strong="G3870" preached he|strong="G2097" unto the people|strong="G2992".
18 John ef maumurih maiyow sabuw isah binan naatu hai yawas auman botabirinamih iuwih.
19 But|strong="G1161" Herod|strong="G2264" the tetrarch|strong="G5076", being reproved|strong="G1651" by|strong="G5259" him|strong="G0846" for|strong="G4012" Herodias|strong="G2266" his|strong="G0846" brother|strong="G0080" Philip’s|strong="G5376" wife|strong="G1135", and|strong="G2532" for|strong="G4012" all|strong="G3956" the evils|strong="G4190" which|strong="G3739" Herod|strong="G2264" had done|strong="G4160",
19 Baise Herod tuwah aawan Herodias bi’aawan isan, naatu bowabow kakafih maumurih maiyow sisinaf isan John kwarar yayamutufur ana maramaim
20 Added|strong="G4369" yet|strong="G2532" this|strong="G5124" above|strong="G1909" all|strong="G3956", that|strong="G2532" he shut up|strong="G2623" John|strong="G2491" in|strong="G1722" prison|strong="G5438".
20 Herod ibanaka sinaf kakafin tabow sinaf John bai dibur bar yari’iy.
21 Now|strong="G1161" when|strong="G1722" all|strong="G0537" the people|strong="G2992" were baptized|strong="G0907", it came to pass|strong="G1096", that Jesus|strong="G2424" also|strong="G2532" being baptized|strong="G0907", and|strong="G2532" praying|strong="G4336", the heaven|strong="G3772" was opened|strong="G0455",
21 Sabuw etei’imak bapataito hibaib ufunamaim, Jesu auman ibapataito. Naatu yoyoyoban ana maramaim mar botawiy,
22 And|strong="G2532" the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" descended|strong="G2597" in a bodily|strong="G4984" shape|strong="G1491" like|strong="G5616" a dove|strong="G4058" upon|strong="G1909" him|strong="G0846", and|strong="G2532" a voice|strong="G5456" came|strong="G1096" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772", which said|strong="G3004", Thou|strong="G4771" art|strong="G1488" my|strong="G3450" beloved|strong="G0027" Son|strong="G5207"; in|strong="G1722" thee|strong="G4671" I am well pleased|strong="G2106".
22 Anun Kakafiyin marane mamu imakabe ra’iy targabuw. Naatu orot fanan marane tit. “O i ayu Natu ta’imonamo. O isa ayu abiyasisir.”
23 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" himself|strong="G0846" began|strong="G0756" to be|strong="G2258" about|strong="G5616" thirty|strong="G5144" years of age|strong="G2094", being|strong="G5607" (as|strong="G5613" was supposed|strong="G3543") the son|strong="G5207" of Joseph|strong="G2501", which was|strong="G2242" the son of Heli|strong="G2242",
23 Jesu ana kwamur 30 imaim ana bowabow busuruf. Sabuw hisoso’ob Jesu i Joseph natun imih Joseph isan hinot, Joseph tamah i Heli,
24 Which was|strong="G3158" the son of Matthat|strong="G3158", which was|strong="G3017" the son of Levi|strong="G3017", which was|strong="G3197" the son of Melchi|strong="G3197", which was|strong="G2388" the son of Janna|strong="G2388", which was|strong="G2501" the son of Joseph|strong="G2501",
24 Heli tamah i Mathat, Mathat tamah i Levi, Levi tamah i Melkai, Melkai tamah i Jannai, Jannai tamah i Joseph,
25 Which was|strong="G3161" the son of Mattathias|strong="G3161", which was|strong="G0301" the son of Amos|strong="G0301", which was|strong="G3486" the son of Naum|strong="G3486", which was|strong="G2069" the son of Esli|strong="G2069", which was|strong="G3477" the son of Nagge|strong="G3477",
25 Joseph tamah i Matathias, Matathias tamah i Amos, Amos tamah i Nahum, Nahum tamah i Esli, Esli tamah i Naggai,
26 Which was|strong="G3092" the son of Maath|strong="G3092", which was|strong="G3161" the son of Mattathias|strong="G3161", which was|strong="G4584" the son of Semei|strong="G4584", which was|strong="G2501" the son of Joseph|strong="G2501", which was|strong="G2455" the son of Juda|strong="G2455",
26 Naggai tamah i Maatah, Maatah tamah i Matathias, Matathias tamah i Semein, Semein tamah i Josech, Josech tamah i Joda,
27 Which was|strong="G2490" the son of Joanna|strong="G2490", which was|strong="G4488" the son of Rhesa|strong="G4488", which was|strong="G2216" the son of Zorobabel|strong="G2216", which was|strong="G4528" the son of Salathiel|strong="G4528", which was|strong="G3518" the son of Neri|strong="G3518",
27 Joda tamah i Joanan, Joanan tamah i Rhesa, Rhesa tamah i Zerubbabel, Zerubbabel tamah i Shealtiel, Shealtiel tamah i Neri,
28 Which was|strong="G3197" the son of Melchi|strong="G3197", which was|strong="G0078" the son of Addi|strong="G0078", which was|strong="G2973" the son of Cosam|strong="G2973", which was|strong="G1678" the son of Elmodam|strong="G1678", which was|strong="G2262" the son of Er|strong="G2262",
28 Neri tamah i Melkai, Melkai tamah i Addi, Addi tamah i Cosam, Cosam tamah i Elmadam, Elmadam tamah i Er,
29 Which was|strong="G2499" the son of Jose|strong="G2499", which was|strong="G1663" the son of Eliezer|strong="G1663", which was|strong="G2497" the son of Jorim|strong="G2497", which was|strong="G3158" the son of Matthat|strong="G3158", which was|strong="G3017" the son of Levi|strong="G3017",
29 Er tamah i Joshua, Joshua tamah i Eliezer, Eliezer tamah i Jorim, Jorim tamah i Mathat, Mathat tamah i Levi
30 Which was|strong="G4826" the son of Simeon|strong="G4826", which was|strong="G2455" the son of Juda|strong="G2455", which was|strong="G2501" the son of Joseph|strong="G2501", which was|strong="G2494" the son of Jonan|strong="G2494", which was|strong="G1662" the son of Eliakim|strong="G1662",
30 Levi tamah i Simeon, Simeon tamah i Judah, Judah tamah i Joseph, Joseph tamah i Jonam, Jonam tamah i Eliakim,
31 Which was|strong="G3190" the son of Melea|strong="G3190", which was|strong="G3104" the son of Menan|strong="G3104", which was the son of Mattatha|strong="G3160", which was|strong="G3481" the son of Nathan|strong="G3481", which was|strong="G1138" the son of David|strong="G1138",
31 Eliakim tamah i Melea, Melea tamah i Menna, Menna tamah i Matatha, Matatha tamah i Nathan, Nathan tamah i David,
32 Which was|strong="G2421" the son of Jesse|strong="G2421", which was|strong="G5601" the son of Obed|strong="G5601", which was|strong="G1003" the son of Booz|strong="G1003", which was|strong="G4533" the son of Salmon|strong="G4533", which was|strong="G3476" the son of Naasson|strong="G3476",
32 David tamah i Jesse, Jesse tamah i Obed, Obed tamah i Boaz, Boaz tamah i Salmon, Salmon tamah i Nashon,
33 Which was|strong="G0284" the son of Aminadab|strong="G0284", which was|strong="G0689" the son of Aram|strong="G0689", which was|strong="G2074" the son of Esrom|strong="G2074", which was|strong="G5329" the son of Phares|strong="G5329", which was|strong="G2455" the son of Juda|strong="G2455",
33 Nashon tamah i Aminadab, Aminadab tamah i Admin, Admin tamah i Arni, Arni tamah i Hezron, Hezron tamah i Perez, Perez tamah i Judah,
34 Which was|strong="G2384" the son of Jacob|strong="G2384", which was|strong="G2464" the son of Isaac|strong="G2464", which was|strong="G0011" the son of Abraham|strong="G0011", which was|strong="G2291" the son of Thara|strong="G2291", which was|strong="G3493" the son of Nachor|strong="G3493",
34 Judah tamah i Jacob, Jacob tamah i Isaac, Isaac tamah i Abraham, Abraham tamah i Terah, Terah tamah i Nahor,
35 Which was|strong="G4562" the son of Saruch|strong="G4562", which was|strong="G4466" the son of Ragau|strong="G4466", which was|strong="G5317" the son of Phalec|strong="G5317", which was|strong="G1443" the son of Heber|strong="G1443", which was|strong="G4527" the son of Sala|strong="G4527",
35 Nahor tamah i Serug, Serug tamah i Reu, Reu tamah i Peleg, Peleg tamah i Eber, Eber tamah i Shelah,
36 Which was|strong="G2536" the son of Cainan|strong="G2536", which was|strong="G0742" the son of Arphaxad|strong="G0742", which was|strong="G4590" the son of Sem|strong="G4590", which was|strong="G3575" the son of Noe|strong="G3575", which was|strong="G2984" the son of Lamech|strong="G2984",
36 Shelah tamah i Cainan, Cainan tamah i Arafasad, Arafasad tamah i Shem, Shem tamah i Noah, Noah tamah i Lamech,
37 Which was|strong="G3103" the son of Mathusala|strong="G3103", which was|strong="G1802" the son of Enoch|strong="G1802", which was|strong="G2391" the son of Jared|strong="G2391", which was|strong="G3121" the son of Maleleel|strong="G3121", which was|strong="G2536" the son of Cainan|strong="G2536",
37 Lamech tamah i Methuselah, Methuselah tamah i Enoch, Enoch tamah i Jared, Jared tamah i Mahalalel, Mahalalel tamah i Cainan,
38 Which was|strong="G1800" the son of Enos|strong="G1800", which was|strong="G4589" the son of Seth|strong="G4589", which was|strong="G0076" the son of Adam|strong="G0076", which was|strong="G2316" the son of God|strong="G2316".
38 Cainan tamah i Enos, Enos tamah i Seth, Seth tamah i Adam, Adam tamah i God.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.