Lucas 23
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And|strong="G2532" the whole|strong="G0537" multitude|strong="G4128" of them|strong="G0846" arose|strong="G0450", and led|strong="G0071" him|strong="G0846" unto|strong="G1909" Pilate|strong="G4091".
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 And|strong="G1161" they began|strong="G0756" to accuse|strong="G2723" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", We found|strong="G2147" this|strong="G5126" fellow perverting|strong="G1294" the nation|strong="G1484", and|strong="G2532" forbidding|strong="G2967" to give|strong="G1325" tribute|strong="G5411" to Cæsar|strong="G2541", saying|strong="G3004" that he himself|strong="G1438" is|strong="G1511" Christ|strong="G5547" a King|strong="G0935".
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 And|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Art|strong="G1488" thou|strong="G4771" the King|strong="G0935" of the Jews|strong="G2453"? And|strong="G1161" he answered|strong="G0611" him|strong="G0846" and said|strong="G5346", \+w Thou|strong="G4771"\+w* \+w sayest|strong="G3004"\+w* \+add it\+add*.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Then|strong="G1161" said|strong="G2036" Pilate|strong="G4091" to|strong="G4314" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" to the people|strong="G3793", I find|strong="G2147" no|strong="G3762" fault|strong="G0158" in|strong="G1722" this|strong="G5129" man|strong="G0444".
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 And|strong="G1161" they were the more fierce|strong="G2001", saying|strong="G3004", He stirreth up|strong="G0383" the people|strong="G2992", teaching|strong="G1321" throughout|strong="G2596" all|strong="G3650" Jewry|strong="G2449", beginning|strong="G0756" from|strong="G0575" Galilee|strong="G1056" to|strong="G2193" this place|strong="G5602".
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 When|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" heard|strong="G0191" of Galilee|strong="G1056", he asked|strong="G1905" whether|strong="G1487" the man|strong="G0444" were|strong="G2076" a Galilæan|strong="G1057".
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 And|strong="G2532" as soon as he knew|strong="G1921" that|strong="G3754" he belonged|strong="G2076" unto|strong="G1537" Herod’s|strong="G2264" jurisdiction|strong="G1849", he sent|strong="G0375" him|strong="G0846" to|strong="G4314" Herod|strong="G2264", who himself|strong="G0846" also|strong="G2532" was|strong="G5607" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" at|strong="G1722" that|strong="G3778" time|strong="G2250".
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 And when|strong="G1161" Herod|strong="G2264" saw|strong="G1492" Jesus|strong="G2424", he was|strong="G5463" exceeding|strong="G3029" glad|strong="G5463": for|strong="G1063" he was|strong="G2258" desirous|strong="G2309" to see|strong="G1492" him|strong="G0846" of|strong="G1537" a long|strong="G2425" season, because|strong="G1223" he had heard|strong="G0191" many things|strong="G4183" of|strong="G4012" him|strong="G0846"; and|strong="G2532" he hoped|strong="G1679" to have seen|strong="G1492" some|strong="G5100" miracle|strong="G4592" done|strong="G1096" by|strong="G5259" him|strong="G0846".
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Then|strong="G1161" he|strong="G0846" questioned|strong="G1905" with him|strong="G0846" in|strong="G1722" many|strong="G2425" words|strong="G3056"; but|strong="G1161" he answered|strong="G0611" him|strong="G0846" nothing|strong="G3762".
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 And|strong="G1161" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" scribes|strong="G1122" stood|strong="G2476" and|strong="G2723" vehemently|strong="G2159" accused|strong="G2723" him|strong="G0846".
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 And|strong="G1161" Herod|strong="G2264" with|strong="G4862" his|strong="G0846" men of war|strong="G4753" set|strong="G1848" him|strong="G0846" at nought|strong="G1848", and|strong="G2532" mocked|strong="G1702" him, and arrayed|strong="G4016" him|strong="G0846" in a gorgeous|strong="G2986" robe|strong="G2066", and sent|strong="G0375" him|strong="G0846" again|strong="G0375" to Pilate|strong="G4091".
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 And|strong="G1161" the same|strong="G0846" day|strong="G2250" Pilate|strong="G4091" and|strong="G2532" Herod|strong="G2264" were made|strong="G1096" friends|strong="G5384" together|strong="G0240": for|strong="G1063" before|strong="G4391" they were|strong="G5607" at|strong="G1722" enmity|strong="G2189" between|strong="G4314" themselves|strong="G1438".
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 And|strong="G1161" Pilate|strong="G4091", when he had called together|strong="G4779" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the rulers|strong="G0758" and|strong="G2532" the people|strong="G2992",
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", Ye have brought|strong="G4374" this|strong="G5126" man|strong="G0444" unto me|strong="G3427", as|strong="G5613" one that perverteth|strong="G0654" the people|strong="G2992": and|strong="G2532", behold|strong="G2400", I|strong="G1473", having examined|strong="G0350" him before|strong="G1799" you|strong="G5216", have found|strong="G2147" no|strong="G3762" fault|strong="G0158" in|strong="G1722" this|strong="G5129" man|strong="G0444" touching those things whereof|strong="G3739" ye accuse|strong="G2723" him|strong="G0846":
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 No|strong="G0235", nor yet|strong="G3761" Herod|strong="G2264": for|strong="G1063" I sent|strong="G0375" you|strong="G5209" to|strong="G4314" him|strong="G0846"; and|strong="G2532", lo|strong="G2400", nothing|strong="G3762" worthy|strong="G0514" of death|strong="G2288" is|strong="G2076" done|strong="G4238" unto him|strong="G0846".
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 I will|strong="G3811" therefore|strong="G3767" chastise|strong="G3811" him|strong="G0846", and release|strong="G0630" him.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 (For|strong="G1161" of necessity|strong="G0318" he must|strong="G2192" release|strong="G0630" one|strong="G1520" unto them|strong="G0846" at|strong="G2596" the feast|strong="G1859".)
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 And|strong="G1161" they cried out|strong="G0349" all at once|strong="G3826", saying|strong="G3004", Away with|strong="G0142" this|strong="G5126" man, and|strong="G1161" release|strong="G0630" unto us|strong="G2254" Barabbas|strong="G0912":
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Who|strong="G3748" for|strong="G1223" a certain|strong="G5100" sedition|strong="G4714" made|strong="G1096" in|strong="G1722" the city|strong="G4172", and|strong="G2532" for murder|strong="G5408", was cast|strong="G0906" into|strong="G1519" prison|strong="G5438".)
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilate|strong="G4091" therefore|strong="G3767", willing|strong="G2309" to release|strong="G0630" Jesus|strong="G2424", spake|strong="G4377" again to them|strong="G3825".
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 But|strong="G1161" they cried|strong="G2019", saying|strong="G3004", Crucify|strong="G4717" him, crucify|strong="G4717" him|strong="G0846".
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846" the third time|strong="G5154", Why|strong="G5101", what|strong="G1063" evil|strong="G2556" hath|strong="G4160" he|strong="G3778" done|strong="G4160"? I have found|strong="G2147" no|strong="G3762" cause|strong="G0158" of death|strong="G2288" in|strong="G1722" him|strong="G0846": I will|strong="G3811" therefore|strong="G3767" chastise|strong="G3811" him|strong="G0846", and let|strong="G0630" him go|strong="G0630".
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 And|strong="G1161" they were instant|strong="G1945" with loud|strong="G3173" voices|strong="G5456", requiring|strong="G0154" that|strong="G4717" he|strong="G0846" might be crucified|strong="G4717". And|strong="G2532" the voices|strong="G5456" of them|strong="G0846" and|strong="G2532" of the chief priests|strong="G0749" prevailed|strong="G2729".
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 And|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" gave sentence|strong="G1948" that it should be|strong="G1096" as they|strong="G0846" required|strong="G0155".
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 And|strong="G1161" he released|strong="G0630" unto them|strong="G0846" him that|strong="G3588" for|strong="G1223" sedition|strong="G4714" and|strong="G2532" murder|strong="G5408" was cast|strong="G0906" into|strong="G1519" prison|strong="G5438", whom|strong="G3739" they had desired|strong="G0154"; but|strong="G1161" he delivered|strong="G3860" Jesus|strong="G2424" to their|strong="G0846" will|strong="G2307".
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And|strong="G2532" as|strong="G5613" they led|strong="G0520" him|strong="G0846" away|strong="G0520", they laid hold upon|strong="G1949" one|strong="G5100" Simon|strong="G4613", a Cyrenian|strong="G2956", coming out|strong="G2064" of|strong="G0575" the country|strong="G0068", and|strong="G2007" on him|strong="G0846" they laid|strong="G2007" the cross|strong="G4716", that he might bear|strong="G5342" it after|strong="G3693" Jesus|strong="G2424".
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 And|strong="G1161" there followed|strong="G0190" him|strong="G0846" a great|strong="G4183" company|strong="G4128" of people|strong="G2992", and|strong="G2532" of women|strong="G1135", which|strong="G3739" also|strong="G2532" bewailed|strong="G2875" and|strong="G2532" lamented|strong="G2354" him|strong="G0846".
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" turning|strong="G4762" unto|strong="G4314" them|strong="G0846" said|strong="G2036", \+w Daughters|strong="G2364"\+w* \+w of Jerusalem|strong="G2419"\+w*, \+w weep|strong="G2799"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w for|strong="G1909"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*, \+w but|strong="G4133"\+w* \+w weep|strong="G2799"\+w* \+w for yourselves|strong="G1438"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w for|strong="G1909"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w children|strong="G5043"\+w*.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 \+w For|strong="G3754"\+w*, \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w the days|strong="G2250"\+w* \+w are coming|strong="G2064"\+w*, \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the which|strong="G3739"\+w* \+w they shall say|strong="G2046"\+w*, \+w Blessed|strong="G3107"\+w* \+add are\+add* \+w the barren|strong="G4723"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the wombs|strong="G2836"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w never|strong="G3756"\+w* \+w bare|strong="G1080"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the paps|strong="G3149"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w never|strong="G3756"\+w* \+w gave suck|strong="G2337"\+w*.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 \+w Then|strong="G5119"\+w* \+w shall they begin|strong="G0756"\+w* \+w to say|strong="G3004"\+w* \+w to the mountains|strong="G3735"\+w*, \+w Fall|strong="G4098"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w us|strong="G2248"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w to the hills|strong="G1015"\+w*, \+w Cover|strong="G2572"\+w* \+w us|strong="G2248"\+w*.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 \+w For|strong="G3754"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w they do|strong="G4160"\+w* \+w these things|strong="G5023"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w a green|strong="G5200"\+w* \+w tree|strong="G3586"\+w*, \+w what|strong="G5101"\+w* \+w shall be done|strong="G1096"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the dry|strong="G3584"\+w*?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 And|strong="G1161" there were|strong="G0071" also|strong="G2532" two|strong="G1417" other|strong="G2087", malefactors|strong="G2557", led with|strong="G4862" him|strong="G0846" to be put to death|strong="G0337".
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 And|strong="G2532" when|strong="G3753" they were come|strong="G0565" to|strong="G1909" the place|strong="G5117", which|strong="G3588" is called|strong="G2564" Calvary|strong="G2898", there|strong="G1563" they crucified|strong="G4717" him|strong="G0846", and|strong="G2532" the malefactors|strong="G2557", one|strong="G3739" on|strong="G1537" the right hand|strong="G1188", and|strong="G1161" the other|strong="G3739" on|strong="G1537" the left|strong="G0710".
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Then|strong="G1161" said|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w forgive|strong="G0863"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*; \+w for|strong="G1063"\+w* \+w they know|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w they do|strong="G4160"\+w*. And|strong="G1161" they parted|strong="G1266" his|strong="G0846" raiment|strong="G2440", and cast|strong="G0906" lots|strong="G2819".
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 And|strong="G2532" the people|strong="G2992" stood|strong="G2476" beholding|strong="G2334". And|strong="G1161" the rulers|strong="G0758" also|strong="G2532" with|strong="G4862" them|strong="G0846" derided|strong="G1592" him, saying|strong="G3004", He saved|strong="G4982" others|strong="G0243"; let him save|strong="G4982" himself|strong="G1438", if|strong="G1487" he|strong="G3778" be|strong="G2076" Christ|strong="G5547", the chosen|strong="G1588" of God|strong="G2316".
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 And|strong="G1161" the soldiers|strong="G4757" also|strong="G2532" mocked|strong="G1702" him|strong="G0846", coming to|strong="G4334" him|strong="G0846", and|strong="G2532" offering him|strong="G4374" vinegar|strong="G3690",
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 And|strong="G2532" saying|strong="G3004", If|strong="G1487" thou|strong="G4771" be|strong="G1488" the king|strong="G0935" of the Jews|strong="G2453", save|strong="G4982" thyself|strong="G4572".
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And|strong="G1161" a superscription|strong="G1923" also|strong="G2532" was|strong="G2258" written|strong="G1125" over|strong="G1909" him|strong="G0846" in letters|strong="G1121" of Greek|strong="G1673", and|strong="G2532" Latin|strong="G4513", and|strong="G2532" Hebrew|strong="G1444", THIS|strong="G3778" IS|strong="G2076" THE KING|strong="G0935" OF THE JEWS|strong="G2453".
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 And|strong="G1161" one|strong="G1520" of the malefactors|strong="G2557" which|strong="G3588" were hanged|strong="G2910" railed|strong="G0987" on him|strong="G0846", saying|strong="G3004", If|strong="G1487" thou|strong="G4771" be|strong="G1488" Christ|strong="G5547", save|strong="G4982" thyself|strong="G4572" and|strong="G2532" us|strong="G2248".
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 But|strong="G1161" the other|strong="G2087" answering|strong="G0611" rebuked|strong="G2008" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Dost|strong="G5399" not|strong="G3761" thou|strong="G4771" fear|strong="G5399" God|strong="G2316", seeing|strong="G3754" thou art|strong="G1488" in|strong="G1722" the same|strong="G0846" condemnation|strong="G2917"?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And|strong="G2532" we|strong="G2249" indeed|strong="G3303" justly|strong="G1346"; for|strong="G1063" we receive|strong="G0618" the due reward|strong="G0514" of our deeds|strong="G4238": but|strong="G1161" this man|strong="G3778" hath done|strong="G4238" nothing|strong="G3762" amiss|strong="G0824".
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 And|strong="G2532" he said|strong="G3004" unto Jesus|strong="G2424", Lord|strong="G2962", remember|strong="G3415" me|strong="G3450" when|strong="G3752" thou comest|strong="G2064" into|strong="G1722" thy|strong="G4675" kingdom|strong="G0932".
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*, \+w To day|strong="G4594"\+w* \+w shalt thou be|strong="G2071"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w paradise|strong="G3857"\+w*.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 And|strong="G1161" it was|strong="G2258" about|strong="G5616" the sixth|strong="G1623" hour|strong="G5610", and|strong="G2532" there was|strong="G1096" a darkness|strong="G4655" over|strong="G1909" all|strong="G3650" the earth|strong="G1093" until|strong="G2193" the ninth|strong="G1766" hour|strong="G5610".
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 And|strong="G2532" the sun|strong="G2246" was darkened|strong="G4654", and|strong="G2532" the veil|strong="G2665" of the temple|strong="G3485" was rent|strong="G4977" in the midst|strong="G3319".
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 And|strong="G2532" when Jesus|strong="G2424" had cried|strong="G5455" with a loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", he said|strong="G2036", \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w into|strong="G1519"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w hands|strong="G5495"\+w* \+w I commend|strong="G3908"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w spirit|strong="G4151"\+w*: and|strong="G2532" having said|strong="G2036" thus|strong="G5023", he gave up the ghost|strong="G1606".
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Now|strong="G1161" when the centurion|strong="G1543" saw|strong="G1492" what|strong="G3588" was done|strong="G1096", he glorified|strong="G1392" God|strong="G2316", saying|strong="G3004", Certainly|strong="G3689" this|strong="G3778" was|strong="G2258" a righteous|strong="G1342" man|strong="G0444".
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 And|strong="G2532" all|strong="G3956" the people|strong="G3793" that|strong="G3588" came together|strong="G4836" to|strong="G1909" that|strong="G3778" sight|strong="G2335", beholding|strong="G2334" the things which|strong="G3588" were done|strong="G1096", smote|strong="G5180" their|strong="G1438" breasts|strong="G4738", and returned|strong="G5290".
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 And|strong="G1161" all|strong="G3956" his|strong="G0846" acquaintance|strong="G1110", and|strong="G2532" the women|strong="G1135" that|strong="G3588" followed|strong="G4870" him|strong="G0846" from|strong="G0575" Galilee|strong="G1056", stood|strong="G2476" afar off|strong="G3113", beholding|strong="G3708" these things|strong="G5023".
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 And|strong="G2532", behold|strong="G2400", there was a man|strong="G0435" named|strong="G3686" Joseph|strong="G2501", a counsellor|strong="G1010"; and he was a good|strong="G0018" man|strong="G0435", and|strong="G2532" a just|strong="G1342":
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 (The same|strong="G3778" had|strong="G2258" not|strong="G3756" consented|strong="G4784" to the counsel|strong="G1012" and|strong="G2532" deed|strong="G4234" of them|strong="G0846";) he was of|strong="G0575" Arimathæa|strong="G0707", a city|strong="G4172" of the Jews|strong="G2453": who|strong="G3739" also|strong="G2532" himself|strong="G0846" waited|strong="G4327" for|strong="G2532" the kingdom|strong="G0932" of God|strong="G2316".
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 This|strong="G3778" man went|strong="G4334" unto Pilate|strong="G4091", and begged|strong="G0154" the body|strong="G4983" of Jesus|strong="G2424".
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 And|strong="G2532" he|strong="G0846" took it down|strong="G2507", and wrapped|strong="G1794" it|strong="G0846" in linen|strong="G4616", and|strong="G2532" laid|strong="G5087" it|strong="G0846" in|strong="G1722" a sepulchre|strong="G3418" that was hewn in stone|strong="G2991", wherein|strong="G3757" never|strong="G3756" man|strong="G3762" before|strong="G3764" was|strong="G2258" laid|strong="G2749".
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 And|strong="G2532" that day|strong="G2250" was|strong="G2258" the preparation|strong="G3904", and|strong="G2532" the sabbath|strong="G4521" drew on|strong="G2020".
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 And|strong="G1161" the women|strong="G1135" also|strong="G2532", which|strong="G3748" came|strong="G4905" with him|strong="G0846" from|strong="G1537" Galilee|strong="G1056", followed after|strong="G2628", and beheld|strong="G2300" the sepulchre|strong="G3419", and|strong="G2532" how|strong="G5613" his|strong="G0846" body|strong="G4983" was laid|strong="G5087".
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 And|strong="G1161" they returned|strong="G5290", and prepared|strong="G2090" spices|strong="G0759" and|strong="G2532" ointments|strong="G3464"; and|strong="G2532" rested|strong="G2270" the|strong="G3303" sabbath day|strong="G4521" according to|strong="G2596" the commandment|strong="G1785".
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.