Lucas 23

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" the whole|strong="G0537" multitude|strong="G4128" of them|strong="G0846" arose|strong="G0450", and led|strong="G0071" him|strong="G0846" unto|strong="G1909" Pilate|strong="G4091".
1 Kou’ay tutufin etei himisir Jesu hibai hina Pilate nanamaim hitit.
2 And|strong="G1161" they began|strong="G0756" to accuse|strong="G2723" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", We found|strong="G2147" this|strong="G5126" fellow perverting|strong="G1294" the nation|strong="G1484", and|strong="G2532" forbidding|strong="G2967" to give|strong="G1325" tribute|strong="G5411" to Cæsar|strong="G2541", saying|strong="G3004" that he himself|strong="G1438" is|strong="G1511" Christ|strong="G5547" a King|strong="G0935".
2 Nati’imaim ubar hitin hio, “Iti orot i ma kakaf bai na ai sabuw nawiyih tafaram hiti’afiyimih aki atita’ur, naatu sabuw eo’otanih Caesar isan kabay men hinibaiyan, naatu i taiyuwin isan eo, ‘Ayu i Keriso aiwob orot.’”
3 And|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Art|strong="G1488" thou|strong="G4771" the King|strong="G0935" of the Jews|strong="G2453"? And|strong="G1161" he answered|strong="G0611" him|strong="G0846" and said|strong="G5346", \+w Thou|strong="G4771"\+w* \+w sayest|strong="G3004"\+w* \+add it\+add*.
3 Imaibo Pilate Jesu ibatiy, “O Jew sabuw hai aiwob?” Jesu iya’afut eo, “Nati kuo.”
4 Then|strong="G1161" said|strong="G2036" Pilate|strong="G4091" to|strong="G4314" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" to the people|strong="G3793", I find|strong="G2147" no|strong="G3762" fault|strong="G0158" in|strong="G1722" this|strong="G5129" man|strong="G0444".
4 Pilate firis ukwarih naatu sabuw hiru’ay hibatabat iuwih eo, “Iti orot baimakiyin isan anunuwet men ana kakafin ta atita’urimih.”
5 And|strong="G1161" they were the more fierce|strong="G2001", saying|strong="G3004", He stirreth up|strong="G0383" the people|strong="G2992", teaching|strong="G1321" throughout|strong="G2596" all|strong="G3650" Jewry|strong="G2449", beginning|strong="G0756" from|strong="G0575" Galilee|strong="G1056" to|strong="G2193" this place|strong="G5602".
5 Baise abisa hio i hiukikin. “Iti orot i kougeyageyayan, ana bai’obaiyenamaim Galilee wanawanan busuruf sabuw etei hai ma bi’a’afiy boun na Judea wanawanan sabuw etei kugiyigiyih hai ma eafe’af.”
6 When|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" heard|strong="G0191" of Galilee|strong="G1056", he asked|strong="G1905" whether|strong="G1487" the man|strong="G0444" were|strong="G2076" a Galilæan|strong="G1057".
6 Pilate iti na’atube hio nonowar ufunamaim, ibatiyih eo, “Iti orot i Galilee matuwan?”
7 And|strong="G2532" as soon as he knew|strong="G1921" that|strong="G3754" he belonged|strong="G2076" unto|strong="G1537" Herod’s|strong="G2264" jurisdiction|strong="G1849", he sent|strong="G0375" him|strong="G0846" to|strong="G4314" Herod|strong="G2264", who himself|strong="G0846" also|strong="G2532" was|strong="G5607" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" at|strong="G1722" that|strong="G3778" time|strong="G2250".
7 Pilate nati ana veya’amaim so’ob Jesu i Herod ana aiwob babanamaim ma’am, imih Herod isan iyafar hibai hin. Anayabin nati ana veya Herod auman i na Jerusalem ma’am.
8 And when|strong="G1161" Herod|strong="G2264" saw|strong="G1492" Jesus|strong="G2424", he was|strong="G5463" exceeding|strong="G3029" glad|strong="G5463": for|strong="G1063" he was|strong="G2258" desirous|strong="G2309" to see|strong="G1492" him|strong="G0846" of|strong="G1537" a long|strong="G2425" season, because|strong="G1223" he had heard|strong="G0191" many things|strong="G4183" of|strong="G4012" him|strong="G0846"; and|strong="G2532" he hoped|strong="G1679" to have seen|strong="G1492" some|strong="G5100" miracle|strong="G4592" done|strong="G1096" by|strong="G5259" him|strong="G0846".
8 Herod Jesu i’itin ana maramaim yansisir gagamin maiyow, anayabin ana tur marasika nowar naatu kok kwanekwan Jesu taitin, ina’inan auman ta tiwa’an ta’itin.
9 Then|strong="G1161" he|strong="G0846" questioned|strong="G1905" with him|strong="G0846" in|strong="G1722" many|strong="G2425" words|strong="G3056"; but|strong="G1161" he answered|strong="G0611" him|strong="G0846" nothing|strong="G3762".
9 Imih Herod tur moumurih maiyow Jesu ibabatiy, baise Jesu men iya’afut tur ta eomih.
10 And|strong="G1161" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" scribes|strong="G1122" stood|strong="G2476" and|strong="G2723" vehemently|strong="G2159" accused|strong="G2723" him|strong="G0846".
10 Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hitit tur fokarin maiyow hio ubar hitin hiu kwanikwaniy.
11 And|strong="G1161" Herod|strong="G2264" with|strong="G4862" his|strong="G0846" men of war|strong="G4753" set|strong="G1848" him|strong="G0846" at nought|strong="G1848", and|strong="G2532" mocked|strong="G1702" him, and arrayed|strong="G4016" him|strong="G0846" in a gorgeous|strong="G2986" robe|strong="G2066", and sent|strong="G0375" him|strong="G0846" again|strong="G0375" to Pilate|strong="G4091".
11 Imaibo Herod ana baiyowayah bairi Jesu hi’iyab hiu kwanikwaniy. Naatu faifuw gewasin hibai hi’us hiyafar maiye matabir in Pilate biyan tit.
12 And|strong="G1161" the same|strong="G0846" day|strong="G2250" Pilate|strong="G4091" and|strong="G2532" Herod|strong="G2264" were made|strong="G1096" friends|strong="G5384" together|strong="G0240": for|strong="G1063" before|strong="G4391" they were|strong="G5607" at|strong="G1722" enmity|strong="G2189" between|strong="G4314" themselves|strong="G1438".
12 Nati ana veya’amaim Herod Pilate hairi hitounuw, baise marasika i hairi rakit na’atube nanabih hima’am.
13 And|strong="G1161" Pilate|strong="G4091", when he had called together|strong="G4779" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the rulers|strong="G0758" and|strong="G2532" the people|strong="G2992",
13 Firis ukwarih naatu bonawiyenayah, sabuw ukwarih etei’imak Pilate e’af ayuwih hina
14 Said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", Ye have brought|strong="G4374" this|strong="G5126" man|strong="G0444" unto me|strong="G3427", as|strong="G5613" one that perverteth|strong="G0654" the people|strong="G2992": and|strong="G2532", behold|strong="G2400", I|strong="G1473", having examined|strong="G0350" him before|strong="G1799" you|strong="G5216", have found|strong="G2147" no|strong="G3762" fault|strong="G0158" in|strong="G1722" this|strong="G5129" man|strong="G0444" touching those things whereof|strong="G3739" ye accuse|strong="G2723" him|strong="G0846":
14 iuwih eo, “Iti orot kwabai kwana biyou kwatit sabuw nawiyih kakaf kwarouw kwa’o, naatu ayu kwa etei namaim ai babatiy kwa’itin, baise ana kakafin kwao anonowar na’atube men ta atita’urimih.
15 No|strong="G0235", nor yet|strong="G3761" Herod|strong="G2264": for|strong="G1063" I sent|strong="G0375" you|strong="G5209" to|strong="G4314" him|strong="G0846"; and|strong="G2532", lo|strong="G2400", nothing|strong="G3762" worthy|strong="G0514" of death|strong="G2288" is|strong="G2076" done|strong="G4238" unto him|strong="G0846".
15 Na’atube Herod nunuwet ana kakafin men tatita’ur, imih iyafar maiye matabir na. Anayabin men abisa kakafin ta sinaf boro namorob.
16 I will|strong="G3811" therefore|strong="G3767" chastise|strong="G3811" him|strong="G0846", and release|strong="G0630" him.
16 Isan imih ayu boro anarab naatu anabotait natit nan.”
17 (For|strong="G1161" of necessity|strong="G0318" he must|strong="G2192" release|strong="G0630" one|strong="G1520" unto them|strong="G0846" at|strong="G2596" the feast|strong="G1859".)
17 Matan fufur Tar Nowaten hiyuw ana veya, Pilate mar etei dibur orot ta’imon sabuw isah ebobotait.
18 And|strong="G1161" they cried out|strong="G0349" all at once|strong="G3826", saying|strong="G3004", Away with|strong="G0142" this|strong="G5126" man, and|strong="G1161" release|strong="G0630" unto us|strong="G2254" Barabbas|strong="G0912":
18 Baise sabuw rou’ay gagamin na’in hibatabat hiwow hio, “Nati orot i na morob! Aki akokok Barabas inabotait natit!”
19 (Who|strong="G3748" for|strong="G1223" a certain|strong="G5100" sedition|strong="G4714" made|strong="G1096" in|strong="G1722" the city|strong="G4172", and|strong="G2532" for murder|strong="G5408", was cast|strong="G0906" into|strong="G1519" prison|strong="G5438".)
19 (Barabas i Jerusalemamaim kukugeyagey, naatu orot babin ta easabun momorob isan dibur hiyai ma’am.)
20 Pilate|strong="G4091" therefore|strong="G3767", willing|strong="G2309" to release|strong="G0630" Jesus|strong="G2424", spake|strong="G4377" again to them|strong="G3825".
20 Pilate kok kwanekwan i Jesu tabotait tatit, imih fanan aumetawat na’in eafare maiye sabuw ifefeyanih.
21 But|strong="G1161" they cried|strong="G2019", saying|strong="G3004", Crucify|strong="G4717" him, crucify|strong="G4717" him|strong="G0846".
21 Baise sabuw fah sib hinow hi’af ra’at hio, “Ku’onaf! Ku’onaf!”
22 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846" the third time|strong="G5154", Why|strong="G5101", what|strong="G1063" evil|strong="G2556" hath|strong="G4160" he|strong="G3778" done|strong="G4160"? I have found|strong="G2147" no|strong="G3762" cause|strong="G0158" of death|strong="G2288" in|strong="G1722" him|strong="G0846": I will|strong="G3811" therefore|strong="G3767" chastise|strong="G3811" him|strong="G0846", and let|strong="G0630" him go|strong="G0630".
22 Pilate iban mar baitounin ibatiyih maiye, “Abisa kakafin sinaf? Ayu ana kakafin men ta a’itin boro namorob, imih ayu boro anarab naatu anabotait.”
23 And|strong="G1161" they were instant|strong="G1945" with loud|strong="G3173" voices|strong="G5456", requiring|strong="G0154" that|strong="G4717" he|strong="G0846" might be crucified|strong="G4717". And|strong="G2532" the voices|strong="G5456" of them|strong="G0846" and|strong="G2532" of the chief priests|strong="G0749" prevailed|strong="G2729".
23 Baise sabuw fanah sib Jesu morobomih hiwow hio hinan yomaninamaim hai kok na yabin matar.
24 And|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" gave sentence|strong="G1948" that it should be|strong="G1096" as they|strong="G0846" required|strong="G0155".
24 Basit sabuw hio na’atube hai kokomaim Pilate sinaf, Jesu morob isan ibasit.
25 And|strong="G1161" he released|strong="G0630" unto them|strong="G0846" him that|strong="G3588" for|strong="G1223" sedition|strong="G4714" and|strong="G2532" murder|strong="G5408" was cast|strong="G0906" into|strong="G1519" prison|strong="G5438", whom|strong="G3739" they had desired|strong="G0154"; but|strong="G1161" he delivered|strong="G3860" Jesus|strong="G2424" to their|strong="G0846" will|strong="G2307".
25 Naatu orot kougeyageyayan naatu asbunuwayan dibur ma’am isan hibifefeyan i botait, naatu Jesu isan abisa sinafumih hikokok na’atube bai itih.
26 And|strong="G2532" as|strong="G5613" they led|strong="G0520" him|strong="G0846" away|strong="G0520", they laid hold upon|strong="G1949" one|strong="G5100" Simon|strong="G4613", a Cyrenian|strong="G2956", coming out|strong="G2064" of|strong="G0575" the country|strong="G0068", and|strong="G2007" on him|strong="G0846" they laid|strong="G2007" the cross|strong="G4716", that he might bear|strong="G5342" it after|strong="G3693" Jesus|strong="G2424".
26 Roman baiyowayah Jesu onafinamih hibai hitit hinan efamaim, Sairini orot wabin Simon ana barene na au Jerusalem rur bairi hitar. Naatu hikwarar tatab, onaf hibai hitin e’abar Jesu ufun bairi hin.
27 And|strong="G1161" there followed|strong="G0190" him|strong="G0846" a great|strong="G4183" company|strong="G4128" of people|strong="G2992", and|strong="G2532" of women|strong="G1135", which|strong="G3739" also|strong="G2532" bewailed|strong="G2875" and|strong="G2532" lamented|strong="G2354" him|strong="G0846".
27 Sabuw rou’ay gagamin na’in Jesu hi’ufunun bairi hinan wanawanahimaim baibin afa Jesu hi’itin yah baban hirerey.
28 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" turning|strong="G4762" unto|strong="G4314" them|strong="G0846" said|strong="G2036", \+w Daughters|strong="G2364"\+w* \+w of Jerusalem|strong="G2419"\+w*, \+w weep|strong="G2799"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w for|strong="G1909"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*, \+w but|strong="G4133"\+w* \+w weep|strong="G2799"\+w* \+w for yourselves|strong="G1438"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w for|strong="G1909"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w children|strong="G5043"\+w*.
28 Jesu tatabir itih eo, “Jerusalem baibin ayu isau men kwanarerey, baise kwa taiyuw isa naatu natunat isah kwaniyababan kwanarerey.
29 \+w For|strong="G3754"\+w*, \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w the days|strong="G2250"\+w* \+w are coming|strong="G2064"\+w*, \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the which|strong="G3739"\+w* \+w they shall say|strong="G2046"\+w*, \+w Blessed|strong="G3107"\+w* \+add are\+add* \+w the barren|strong="G4723"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the wombs|strong="G2836"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w never|strong="G3756"\+w* \+w bare|strong="G1080"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the paps|strong="G3149"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w never|strong="G3756"\+w* \+w gave suck|strong="G2337"\+w*.
29 Anayabin mar boro enan sabuw boro hinao, ‘Baibin iyab a’arih, taubu’e tema’am naatu kek men tibitotomanen boro hiniyasisir.’
30 \+w Then|strong="G5119"\+w* \+w shall they begin|strong="G0756"\+w* \+w to say|strong="G3004"\+w* \+w to the mountains|strong="G3735"\+w*, \+w Fall|strong="G4098"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w us|strong="G2248"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w to the hills|strong="G1015"\+w*, \+w Cover|strong="G2572"\+w* \+w us|strong="G2248"\+w*.
30 Nati ana veya’amaim sabuw boro oyaw isah hinao,
31 \+w For|strong="G3754"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w they do|strong="G4160"\+w* \+w these things|strong="G5023"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w a green|strong="G5200"\+w* \+w tree|strong="G3586"\+w*, \+w what|strong="G5101"\+w* \+w shall be done|strong="G1096"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the dry|strong="G3584"\+w*?
31 Anayabin sawar iti na’atube ai biyan ahiy ana veya’amaim tisisinaf, baise ai nakekerer ana veya’amaim hinasisinaf boro mi’itube?”
32 And|strong="G1161" there were|strong="G0071" also|strong="G2532" two|strong="G1417" other|strong="G2087", malefactors|strong="G2557", led with|strong="G4862" him|strong="G0846" to be put to death|strong="G0337".
32 Nati ana veya’amaim orot kakafih rou’ab auman Jesu bairi morobomih hinawiyih hitit hin.
33 And|strong="G2532" when|strong="G3753" they were come|strong="G0565" to|strong="G1909" the place|strong="G5117", which|strong="G3588" is called|strong="G2564" Calvary|strong="G2898", there|strong="G1563" they crucified|strong="G4717" him|strong="G0846", and|strong="G2532" the malefactors|strong="G2557", one|strong="G3739" on|strong="G1537" the right hand|strong="G1188", and|strong="G1161" the other|strong="G3739" on|strong="G1537" the left|strong="G0710".
33 Hitit hina efan wabin Gifow imaim hitit naatu Jesu hi’onaf orot kakafih rou’ab auman, orot ta ana asukwafune, orot ta ana beyawane. Jesu orot kakafih ro’ab bairi koros afe’en|alt="Jesus and thieves on the cross" src="CN01836B.TIF" size="col" loc="Luk 23.33" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="23.33-35"
34 Then|strong="G1161" said|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w forgive|strong="G0863"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*; \+w for|strong="G1063"\+w* \+w they know|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w they do|strong="G4160"\+w*. And|strong="G1161" they parted|strong="G1266" his|strong="G0846" raiment|strong="G2440", and cast|strong="G0906" lots|strong="G2819".
34 Imaibo Jesu eo, “Tamai hai bowabow kakafih kunotawiyen men hiso’ob abisa tisisinaf.” Naatu ana faifuw hibosairen arowamaim hifaram hibow.
35 And|strong="G2532" the people|strong="G2992" stood|strong="G2476" beholding|strong="G2334". And|strong="G1161" the rulers|strong="G0758" also|strong="G2532" with|strong="G4862" them|strong="G0846" derided|strong="G1592" him, saying|strong="G3004", He saved|strong="G4982" others|strong="G0243"; let him save|strong="G4982" himself|strong="G1438", if|strong="G1487" he|strong="G3778" be|strong="G2076" Christ|strong="G5547", the chosen|strong="G1588" of God|strong="G2316".
35 Sabuw nati’imaim hibat hi’i’itin ana maramaim, bonawiyenayah orot ukwarih Jesu hi’iyab hio, “Sabuw afa iyawasih bo i Keriso God narurubin na’at taiyuwin niyawasiban tana’itin.”
36 And|strong="G1161" the soldiers|strong="G4757" also|strong="G2532" mocked|strong="G1702" him|strong="G0846", coming to|strong="G4334" him|strong="G0846", and|strong="G2532" offering him|strong="G4374" vinegar|strong="G3690",
36 Roman baiyowayah auman hi’iyab, naatu wine tenakuyakuy tomamih hitin
37 And|strong="G2532" saying|strong="G3004", If|strong="G1487" thou|strong="G4771" be|strong="G1488" the king|strong="G0935" of the Jews|strong="G2453", save|strong="G4982" thyself|strong="G4572".
37 hio, “O Jew sabuw hai aiwob na’at taiyuw kwiyawasi!”
38 And|strong="G1161" a superscription|strong="G1923" also|strong="G2532" was|strong="G2258" written|strong="G1125" over|strong="G1909" him|strong="G0846" in letters|strong="G1121" of Greek|strong="G1673", and|strong="G2532" Latin|strong="G4513", and|strong="G2532" Hebrew|strong="G1444", THIS|strong="G3778" IS|strong="G2076" THE KING|strong="G0935" OF THE JEWS|strong="G2453".
38 Naatu ukwarinamaim hikirum hio, “Iti I Jew Sabuw Hai Aiwob.”
39 And|strong="G1161" one|strong="G1520" of the malefactors|strong="G2557" which|strong="G3588" were hanged|strong="G2910" railed|strong="G0987" on him|strong="G0846", saying|strong="G3004", If|strong="G1487" thou|strong="G4771" be|strong="G1488" Christ|strong="G5547", save|strong="G4982" thyself|strong="G4572" and|strong="G2532" us|strong="G2248".
39 Orot kakafin ta hi’onaf inu’in Jesu isan eafabon tur kakafih eo. “O Keriso na’at kwiyawas kure naatu aki auman kwiyawasi.”
40 But|strong="G1161" the other|strong="G2087" answering|strong="G0611" rebuked|strong="G2008" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Dost|strong="G5399" not|strong="G3761" thou|strong="G4771" fear|strong="G5399" God|strong="G2316", seeing|strong="G3754" thou art|strong="G1488" in|strong="G1722" the same|strong="G0846" condemnation|strong="G2917"?
40 Baise orot ta rounane inu’in turan kwarar iu, “O God isan kubirubir ai en? It etei i baimakiy ta’imon tabaib.
41 And|strong="G2532" we|strong="G2249" indeed|strong="G3303" justly|strong="G1346"; for|strong="G1063" we receive|strong="G0618" the due reward|strong="G0514" of our deeds|strong="G4238": but|strong="G1161" this man|strong="G3778" hath done|strong="G4238" nothing|strong="G3762" amiss|strong="G0824".
41 It airit biyababan tabaib i ana efamaim tabaib, anayabin atasisinaf kwanekwanemaim wan tama ra’at biyat ebababan. Baise iti orot i men kafa’imo kakafin ta sinaf, asir biyababan ebaib.”
42 And|strong="G2532" he said|strong="G3004" unto Jesus|strong="G2424", Lord|strong="G2962", remember|strong="G3415" me|strong="G3450" when|strong="G3752" thou comest|strong="G2064" into|strong="G1722" thy|strong="G4675" kingdom|strong="G0932".
42 Naatu Jesu isan eafabon eo, “Jesu a aiwobomaim inarur ayu inanuhu.”
43 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*, \+w To day|strong="G4594"\+w* \+w shalt thou be|strong="G2071"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w paradise|strong="G3857"\+w*.
43 Jesu iya’afut eo, “Ao’omatani, boun ayu Paradise imaim ana rur o boro airit tanarun.”
44 And|strong="G1161" it was|strong="G2258" about|strong="G5616" the sixth|strong="G1623" hour|strong="G5610", and|strong="G2532" there was|strong="G1096" a darkness|strong="G4655" over|strong="G1909" all|strong="G3650" the earth|strong="G1093" until|strong="G2193" the ninth|strong="G1766" hour|strong="G5610".
44 Veya yen na i’ouyit, veya rararan matan gugum tafaram etei fobe inu’in veya re three korok na’atube bai.
45 And|strong="G2532" the sun|strong="G2246" was darkened|strong="G4654", and|strong="G2532" the veil|strong="G2665" of the temple|strong="G3485" was rent|strong="G4977" in the midst|strong="G3319".
45 Basit faifuw gagamin Tafaror Bar wanawan hitaiy re efan kakafiyin, kakafiyin hirafut inu’in taseb rou’ab himatar.
46 And|strong="G2532" when Jesus|strong="G2424" had cried|strong="G5455" with a loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", he said|strong="G2036", \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w into|strong="G1519"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w hands|strong="G5495"\+w* \+w I commend|strong="G3908"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w spirit|strong="G4151"\+w*: and|strong="G2532" having said|strong="G2036" thus|strong="G5023", he gave up the ghost|strong="G1606".
46 Imaibo Jesu fanan aumetawat rerey eo, “Tamai umamaim ayubu abit inab.” Iti na’atube eo basit morob.
47 Now|strong="G1161" when the centurion|strong="G1543" saw|strong="G1492" what|strong="G3588" was done|strong="G1096", he glorified|strong="G1392" God|strong="G2316", saying|strong="G3004", Certainly|strong="G3689" this|strong="G3778" was|strong="G2258" a righteous|strong="G1342" man|strong="G0444".
47 Baiyowayah hai ukwarin nati’imaim bat abisa mamatar itin, God wabin bora’ara’ah eo, “Turobe iti orot i gewasin.”
48 And|strong="G2532" all|strong="G3956" the people|strong="G3793" that|strong="G3588" came together|strong="G4836" to|strong="G1909" that|strong="G3778" sight|strong="G2335", beholding|strong="G2334" the things which|strong="G3588" were done|strong="G1096", smote|strong="G5180" their|strong="G1438" breasts|strong="G4738", and returned|strong="G5290".
48 Sabuw nati’imaim hiru’ay hibat abisa mamatar hi’itin, dogoroh hirab yababan auman hai ubar himatabitabir hin.
49 And|strong="G1161" all|strong="G3956" his|strong="G0846" acquaintance|strong="G1110", and|strong="G2532" the women|strong="G1135" that|strong="G3588" followed|strong="G4870" him|strong="G0846" from|strong="G0575" Galilee|strong="G1056", stood|strong="G2476" afar off|strong="G3113", beholding|strong="G3708" these things|strong="G5023".
49 Sabuw afa Jesu hisusu’ub, naatu baibin afa Galilee ine hi’ufunun bairi hina hibibais, nabinamaim hibat Jesu momorob hi’itin.
50 And|strong="G2532", behold|strong="G2400", there was a man|strong="G0435" named|strong="G3686" Joseph|strong="G2501", a counsellor|strong="G1010"; and he was a good|strong="G0018" man|strong="G0435", and|strong="G2532" a just|strong="G1342":
50 — ausente —
51 (The same|strong="G3778" had|strong="G2258" not|strong="G3756" consented|strong="G4784" to the counsel|strong="G1012" and|strong="G2532" deed|strong="G4234" of them|strong="G0846";) he was of|strong="G0575" Arimathæa|strong="G0707", a city|strong="G4172" of the Jews|strong="G2453": who|strong="G3739" also|strong="G2532" himself|strong="G0846" waited|strong="G4327" for|strong="G2532" the kingdom|strong="G0932" of God|strong="G2316".
51 — ausente —
52 This|strong="G3778" man went|strong="G4334" unto Pilate|strong="G4091", and begged|strong="G0154" the body|strong="G4983" of Jesus|strong="G2424".
52 Na Pilate nanamaim tit Jesu biyan bai na ya’in isan ifefeyan naatu aiwob orot ibasit.
53 And|strong="G2532" he|strong="G0846" took it down|strong="G2507", and wrapped|strong="G1794" it|strong="G0846" in linen|strong="G4616", and|strong="G2532" laid|strong="G5087" it|strong="G0846" in|strong="G1722" a sepulchre|strong="G3418" that was hewn in stone|strong="G2991", wherein|strong="G3757" never|strong="G3756" man|strong="G3762" before|strong="G3764" was|strong="G2258" laid|strong="G2749".
53 Joseph na Jesu biyan onaf afe’en inu’in bosair bai re faifuw boubunamaim sum bai in hub boubun to naiwanamaim tar numin inu’in imaim yai.
54 And|strong="G2532" that day|strong="G2250" was|strong="G2258" the preparation|strong="G3904", and|strong="G2532" the sabbath|strong="G4521" drew on|strong="G2020".
54 Naatu nati veya i Friday, Baiyarir busurufin isan ana veya nakabom.
55 And|strong="G1161" the women|strong="G1135" also|strong="G2532", which|strong="G3748" came|strong="G4905" with him|strong="G0846" from|strong="G1537" Galilee|strong="G1056", followed after|strong="G2628", and beheld|strong="G2300" the sepulchre|strong="G3419", and|strong="G2532" how|strong="G5613" his|strong="G0846" body|strong="G4983" was laid|strong="G5087".
55 Baibin Galilee ine Jesu hi’ufunun bairi hinan i Joseph bairi hin hubemaim hitit, Jesu biyan mi’itube ya’iyai i hi’itin.
56 And|strong="G1161" they returned|strong="G5290", and prepared|strong="G2090" spices|strong="G0759" and|strong="G2532" ointments|strong="G3464"; and|strong="G2532" rested|strong="G2270" the|strong="G3303" sabbath day|strong="G4521" according to|strong="G2596" the commandment|strong="G1785".
56 Naatu himatabir hin bar hitit Jesu biyan yabuna’in isan ana raiy hibogaigiwas naatu mar to Baiyarir Ana Veya i hima hiyarir hai ofafar eo na’atube.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.