Lucas 14

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" it came to pass|strong="G1096", as he|strong="G0846" went|strong="G2064" into|strong="G1519" the house|strong="G3624" of one|strong="G5100" of the chief|strong="G0758" Pharisees|strong="G5330" to eat|strong="G5315" bread|strong="G0740" on the sabbath day|strong="G4521", that|strong="G2532" they|strong="G0846" watched|strong="G3906" him|strong="G0846".
1 Baiyarir ana veya ta, Pharisee hai ukwarin ana baremaim Jesu bay aamih na, baise sabuw nati’imaim hima’ama i Jesu hibimtitiy.
2 And|strong="G2532", behold|strong="G2400", there was|strong="G2258" a certain|strong="G5100" man|strong="G0444" before|strong="G1715" him|strong="G0846" which had the dropsy|strong="G5203".
2 Naatu nati’imaim orot ta an uman hikurut ma’am yawas isan na Jesu nanamaim tit.
3 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answering|strong="G0611" spake|strong="G2036" unto|strong="G4314" the lawyers|strong="G3544" and|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330", saying|strong="G3004", \+w Is it lawful|strong="G1832"\+w* \+w to heal|strong="G2323"\+w* \+w on the sabbath day|strong="G4521"\+w*?
3 Baise Jesu Pharisee naatu ofafar so’ob wairafih ibatiyih, “Baiyarir ana veya’amaim ata ofafar ebibasit boro orot babin taniyawas ai en?”
4 And|strong="G1161" they held their peace|strong="G2270". And|strong="G2532" he took|strong="G1949" him, and healed|strong="G2390" him|strong="G0846", and|strong="G2532" let him go|strong="G0630";
4 Baise men tur ta hio. Basit Jesu orot bai iyawas naatu iu ana ubar in.
5 And|strong="G2532" answered|strong="G0611" them|strong="G0846", saying|strong="G2036", \+w Which|strong="G5101"\+w* \+w of you|strong="G5216"\+w* \+w shall have|strong="G1706"\+w* \+w an ass|strong="G3688"\+w* \+w or|strong="G2228"\+w* \+w an ox|strong="G1016"\+w* \+w fallen|strong="G1706"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w a pit|strong="G5421"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w will not|strong="G3756"\+w* \+w straightway|strong="G2112"\+w* \+w pull|strong="G0385"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w out|strong="G0385"\+w* \+w on|strong="G1722"\+w* \+w the sabbath|strong="G4521"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*?
5 Imaibo ibatiyih, “O orot ta natu o a bobaituw Baiyarir ana veya hub tare’er na’at boro itihamiy ta’in tamorob, o boro mata takabiy itarowen ra’ah tayen?”
6 And|strong="G2532" they could|strong="G2480" not|strong="G3756" answer|strong="G0470" him|strong="G0846" again|strong="G0470" to|strong="G4314" these things|strong="G5023".
6 Sabuw baiyafutinamih hikasiy hima kwanekwan.
7 And|strong="G1161" he put forth|strong="G3004" a parable|strong="G3850" to|strong="G4314" those which|strong="G3588" were bidden|strong="G2564", when he marked|strong="G1907" how|strong="G4459" they chose out|strong="G1586" the chief rooms|strong="G4411"; saying|strong="G3004" unto|strong="G4314" them|strong="G0846",
7 Nanawan sabuw afa bay aa ana efanamaim efan gewasih hirurubinen Jesu itih, basit oroubonamaim sabuw iuwih eo,
8 \+w When|strong="G3752"\+w* \+w thou art bidden|strong="G2564"\+w* \+w of|strong="G5259"\+w* \+w any|strong="G5100"\+w* \+add man\+add* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w a wedding|strong="G1062"\+w*, \+w sit|strong="G2625"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w down|strong="G2625"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w the highest room|strong="G4411"\+w*; \+w lest|strong="G3379"\+w* \+w a more honourable man|strong="G1784"\+w* \+w than thou|strong="G4675"\+w* \+w be|strong="G5600"\+w* \+w bidden|strong="G2564"\+w* \+w of|strong="G5259"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*;
8 “Orot ta, tabin ana hiyuw isan a kob nan na’uwi inanan men inayen efan gewasinamaim inamare’emih, anayabin orot gagamin ta auman ana kob hinan boro enan.
9 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w that bade|strong="G2564"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* and \+w say|strong="G2046"\+w* \+w to thee|strong="G4671"\+w*, \+w Give|strong="G1325"\+w* \+w this man|strong="G5129"\+w* \+w place|strong="G5117"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w thou|strong="G0756"\+w* \+w begin|strong="G0756"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w shame|strong="G0152"\+w* \+w to take|strong="G2722"\+w* \+w the lowest|strong="G2078"\+w* \+w room|strong="G5117"\+w*.
9 Imih orot hiyuw matuwan airi a kob na uwi kwanan boro nayen na’uwi, ‘Aro o kumisir haw kure, tura eyen iti’imaim emare,’ o boro biya’ohow auman inamisir haw inare.
10 \+w But|strong="G0235"\+w* \+w when|strong="G3752"\+w* \+w thou art bidden|strong="G2564"\+w*, \+w go|strong="G4198"\+w* \+w and sit down|strong="G0377"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w the lowest|strong="G2078"\+w* \+w room|strong="G5117"\+w*; \+w that|strong="G2443"\+w* \+w when|strong="G3752"\+w* \+w he that bade|strong="G2564"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w cometh|strong="G2064"\+w*, \+w he may say|strong="G2036"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*, \+w Friend|strong="G5384"\+w*, \+w go up|strong="G4320"\+w* \+w higher|strong="G0511"\+w*: \+w then|strong="G5119"\+w* \+w shalt|strong="G2071"\+w* \+w thou|strong="G4671"\+w* \+w have worship|strong="G1391"\+w* \+w in the presence|strong="G1799"\+w* \+w of them that|strong="G3588"\+w* \+w sit at meat with|strong="G4873"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w*.
10 Imih a kob hinan hina’uwi inanan, haw inamare, saise orot hiyuw matuwan a kob nan boro na’uwi, ‘Au begon kuyen seb ir yan kumare,’ o boro yasisir auman ina misir seb inayen efan gewasin inab nanawan afa bairi ir yan kwanama.
11 \+w For|strong="G3754"\+w* \+w whosoever|strong="G3956"\+w* \+w exalteth|strong="G5312"\+w* \+w himself|strong="G1438"\+w* \+w shall be abased|strong="G5013"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he that|strong="G3588"\+w* \+w humbleth|strong="G5013"\+w* \+w himself|strong="G1438"\+w* \+w shall be exalted|strong="G5312"\+w*.
11 Anayabin orot yait taiyuwin i’itin ra’ah, God boro nab haw nayare, baise orot yait taiyuwin i’itin furuw God boro nayara’ah orot gagamin namatar.”
12 Then|strong="G1161" said he|strong="G3004" also|strong="G2532" to him|strong="G0846" that|strong="G3588" bade him|strong="G2564", \+w When|strong="G3752"\+w* \+w thou makest|strong="G4160"\+w* \+w a dinner|strong="G0712"\+w* \+w or|strong="G2228"\+w* \+w a supper|strong="G1173"\+w*, \+w call|strong="G5455"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w friends|strong="G5384"\+w*, \+w nor|strong="G3366"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w brethren|strong="G0080"\+w*, \+w neither|strong="G3366"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w kinsmen|strong="G4773"\+w*, \+w nor|strong="G3366"\+w* \+add thy\+add* \+w rich|strong="G4145"\+w* \+w neighbours|strong="G1069"\+w*; \+w lest|strong="G3379"\+w* \+w they|strong="G0846"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w bid|strong="G0479"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w again|strong="G0479"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w a recompence|strong="G0468"\+w* \+w be made|strong="G1096"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w*.
12 Imaibo Jesu bar matuwan hairi bay aamih iu nan isan eo, “Auyit o rabirab ana bay inabitab, men o a of, tait bairi a rara ta’imon, taituwa o isusu’ubih, naatu a’ofonah guguw wairafih ina’uwih hinan bairi kwana’aamih. Anayabin o nati na’atube inasinaf, i boro a bay wan hitab hinit inaa.
13 \+w But|strong="G0235"\+w* \+w when|strong="G3752"\+w* \+w thou makest|strong="G4160"\+w* \+w a feast|strong="G1403"\+w*, \+w call|strong="G2564"\+w* \+w the poor|strong="G4434"\+w*, \+w the maimed|strong="G0376"\+w*, \+w the lame|strong="G5560"\+w*, \+w the blind|strong="G5185"\+w*:
13 Baise hiyuw inabowabow ana veya, yababan wairafih, ah umah kurut, ah umah duboh, matah fim, ina’uwih hinan bairi bay kwanaa,
14 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w thou|strong="G4671"\+w* \+w shalt be|strong="G2071"\+w* \+w blessed|strong="G3107"\+w*; \+w for|strong="G3754"\+w* \+w they cannot|strong="G2192"\+w* \+w recompense|strong="G0467"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w thou shalt be recompensed|strong="G0467"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* \+w the resurrection|strong="G0386"\+w* \+w of the just|strong="G1342"\+w*.
14 saise God boro baigegewasin nit. Anayabin sabuw nati boro men a hiyuw wan hinay hinit, baise sabuw gewasih morobone hinamimisir ana veya’amaim, abisa isisinaf isan God boro imaim a wayow nit.”
15 And|strong="G1161" when one|strong="G5100" of them that|strong="G3588" sat at meat with him|strong="G4873" heard|strong="G0191" these things|strong="G5023", he said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Blessed|strong="G3107" is he that|strong="G3739" shall eat|strong="G5315" bread|strong="G0740" in|strong="G1722" the kingdom|strong="G0932" of God|strong="G2316".
15 Orot ta nati bay ana gemamaim hairi hima’am iti tur nowar, basit Jesu isan eo, “Orot yait God ana aiwobomaim hiyuw isan namamare boro yasisir gagamin maiyow nab.”
16 Then|strong="G1161" said he|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w A certain|strong="G5100"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w made|strong="G4160"\+w* \+w a great|strong="G3173"\+w* \+w supper|strong="G1173"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w bade|strong="G2564"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w*:
16 Baise Jesu oroubonamaim orot iu, “Veya ta orot ana hiyuw bogaigiwas, naatu sabuw maumurih na’in hai kob in.
17 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w sent|strong="G0649"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w servant|strong="G1401"\+w* \+w at supper|strong="G1173"\+w* \+w time|strong="G5610"\+w* \+w to say|strong="G2036"\+w* \+w to them that|strong="G3588"\+w* \+w were bidden|strong="G2564"\+w*, \+w Come|strong="G2064"\+w*; \+w for|strong="G3754"\+w* \+w all things|strong="G3956"\+w* \+w are|strong="G2076"\+w* \+w now|strong="G2235"\+w* \+w ready|strong="G2092"\+w*.
17 Naatu hiyuw aanin isan ana veya natit, tur iyafar ana ofonah isah eo, ‘Kwanan hiyuw tanaa, sawar etei ai moyab sawar.’
18 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w they all|strong="G3956"\+w* \+w with|strong="G0575"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+add consent\+add* \+w began|strong="G0756"\+w* \+w to make excuse|strong="G3868"\+w*. \+w The first|strong="G4413"\+w* \+w said|strong="G2036"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w*, \+w I have bought|strong="G0059"\+w* \+w a piece of ground|strong="G0068"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I must needs|strong="G0318"\+w* \+w go|strong="G1831"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w see|strong="G1492"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*: \+w I pray|strong="G2065"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w excused|strong="G3868"\+w*.
18 Baise etei hikwahir tur ta ta hibow hitit, orot ta eo, ‘Ayu au me boubun atubun ananutitiyimih anan, a tur ao’owen men karam boro anan.’
19 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w another|strong="G2087"\+w* \+w said|strong="G2036"\+w*, \+w I have bought|strong="G0059"\+w* \+w five|strong="G4002"\+w* \+w yoke|strong="G2201"\+w* \+w of oxen|strong="G1016"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I go|strong="G4198"\+w* \+w to prove|strong="G1381"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*: \+w I pray|strong="G2065"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w excused|strong="G3868"\+w*.
19 Orot ta eo, ‘Ayu au cow baubuh etei ten atobon, imih baimanamen isan anan, a tur ao’owen men karam boro anan.’
20 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w another|strong="G2087"\+w* \+w said|strong="G2036"\+w*, \+w I have married|strong="G1060"\+w* \+w a wife|strong="G1135"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w therefore|strong="G1223"\+w* \+w I cannot|strong="G1410"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w*.
20 Naatu orot ta eo, ‘Ayu i boubun atabin, imih men karam boro aawau anihamiy nama airit tanan.’
21 \+w So|strong="G2532"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w servant|strong="G1401"\+w* \+w came|strong="G3854"\+w*, \+w and shewed|strong="G0518"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w lord|strong="G2962"\+w* \+w these things|strong="G5023"\+w*. \+w Then|strong="G5119"\+w* \+w the master of the house|strong="G3617"\+w* \+w being angry|strong="G3710"\+w* \+w said|strong="G2036"\+w* \+w to his|strong="G0846"\+w* \+w servant|strong="G1401"\+w*, \+w Go out|strong="G1831"\+w* \+w quickly|strong="G5030"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the streets|strong="G4113"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w lanes|strong="G4505"\+w* \+w of the city|strong="G4172"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w bring in|strong="G1521"\+w* \+w hither|strong="G5602"\+w* \+w the poor|strong="G4434"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the maimed|strong="G0376"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the halt|strong="G5560"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the blind|strong="G5185"\+w*.
21 Akir wairafin matabir maiye na orot gagamin ana tur eowen. Bar matuwan yan so’ar ana akir wairafin iu, ‘Saife kutit kwen ef gagamih yahimaim naatu bar merar hai ef yahimaim sabuw kakafih, yababan wairafih, ah umah kurut, ah umah murubih, matan fim initeten inan hiyuw tanaa.’
22 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w the servant|strong="G1401"\+w* \+w said|strong="G2036"\+w*, \+w Lord|strong="G2962"\+w*, \+w it is done|strong="G1096"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w thou hast commanded|strong="G2004"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w yet|strong="G2089"\+w* \+w there is|strong="G2076"\+w* \+w room|strong="G5117"\+w*.
22 Naatu akir wairafin eo, Regah, io na’atube i asinaf, baise bar awan i men karatan.’
23 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w the lord|strong="G2962"\+w* \+w said|strong="G2036"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w the servant|strong="G1401"\+w*, \+w Go out|strong="G1831"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the highways|strong="G3598"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w hedges|strong="G5418"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w compel|strong="G0315"\+w* \+add them\+add* \+w to come in|strong="G1525"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w house|strong="G3624"\+w* \+w may be filled|strong="G1072"\+w*.
23 Imaibo orot ana akir wairafin iu, ‘Kutit kwen bar merar hai ef gagamih yahimaim, naatu ef gidigidih rewahimaim, sabuw iyab nati’imaim ina’i’itih inabuwih kwanan, saise au bar awan nakaratan.’
24 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w That|strong="G3754"\+w* \+w none|strong="G3762"\+w* \+w of those|strong="G1565"\+w* \+w men|strong="G0435"\+w* \+w which|strong="G3588"\+w* \+w were bidden|strong="G2564"\+w* \+w shall taste|strong="G1089"\+w* \+w of my|strong="G3450"\+w* \+w supper|strong="G1173"\+w*.
24 A tur ao’owen sabuw iyab wan hai kob anan i men hikok imih boro men yait ta au hiyuw nakatubunimih!”
25 And|strong="G1161" there went|strong="G4848" great|strong="G4183" multitudes|strong="G3793" with|strong="G4848" him|strong="G0846": and|strong="G2532" he turned|strong="G4762", and said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846",
25 Ana veya ta sabuw rau’ay gagamin na’in Jesu hi’ufunun bairi hinan tatabir iuwih eo,
26 \+w If|strong="G1487"\+w* \+w any|strong="G5100"\+w* \+add man\+add* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w hate|strong="G3404"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w his|strong="G1438"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w mother|strong="G3384"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w wife|strong="G1135"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w children|strong="G5043"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w brethren|strong="G0080"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w sisters|strong="G0079"\+w*, \+w yea|strong="G2089"\+w*, \+w and|strong="G1161"\+w* \+w his own|strong="G1438"\+w* \+w life|strong="G5590"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w*, \+w he cannot|strong="G1410"\+w* \+w be|strong="G1511"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w disciple|strong="G3101"\+w*.
26 “Orot yait ayu ebi’ufnunu, baise hinah, tamah, aawan natunatun, taitin, ruburubun isah ebiyabow naatu i taiyuwin auman ana yawas isan ebiyabow, nati orot i men karam boro ayu ni’ufnunu.
27 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w whosoever|strong="G3748"\+w* \+w doth|strong="G0941"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w bear|strong="G0941"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w cross|strong="G4716"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w after|strong="G3694"\+w* \+w me|strong="G3450"\+w*, \+w cannot|strong="G1410"\+w* \+w be|strong="G1511"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w disciple|strong="G3101"\+w*.
27 Orot yait ana onaf na’abar ayu ananamaim ni’ufnunu airi ananan i ayu au bai’ufununayan.
28 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w which|strong="G5101"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w*, \+w intending|strong="G2309"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w build|strong="G3618"\+w* \+w a tower|strong="G4444"\+w*, \+w sitteth|strong="G2523"\+w* \+w not|strong="G3780"\+w* \+w down|strong="G2523"\+w* \+w first|strong="G4412"\+w*, \+w and counteth|strong="G5585"\+w* \+w the cost|strong="G1160"\+w*, \+w whether|strong="G1487"\+w* \+w he have|strong="G2192"\+w* \+add sufficient\+add* \+w to finish|strong="G0535"\+w* \+add it\+add*?
28 Orot ta ana bar wowabinamih boro men asir nawowab kwaniyimih, baise wan i boro namare ana bar ayubin nayakitifuw, ana baiyan boro bai’ab naatu ana kabay karam boro iti bar nawowab nisawar ai en.
29 \+w Lest|strong="G3379"\+w* \+w haply|strong="G2443"\+w*, \+w after he|strong="G0846"\+w* \+w hath laid|strong="G5087"\+w* \+w the foundation|strong="G2310"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G2480"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w able|strong="G2480"\+w* \+w to finish|strong="G1615"\+w* \+add it\+add*, \+w all|strong="G3956"\+w* \+w that behold|strong="G2334"\+w* \+add it\+add* \+w begin|strong="G0756"\+w* \+w to mock|strong="G1702"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*,
29 Anayabin ana kabay men nakakaram na’at boro tafah nararauwen ufunamaim wowabina’e nabat, naatu sabuw afa tafawat hinabatabat hina’itin boro hini’iyab hinamarib,
30 \+w Saying|strong="G3004"\+w*, \+w This|strong="G3778"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w began|strong="G0756"\+w* \+w to build|strong="G3618"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w was|strong="G2480"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w able|strong="G2480"\+w* \+w to finish|strong="G1615"\+w*.
30 hinao, ‘Iti orot bar wowabinamihibe busuruf tafawat rauwen naatu ihamiy ebatabat.’
31 \+w Or|strong="G2228"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w king|strong="G0935"\+w*, \+w going|strong="G4198"\+w* \+w to make|strong="G4820"\+w* \+w war|strong="G4171"\+w* \+w against|strong="G1519"\+w* \+w another|strong="G2087"\+w* \+w king|strong="G0935"\+w*, \+w sitteth|strong="G2523"\+w* \+w not|strong="G3780"\+w* \+w down|strong="G2523"\+w* \+w first|strong="G4412"\+w*, \+w and consulteth|strong="G1011"\+w* \+w whether|strong="G1487"\+w* \+w he be|strong="G2076"\+w* \+w able|strong="G1415"\+w* \+w with|strong="G1722"\+w* \+w ten|strong="G1176"\+w* \+w thousand|strong="G5505"\+w* \+w to meet him|strong="G0528"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w cometh|strong="G2064"\+w* \+w against|strong="G1909"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w twenty|strong="G1501"\+w* \+w thousand|strong="G5505"\+w*?
31 Itinin tabo iti, aiwob orot ta ana baiyowayah etei 10,000 tabow, aiwob orot ta hairi baiyowamih tan, baise aiwob orot ta ana baiyowayah etei i 20,000 imih nati aiwob ta i boro tamare tama tanot, ‘Ayu karam boro nati aiwob orot airi aniyow?’
32 \+w Or|strong="G1161"\+w* \+w else|strong="G1487"\+w*, \+w while the other|strong="G0846"\+w* \+w is|strong="G5607"\+w* \+w yet|strong="G2089"\+w* \+w a great way off|strong="G4206"\+w*, \+w he sendeth|strong="G0649"\+w* \+w an ambassage|strong="G4242"\+w*, \+w and desireth conditions|strong="G2065"\+w* \+w of|strong="G4314"\+w* \+w peace|strong="G1515"\+w*.
32 Naatu tanotanot men takakaram na’at, i boro ef yok tama tur tiyafar aiwob turan hairi hitao tufuw hita’afuw.
33 \+w So|strong="G3767"\+w* \+w likewise|strong="G3779"\+w*, \+w whosoever he|strong="G3956"\+w* \+w be of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w forsaketh|strong="G0657"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w that he hath|strong="G5224"\+w*, \+w he cannot|strong="G1410"\+w* \+w be|strong="G1511"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w disciple|strong="G3101"\+w*.
33 Ef i nati ta’imon, orot yait nakok ayu bai’ufnunu’umih mat i ana sawar etei nakwahir nayaraiyen.
34 \+w Salt|strong="G0217"\+w* \+add is\+add* \+w good|strong="G2570"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w the salt|strong="G0217"\+w* \+w have lost his savour|strong="G3471"\+w*, \+w wherewith|strong="G5101"\+w* \+w shall it be seasoned|strong="G0741"\+w*?
34 Riy i gewasin, baise naniyan nabi’en boro hinisaroun, anayabin men karam boro hiniwa’an riy namatar maiye.
35 \+w It is|strong="G2076"\+w* \+w neither|strong="G3777"\+w* \+w fit|strong="G2111"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w the land|strong="G1093"\+w*, \+w nor yet|strong="G3777"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w the dunghill|strong="G2874"\+w*; \+add but\+add* \+w men cast|strong="G0906"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w* \+w out|strong="G1854"\+w*. \+w He that|strong="G3588"\+w* \+w hath|strong="G2192"\+w* \+w ears|strong="G3775"\+w* \+w to hear|strong="G0191"\+w*, \+w let him hear|strong="G0191"\+w*.
35 Naatu me yan ub yen gewas isan hinayayare boro men ana gewasin ta namatar, imih boro hinisaroun. Imih o yait tain ema’am inarub tur iti inanowar gewas!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.