Juízes 5

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then sang|strong="H7891" Deborah|strong="H1683" and Barak|strong="H1301" the son|strong="H1121" of Abinoam|strong="H0042" on that day|strong="H3117", saying|strong="H0559",
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 Praise|strong="H1288" ye the \+w LORD|strong="H3068"\+w* for the avenging|strong="H6544" of Israel|strong="H3478", when the people|strong="H5971" willingly offered|strong="H5068" themselves.
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 Hear|strong="H8085", O ye kings|strong="H4428"; give ear|strong="H0238", O ye princes|strong="H7336"; I, even I, will sing|strong="H7891" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; I will sing|strong="H2167" praise to the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478".
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 \+w LORD|strong="H3068"\+w*, when thou wentest out|strong="H3318" of Seir|strong="H8165", when thou marchedst out|strong="H6805" of the field|strong="H7704" of Edom|strong="H0123", the earth|strong="H0776" trembled|strong="H7493", and the heavens|strong="H8064" dropped|strong="H5197", the clouds|strong="H5645" also dropped|strong="H5197" water|strong="H4325".
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 The mountains|strong="H2022" melted|strong="H5140" from before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, even that Sinai|strong="H5514" from before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478".
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 In the days|strong="H3117" of Shamgar|strong="H8044" the son|strong="H1121" of Anath|strong="H6067", in the days|strong="H3117" of Jael|strong="H3278", the highways|strong="H0734" were unoccupied|strong="H2308", and the travellers|strong="H1980" walked|strong="H3212" through byways|strong="H6128".
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 The inhabitants of the villages|strong="H6520" ceased|strong="H2308", they ceased|strong="H2308" in Israel|strong="H3478", until that I Deborah|strong="H1683" arose|strong="H6965", that I arose|strong="H6965" a mother|strong="H0517" in Israel|strong="H3478".
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 They chose|strong="H0977" new|strong="H2319" gods|strong="H0430"; then was war|strong="H3901" in the gates|strong="H8179": was there a shield|strong="H4043" or spear|strong="H7420" seen|strong="H7200" among forty|strong="H0705" thousand|strong="H0505" in Israel|strong="H3478"?
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 My heart|strong="H3820" is toward the governors|strong="H2710" of Israel|strong="H3478", that offered themselves willingly|strong="H5068" among the people|strong="H5971". Bless|strong="H1288" ye the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 Speak|strong="H7878", ye that ride|strong="H7392" on white|strong="H6715" asses|strong="H0860", ye that sit|strong="H3427" in judgment|strong="H4055", and walk|strong="H1980" by the way|strong="H1870".
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 They that are delivered from the noise|strong="H6963" of archers|strong="H2686" in the places of drawing water|strong="H4857", there shall they rehearse|strong="H8567" the righteous acts|strong="H6666" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, even the righteous acts|strong="H6666" toward the inhabitants of his villages|strong="H6520" in Israel|strong="H3478": then shall the people|strong="H5971" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* go down|strong="H3381" to the gates|strong="H8179".
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 Awake|strong="H5782", awake|strong="H5782", Deborah|strong="H1683": awake|strong="H5782", awake|strong="H5782", utter|strong="H1696" a song|strong="H7892": arise|strong="H6965", Barak|strong="H1301", and lead thy captivity|strong="H7628" captive|strong="H7617", thou son|strong="H1121" of Abinoam|strong="H0042".
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 Then he made him that remaineth|strong="H8300" have dominion|strong="H7287" over the nobles|strong="H0117" among the people|strong="H5971": the \+w LORD|strong="H3068"\+w* made me have dominion|strong="H7287" over the mighty|strong="H1368".
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 Out of Ephraim|strong="H0669" was there a root|strong="H8328" of them against Amalek|strong="H6002"; after|strong="H0310" thee, Benjamin|strong="H1144", among thy people|strong="H5971"; out of Machir|strong="H4353" came down|strong="H3381" governors|strong="H2710", and out of Zebulun|strong="H2074" they that handle|strong="H4900" the pen|strong="H7626" of the writer|strong="H5608".
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 And the princes|strong="H8269" of Issachar|strong="H3485" were with Deborah|strong="H1683"; even Issachar|strong="H3485", and also Barak|strong="H1301": he was sent|strong="H7971" on foot|strong="H7272" into the valley|strong="H6010". For the divisions|strong="H6390" of Reuben|strong="H7205" there were great|strong="H1419" thoughts|strong="H2711" of heart|strong="H3820".
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 Why abodest|strong="H3427" thou among|strong="H0996" the sheepfolds|strong="H4942", to hear|strong="H8085" the bleatings|strong="H8292" of the flocks|strong="H5739"? For the divisions|strong="H6390" of Reuben|strong="H7205" there were great|strong="H1419" searchings|strong="H2714" of heart|strong="H3820".
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 Gilead|strong="H1568" abode|strong="H7931" beyond|strong="H5676" Jordan|strong="H3383": and why did Dan|strong="H1835" remain|strong="H1481" in ships|strong="H0591"? Asher|strong="H0836" continued|strong="H3427" on the sea|strong="H3220" shore|strong="H2348", and abode|strong="H7931" in his breaches|strong="H4664".
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 Zebulun|strong="H2074" and Naphtali|strong="H5321" were a people|strong="H5971" that jeoparded|strong="H2778" their lives|strong="H5315" unto the death|strong="H4191" in the high places|strong="H4791" of the field|strong="H7704".
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 The kings|strong="H4428" came|strong="H0935" and fought|strong="H3898", then fought|strong="H3898" the kings|strong="H4428" of Canaan|strong="H3667" in Taanach|strong="H8590" by the waters|strong="H4325" of Megiddo|strong="H4023"; they took|strong="H3947" no gain|strong="H1215" of money|strong="H3701".
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 They fought|strong="H3898" from heaven|strong="H8064"; the stars|strong="H3556" in their courses|strong="H4546" fought|strong="H3898" against Sisera|strong="H5516".
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 The river|strong="H5158" of Kishon|strong="H7028" swept them away|strong="H1640", that ancient|strong="H6917" river|strong="H5158", the river|strong="H5158" Kishon|strong="H7028". O my soul|strong="H5315", thou hast trodden down|strong="H1869" strength|strong="H5797".
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 Then were the horsehoofs|strong="H6119" broken|strong="H1986" by the means of the pransings|strong="H1726", the pransings|strong="H1726" of their mighty ones|strong="H0047".
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 Curse|strong="H0779" ye Meroz|strong="H4789", said|strong="H0559" the angel|strong="H4397" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, curse|strong="H0779" ye bitterly|strong="H0779" the inhabitants|strong="H3427" thereof; because they came|strong="H0935" not to the help|strong="H5833" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, to the help|strong="H5833" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* against the mighty|strong="H1368".
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 Blessed|strong="H1288" above women|strong="H0802" shall Jael|strong="H3278" the wife|strong="H0802" of Heber|strong="H2268" the Kenite|strong="H7017" be, blessed|strong="H1288" shall she be above women|strong="H0802" in the tent|strong="H0168".
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 He asked|strong="H7592" water|strong="H4325", and she gave|strong="H5414" him milk|strong="H2461"; she brought forth|strong="H7126" butter|strong="H2529" in a lordly|strong="H0117" dish|strong="H5602".
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 She put|strong="H7971" her hand|strong="H3027" to the nail|strong="H3489", and her right hand|strong="H3225" to the workmen’s|strong="H6001" hammer|strong="H1989"; and with the hammer she smote|strong="H1986" Sisera|strong="H5516", she smote off|strong="H4277" his head|strong="H7218", when she had pierced|strong="H4272" and stricken through|strong="H2498" his temples|strong="H7541".
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 At her feet|strong="H7272" he bowed|strong="H3766", he fell|strong="H5307", he lay down|strong="H7901": at her feet|strong="H7272" he bowed|strong="H3766", he fell|strong="H5307": where|strong="H0834" he bowed|strong="H3766", there he fell down|strong="H5307" dead|strong="H7703".
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 The mother|strong="H0517" of Sisera|strong="H5516" looked|strong="H8259" out at a window|strong="H2474", and cried|strong="H2980" through the lattice|strong="H0822", Why is his chariot|strong="H7393" so long|strong="H0954" in coming|strong="H0935"? why tarry|strong="H0309" the wheels|strong="H6471" of his chariots|strong="H4818"?
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 Her wise|strong="H2450" ladies|strong="H8282" answered|strong="H6030" her, yea, she returned|strong="H7725" answer|strong="H0561" to herself,
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 Have they not sped|strong="H4672"? have they not divided|strong="H2505" the prey|strong="H7998"; to every|strong="H7218" man|strong="H1397" a damsel|strong="H7356" or two|strong="H7361"; to Sisera|strong="H5516" a prey|strong="H7998" of divers colours|strong="H6648", a prey|strong="H7998" of divers colours|strong="H6648" of needlework|strong="H7553", of divers colours|strong="H6648" of needlework on both sides|strong="H7553", meet for the necks|strong="H6677" of them that take the spoil|strong="H7998"?
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 So let all thine enemies|strong="H0341" perish|strong="H0006", O \+w LORD|strong="H3068"\+w*: but let them that love|strong="H0157" him be as the sun|strong="H8121" when he goeth forth|strong="H3318" in his might|strong="H1369". And the land|strong="H0776" had rest|strong="H8252" forty|strong="H0705" years|strong="H8141".
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.