Juízes 2

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And an angel|strong="H4397" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came up|strong="H5927" from Gilgal|strong="H1537" to Bochim|strong="H1066", and said|strong="H0559", I made you to go up|strong="H5927" out of Egypt|strong="H4714", and have brought|strong="H0935" you unto the land|strong="H0776" which I sware|strong="H7650" unto your fathers|strong="H0001"; and I said|strong="H0559", I will never|strong="H5769" break|strong="H6565" my covenant|strong="H1285" with you.
1 O Anjo do Senhor foi de Gilgal a Boquim e disse: — Eu tirei vocês do Egito e os trouxe à terra que, sob juramento, havia prometido aos seus pais. Eu disse: “Nunca invalidarei a minha aliança com vocês.
2 And ye shall make|strong="H3772" no league|strong="H1285" with the inhabitants|strong="H3427" of this land|strong="H0776"; ye shall throw down|strong="H5422" their altars|strong="H4196": but ye have not obeyed|strong="H8085" my voice|strong="H6963": why have ye done|strong="H6213" this?
2 Quanto a vocês, não façam nenhuma aliança com os moradores desta terra; pelo contrário, derrubem os seus altares.” No entanto, vocês não obedeceram à minha voz. O que é isso que vocês fizeram?
3 Wherefore I also said|strong="H0559", I will not drive them out|strong="H1644" from before|strong="H6440" you; but they shall be as thorns in your sides|strong="H6654", and their gods|strong="H0430" shall be a snare|strong="H4170" unto you.
3 Por isso, também eu disse: “Não expulsarei esses povos da presença de vocês; pelo contrário, eles serão seus adversários, e os deuses deles serão uma armadilha para vocês.”
4 And it came to pass, when the angel|strong="H4397" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H1696" these words|strong="H1697" unto all the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", that the people|strong="H5971" lifted up|strong="H5375" their voice|strong="H6963", and wept|strong="H1058".
4 Quando o Anjo do Senhor acabou de falar estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo levantou a sua voz e chorou.
5 And they called|strong="H7121" the name|strong="H8034" of that place|strong="H4725" Bochim|strong="H1066": and they sacrificed|strong="H2076" there unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
5 Por isso aquele lugar foi chamado de Boquim. E ali ofereceram sacrifícios ao Senhor .
6 And when Joshua|strong="H3091" had let the people|strong="H5971" go|strong="H7971", the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" went|strong="H3212" every man|strong="H0376" unto his inheritance|strong="H5159" to possess|strong="H3423" the land|strong="H0776".
6 Depois que Josué despediu o povo, os filhos de Israel se foram, cada um à sua herança, para possuírem a terra.
7 And the people|strong="H5971" served|strong="H5647" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* all the days|strong="H3117" of Joshua|strong="H3091", and all the days|strong="H3117" of the elders|strong="H2205" that outlived|strong="H0748" Joshua|strong="H3091", who had seen|strong="H7200" all the great|strong="H1419" works|strong="H4639" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that he did|strong="H6213" for Israel|strong="H3478".
7 O povo serviu o Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram por muito tempo depois de Josué e que viram todas as grandes obras que o Senhor tinha feito por Israel.
8 And Joshua|strong="H3091" the son|strong="H1121" of Nun|strong="H5126", the servant|strong="H5650" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, died|strong="H4191", being an hundred|strong="H3967" and ten|strong="H6235" years|strong="H8141" old|strong="H1121".
8 Josué, filho de Num, servo do Senhor , morreu com a idade de cento e dez anos.
9 And they buried|strong="H6912" him in the border|strong="H1366" of his inheritance|strong="H5159" in Timnath-heres|strong="H8556", in the mount|strong="H2022" of Ephraim|strong="H0669", on the north side|strong="H6828" of the hill|strong="H2022" Gaash|strong="H1608".
9 Foi sepultado em sua própria herança, em Timnate-Heres, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
10 And also all that generation|strong="H1755" were gathered|strong="H0622" unto their fathers|strong="H0001": and there arose|strong="H6965" another|strong="H0312" generation|strong="H1755" after|strong="H0310" them, which knew|strong="H3045" not the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, nor yet the works|strong="H4639" which he had done|strong="H6213" for Israel|strong="H3478".
10 Toda aquela geração também morreu e foi reunida aos seus pais. E, depois dela, se levantou uma nova geração, que não conhecia o Senhor , nem as obras que ele havia feito por Israel.
11 And the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" did|strong="H6213" evil|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and served|strong="H5647" Baalim|strong="H1168":
11 Então os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor , servindo os baalins.
12 And they forsook|strong="H5800" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of their fathers|strong="H0001", which brought them out|strong="H3318" of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", and followed|strong="H3212" other|strong="H0312" gods|strong="H0430", of the gods|strong="H0430" of the people|strong="H5971" that were round about|strong="H5439" them, and bowed|strong="H7812" themselves unto them, and provoked the \+w LORD|strong="H3068"\+w* to anger|strong="H3707".
12 Deixaram o Senhor , Deus de seus pais, que os havia tirado da terra do Egito, e seguiram outros deuses, os deuses dos povos que havia ao redor deles, e os adoraram, e provocaram o Senhor à ira.
13 And they forsook|strong="H5800" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and served|strong="H5647" Baal|strong="H1168" and Ashtaroth|strong="H6252".
13 Porque deixaram o Senhor e serviram Baal e Astarote.
14 And the anger|strong="H0639" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was hot|strong="H2734" against Israel|strong="H3478", and he delivered|strong="H5414" them into the hands|strong="H3027" of spoilers|strong="H8154" that spoiled|strong="H8155" them, and he sold|strong="H4376" them into the hands|strong="H3027" of their enemies|strong="H0341" round about|strong="H5439", so that they could|strong="H3201" not any longer|strong="H5750" stand|strong="H5975" before|strong="H6440" their enemies|strong="H0341".
14 A ira do Senhor se acendeu contra Israel e ele os entregou nas mãos de ladrões que os despojavam do que possuíam. Ele os entregou nas mãos dos seus inimigos ao redor; e não puderam mais resistir a eles.
15 Whithersoever they went out|strong="H3318", the hand|strong="H3027" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was against them for evil|strong="H7451", as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had said|strong="H1696", and as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had sworn|strong="H7650" unto them: and they were greatly|strong="H3966" distressed|strong="H3334".
15 Por onde quer que fossem, a mão do Senhor estava contra eles para seu mal, como o Senhor lhes tinha dito e como lhes havia jurado. E estavam em grande aperto.
16 Nevertheless the \+w LORD|strong="H3068"\+w* raised up|strong="H6965" judges|strong="H8199", which delivered|strong="H3467" them out of the hand|strong="H3027" of those that spoiled|strong="H8154" them.
16 Então o Senhor suscitou juízes, que os livraram das mãos dos que os atacavam e roubavam.
17 And yet they would not hearken|strong="H8085" unto their judges|strong="H8199", but they went a whoring|strong="H2181" after|strong="H0310" other|strong="H0312" gods|strong="H0430", and bowed|strong="H7812" themselves unto them: they turned|strong="H5493" quickly|strong="H4118" out of the way|strong="H1870" which their fathers|strong="H0001" walked in|strong="H1980", obeying|strong="H8085" the commandments|strong="H4687" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; but they did|strong="H6213" not so.
17 Mas eles não obedeceram aos seus juízes; pelo contrário, se prostituíram com outros deuses e os adoraram. Depressa se desviaram do caminho por onde andaram seus pais na obediência aos mandamentos do Senhor ; e não fizeram como eles.
18 And when the \+w LORD|strong="H3068"\+w* raised|strong="H6965" them up judges|strong="H8199", then the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was with the judge|strong="H8199", and delivered|strong="H3467" them out of the hand|strong="H3027" of their enemies|strong="H0341" all the days|strong="H3117" of the judge|strong="H8199": for it repented|strong="H5162" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* because|strong="H6440" of their groanings|strong="H5009" by reason of them that oppressed|strong="H3905" them and vexed|strong="H1766" them.
18 Quando o Senhor lhes suscitava juízes, o Senhor estava com o juiz e os livrava das mãos dos seus inimigos, todos os dias daquele juiz; porque o Senhor se compadecia deles ante os seus gemidos, por causa dos que os afligiam e oprimiam.
19 And it came to pass, when the judge|strong="H8199" was dead|strong="H4194", that they returned|strong="H7725", and corrupted|strong="H7843" themselves more than their fathers|strong="H0001", in following|strong="H3212" other|strong="H0312" gods|strong="H0430" to serve|strong="H5647" them, and to bow down|strong="H7812" unto them; they ceased|strong="H5307" not from their own doings|strong="H4611", nor from their stubborn|strong="H7186" way|strong="H1870".
19 Mas, quando o juiz morria, eles voltavam a viver como antes e se tornavam piores do que os seus pais, seguindo outros deuses, servindo-os e adorando-os. Não abandonavam nenhuma das suas práticas, nem a sua obstinação.
20 And the anger|strong="H0639" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was hot|strong="H2734" against Israel|strong="H3478"; and he said|strong="H0559", Because that this people|strong="H1471" hath transgressed|strong="H5674" my covenant|strong="H1285" which I commanded|strong="H6680" their fathers|strong="H0001", and have not hearkened|strong="H8085" unto my voice|strong="H6963";
20 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele disse: — Porque este povo transgrediu a minha aliança que eu havia ordenado a seus pais e não deu ouvidos à minha voz,
21 I also will not henceforth|strong="H3254" drive out|strong="H3423" any|strong="H0376" from before|strong="H6440" them of the nations|strong="H1471" which Joshua|strong="H3091" left|strong="H5800" when he died|strong="H4191":
21 também eu não expulsarei mais de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu.
22 That through them I may prove|strong="H5254" Israel|strong="H3478", whether they will keep|strong="H8104" the way|strong="H1870" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* to walk|strong="H3212" therein, as their fathers|strong="H0001" did keep|strong="H8104" it, or not.
22 Por meio delas vou pôr Israel à prova, para ver se o povo guardará ou não o caminho do Senhor , como seus pais o guardaram.
23 Therefore the \+w LORD|strong="H3068"\+w* left|strong="H3240" those nations|strong="H1471", without|strong="H1115" driving them out|strong="H3423" hastily|strong="H4118"; neither delivered|strong="H5414" he them into the hand|strong="H3027" of Joshua|strong="H3091".
23 Assim, o Senhor deixou que aquelas nações ficassem e não as expulsou logo, nem as entregou nas mãos de Josué.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.