Josué 2

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And Joshua|strong="H3091" the son|strong="H1121" of Nun|strong="H5126" sent|strong="H7971" out of Shittim|strong="H7851" two|strong="H8147" men|strong="H0582" to spy|strong="H7270" secretly|strong="H2791", saying|strong="H0559", Go|strong="H3212" view|strong="H7200" the land|strong="H0776", even Jericho|strong="H3405". And they went|strong="H3212", and came|strong="H0935" into an harlot’s|strong="H2181" house|strong="H0802", named|strong="H8034" Rahab|strong="H7343", and lodged|strong="H7901" there.
1 Josué, filho de Nun, despachou de Setim secretamente dois espiões: Ide, disse-lhes ele, e examinai a terra e a cidade de Jericó. Em caminho, entraram em casa de uma prostituta chamada Raab, onde se alojaram.
2 And it was told|strong="H0559" the king|strong="H4428" of Jericho|strong="H3405", saying|strong="H0559", Behold, there came|strong="H0935" men|strong="H0582" in hither to night|strong="H3915" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" to search out|strong="H2658" the country|strong="H0776".
2 E foi avisado ao rei de Jericó: Entraram aqui de noite alguns israelitas para explorar a terra.
3 And the king|strong="H4428" of Jericho|strong="H3405" sent|strong="H7971" unto Rahab|strong="H7343", saying|strong="H0559", Bring forth|strong="H3318" the men|strong="H0582" that are come|strong="H0935" to thee, which are entered|strong="H0935" into thine house|strong="H1004": for they be come|strong="H0935" to search out|strong="H2658" all the country|strong="H0776".
3 O rei mandou dizer a Raab: Faze sair esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa; porque vieram espionar a terra.
4 And the woman|strong="H0802" took|strong="H3947" the two|strong="H8147" men|strong="H0582", and hid|strong="H6845" them, and said|strong="H0559" thus, There came|strong="H0935" men|strong="H0582" unto me, but I wist|strong="H3045" not whence|strong="H0370" they were:
4 Mas a mulher ocultou os dois homens e respondeu: Vieram realmente uns homens à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 And it came to pass about the time of shutting|strong="H5462" of the gate|strong="H8179", when it was dark|strong="H2822", that the men|strong="H0582" went out|strong="H3318": whither the men|strong="H0582" went|strong="H1980" I wot|strong="H3045" not: pursue|strong="H7291" after|strong="H0310" them quickly|strong="H4118"; for ye shall overtake|strong="H5381" them.
5 Pela tarde, quando se iam fechar as portas da cidade, eles partiram. Ignoro para onde foram. Persegui-os vós depressa e os alcançareis.
6 But she had brought them up|strong="H5927" to the roof|strong="H1406" of the house, and hid|strong="H2934" them with the stalks|strong="H6086" of flax|strong="H6593", which she had laid in order|strong="H6186" upon the roof|strong="H1406".
6 Ora, ela os fizera subir ao terraço de sua casa e os ocultara sob palhas de linho que ali havia.
7 And the men|strong="H0582" pursued|strong="H7291" after|strong="H0310" them the way|strong="H1870" to Jordan|strong="H3383" unto the fords|strong="H4569": and as soon as they which pursued|strong="H7291" after|strong="H0310" them were gone out|strong="H3318", they shut|strong="H5462" the gate|strong="H8179".
7 Os homens enviados foram atrás deles pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão, e as portas da cidade foram fechadas após a partida da patrulha.
8 And before they were laid down|strong="H7901", she came up|strong="H5927" unto them upon the roof|strong="H1406";
8 Antes que se deitassem, Raab subiu ao terraço junto dos espiões e disse-lhes:
9 And she said|strong="H0559" unto the men|strong="H0582", I know|strong="H3045" that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath given|strong="H5414" you the land|strong="H0776", and that your terror|strong="H0367" is fallen|strong="H5307" upon us, and that all the inhabitants|strong="H3427" of the land|strong="H0776" faint|strong="H4127" because|strong="H6440" of you.
9 Eu sei que o Senhor vos entregou esta terra; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes da terra estão desanimados por vossa causa.
10 For we have heard|strong="H8085" how the \+w LORD|strong="H3068"\+w* dried up|strong="H3001" the water|strong="H4325" of the Red|strong="H5488" sea|strong="H3220" for you|strong="H6440", when ye came out|strong="H3318" of Egypt|strong="H4714"; and what ye did|strong="H6213" unto the two|strong="H8147" kings|strong="H4428" of the Amorites|strong="H0567", that were on the other side|strong="H5676" Jordan|strong="H3383", Sihon|strong="H5511" and Og|strong="H5747", whom ye utterly destroyed|strong="H2763".
10 Ouvimos dizer como o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e como, além do Jordão, tratastes os dois reis dos amorreus, Seon e Og, os quais votastes ao interdito.
11 And as soon as we had heard|strong="H8085" these things, our hearts|strong="H3824" did melt|strong="H4549", neither did there remain|strong="H6965" any more courage|strong="H7307" in any man|strong="H0376", because|strong="H6440" of you: for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430", he is God|strong="H0430" in heaven|strong="H8064" above|strong="H4605", and in earth|strong="H0776" beneath.
11 Quando ouvimos isso, nosso coração desfaleceu e ninguém mais tem coragem de vos resistir, porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus nas alturas dos céus e aqui embaixo na terra.
12 Now therefore, I pray you, swear|strong="H7650" unto me by the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, since|strong="H3588" I have shewed|strong="H6213" you kindness|strong="H2617", that ye will also shew|strong="H6213" kindness|strong="H2617" unto my father’s|strong="H0001" house|strong="H1004", and give|strong="H5414" me a true|strong="H0571" token|strong="H0226":
12 Agora, vo-lo peço, jurai-me pelo Senhor, que, assim como usei de bondade para convosco, do mesmo modo poupareis a casa de meu pai.
13 And that ye will save alive|strong="H2421" my father|strong="H0001", and my mother|strong="H0517", and my brethren|strong="H0251", and my sisters|strong="H0269", and all that they have, and deliver|strong="H5337" our lives|strong="H5315" from death|strong="H4194".
13 Dai-me um sinal seguro de que salvareis meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e todos os que lhe pertencem e livrareis as nossas vidas da morte.
14 And the men|strong="H0582" answered|strong="H0559" her, Our life|strong="H5315" for yours|strong="H4191", if ye utter|strong="H5046" not this our business|strong="H1697". And it shall be, when the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath given|strong="H5414" us the land|strong="H0776", that we will deal|strong="H6213" kindly|strong="H2617" and truly|strong="H0571" with thee.
14 Eles responderam-lhe: a custa de nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, fiéis {à nossa promessa} tratar-te-emos com bondade.
15 Then she let them down|strong="H3381" by a cord|strong="H2256" through|strong="H1157" the window|strong="H2474": for her house|strong="H1004" was upon the town|strong="H7023" wall|strong="H2346", and she dwelt|strong="H3427" upon the wall|strong="H2346".
15 Então, servindo-se de uma corda, ela desceu-os pela janela, pois a casa em que morava estava sobre o muro da cidade.
16 And she said|strong="H0559" unto them, Get|strong="H3212" you to the mountain|strong="H2022", lest the pursuers|strong="H7291" meet|strong="H6293" you; and hide|strong="H2247" yourselves there three|strong="H7969" days|strong="H3117", until the pursuers|strong="H7291" be returned|strong="H7725": and afterward|strong="H0310" may ye go|strong="H3212" your way|strong="H1870".
16 Ide para o monte, disse-lhes ela, para que não vos encontrem os vossos perseguidores. Ocultai-vos ali durante três dias, até que eles voltem; depois retomareis o vosso caminho.
17 And the men|strong="H0582" said|strong="H0559" unto her, We will be blameless|strong="H5355" of this thine oath|strong="H7621" which thou hast made us swear|strong="H7650".
17 Os homens disseram-lhe: Eis como havemos de cumprir o juramento a que nos obrigastes:
18 Behold, when we come|strong="H0935" into the land|strong="H0776", thou shalt bind|strong="H7194" this line|strong="H8615" of scarlet|strong="H8144" thread|strong="H2339" in the window|strong="H2474" which thou didst let us down by|strong="H3381": and thou shalt bring|strong="H0622" thy father|strong="H0001", and thy mother|strong="H0517", and thy brethren|strong="H0251", and all thy father’s|strong="H0001" household|strong="H1004", home|strong="H1004" unto thee.
18 quando tivermos entrado na terra, porás este cordão vermelho na janela por onde nos fizeste descer; reúne em torno de ti, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos, e toda a família de teu pai.
19 And it shall be, that whosoever|strong="H0834" shall go out|strong="H3318" of the doors|strong="H1817" of thy house|strong="H1004" into the street|strong="H2351", his blood|strong="H1818" shall be upon his head|strong="H7218", and we will be guiltless|strong="H5355": and whosoever shall be with thee in the house|strong="H1004", his blood|strong="H1818" shall be on our head|strong="H7218", if any hand|strong="H3027" be upon him.
19 Se alguém ultrapassar a porta de tua casa e sair para fora, este será responsável pelo que acontecer, e nós seremos inocentes. Mas se alguém puser a mão sobre quem quer que seja que se encontrar contigo em tua casa, é sobre nós que isto cairá.
20 And if thou utter|strong="H5046" this our business|strong="H1697", then we will be quit|strong="H5355" of thine oath|strong="H7621" which thou hast made us to swear|strong="H7650".
20 Se divulgares, porém, o que combinamos contigo, estaremos desobrigados do juramento que nos fizeste fazer.
21 And she said|strong="H0559", According unto your words|strong="H1697", so be it. And she sent them away|strong="H7971", and they departed|strong="H3212": and she bound|strong="H7194" the scarlet|strong="H8144" line|strong="H8615" in the window|strong="H2474".
21 Seja como dissestes, respondeu ela. Depois os despediu, e eles partiram. E ela pendurou o cordão vermelho na janela.
22 And they went|strong="H3212", and came|strong="H0935" unto the mountain|strong="H2022", and abode|strong="H3427" there three|strong="H7969" days|strong="H3117", until the pursuers|strong="H7291" were returned|strong="H7725": and the pursuers|strong="H7291" sought|strong="H1245" them throughout all the way|strong="H1870", but found|strong="H4672" them not.
22 Eles foram para o monte, onde permaneceram durante três dias, até que voltassem os que os perseguiam. Estes, tendo buscado por todo o caminho os espiões, não os encontraram.
23 So the two|strong="H8147" men|strong="H0582" returned|strong="H7725", and descended|strong="H3381" from the mountain|strong="H2022", and passed over|strong="H5674", and came|strong="H0935" to Joshua|strong="H3091" the son|strong="H1121" of Nun|strong="H5126", and told|strong="H5608" him all things that befell|strong="H4672" them:
23 Os dois homens desceram então do monte e, voltando, passaram o Jordão. Foram para junto de Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que se tinha passado.
24 And they said|strong="H0559" unto Joshua|strong="H3091", Truly|strong="H3588" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath delivered|strong="H5414" into our hands|strong="H3027" all the land|strong="H0776"; for even all the inhabitants|strong="H3427" of the country|strong="H0776" do faint|strong="H4127" because|strong="H6440" of us.
24 O Senhor, disseram-lhe eles, entregou toda essa terra nas nossas mãos, pois todos os seus habitantes tremem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.