Josué 2

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And Joshua|strong="H3091" the son|strong="H1121" of Nun|strong="H5126" sent|strong="H7971" out of Shittim|strong="H7851" two|strong="H8147" men|strong="H0582" to spy|strong="H7270" secretly|strong="H2791", saying|strong="H0559", Go|strong="H3212" view|strong="H7200" the land|strong="H0776", even Jericho|strong="H3405". And they went|strong="H3212", and came|strong="H0935" into an harlot’s|strong="H2181" house|strong="H0802", named|strong="H8034" Rahab|strong="H7343", and lodged|strong="H7901" there.
1 E Josué, filho de Num, enviou secretamente, de Sitim, dois homens a espiar, dizendo: Ide reconhecer a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 And it was told|strong="H0559" the king|strong="H4428" of Jericho|strong="H3405", saying|strong="H0559", Behold, there came|strong="H0935" men|strong="H0582" in hither to night|strong="H3915" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" to search out|strong="H2658" the country|strong="H0776".
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 And the king|strong="H4428" of Jericho|strong="H3405" sent|strong="H7971" unto Rahab|strong="H7343", saying|strong="H0559", Bring forth|strong="H3318" the men|strong="H0582" that are come|strong="H0935" to thee, which are entered|strong="H0935" into thine house|strong="H1004": for they be come|strong="H0935" to search out|strong="H2658" all the country|strong="H0776".
3 Por isso mandou o rei de Jericó dizer a Raabe: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 And the woman|strong="H0802" took|strong="H3947" the two|strong="H8147" men|strong="H0582", and hid|strong="H6845" them, and said|strong="H0559" thus, There came|strong="H0935" men|strong="H0582" unto me, but I wist|strong="H3045" not whence|strong="H0370" they were:
4 Porém aquela mulher tomou os dois homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 And it came to pass about the time of shutting|strong="H5462" of the gate|strong="H8179", when it was dark|strong="H2822", that the men|strong="H0582" went out|strong="H3318": whither the men|strong="H0582" went|strong="H1980" I wot|strong="H3045" not: pursue|strong="H7291" after|strong="H0310" them quickly|strong="H4118"; for ye shall overtake|strong="H5381" them.
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 But she had brought them up|strong="H5927" to the roof|strong="H1406" of the house, and hid|strong="H2934" them with the stalks|strong="H6086" of flax|strong="H6593", which she had laid in order|strong="H6186" upon the roof|strong="H1406".
6 Porém ela os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o eirado.
7 And the men|strong="H0582" pursued|strong="H7291" after|strong="H0310" them the way|strong="H1870" to Jordan|strong="H3383" unto the fords|strong="H4569": and as soon as they which pursued|strong="H7291" after|strong="H0310" them were gone out|strong="H3318", they shut|strong="H5462" the gate|strong="H8179".
7 E foram-se aqueles homens após eles pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e, havendo eles saído, fechou-se a porta.
8 And before they were laid down|strong="H7901", she came up|strong="H5927" unto them upon the roof|strong="H1406";
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles no eirado;
9 And she said|strong="H0559" unto the men|strong="H0582", I know|strong="H3045" that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath given|strong="H5414" you the land|strong="H0776", and that your terror|strong="H0367" is fallen|strong="H5307" upon us, and that all the inhabitants|strong="H3427" of the land|strong="H0776" faint|strong="H4127" because|strong="H6440" of you.
9 E disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desfalecidos diante de vós.
10 For we have heard|strong="H8085" how the \+w LORD|strong="H3068"\+w* dried up|strong="H3001" the water|strong="H4325" of the Red|strong="H5488" sea|strong="H3220" for you|strong="H6440", when ye came out|strong="H3318" of Egypt|strong="H4714"; and what ye did|strong="H6213" unto the two|strong="H8147" kings|strong="H4428" of the Amorites|strong="H0567", that were on the other side|strong="H5676" Jordan|strong="H3383", Sihon|strong="H5511" and Og|strong="H5747", whom ye utterly destroyed|strong="H2763".
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Siom e a Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 And as soon as we had heard|strong="H8085" these things, our hearts|strong="H3824" did melt|strong="H4549", neither did there remain|strong="H6965" any more courage|strong="H7307" in any man|strong="H0376", because|strong="H6440" of you: for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430", he is God|strong="H0430" in heaven|strong="H8064" above|strong="H4605", and in earth|strong="H0776" beneath.
11 O que ouvindo, desfaleceu o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima nos céus e em baixo na terra.
12 Now therefore, I pray you, swear|strong="H7650" unto me by the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, since|strong="H3588" I have shewed|strong="H6213" you kindness|strong="H2617", that ye will also shew|strong="H6213" kindness|strong="H2617" unto my father’s|strong="H0001" house|strong="H1004", and give|strong="H5414" me a true|strong="H0571" token|strong="H0226":
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor, que, como usei de misericórdia convosco, vós também usareis de misericórdia para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal seguro,
13 And that ye will save alive|strong="H2421" my father|strong="H0001", and my mother|strong="H0517", and my brethren|strong="H0251", and my sisters|strong="H0269", and all that they have, and deliver|strong="H5337" our lives|strong="H5315" from death|strong="H4194".
13 De que conservareis com a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 And the men|strong="H0582" answered|strong="H0559" her, Our life|strong="H5315" for yours|strong="H4191", if ye utter|strong="H5046" not this our business|strong="H1697". And it shall be, when the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath given|strong="H5414" us the land|strong="H0776", that we will deal|strong="H6213" kindly|strong="H2617" and truly|strong="H0571" with thee.
14 Então aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até à morte, se não denunciardes este nosso negócio, e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 Then she let them down|strong="H3381" by a cord|strong="H2256" through|strong="H1157" the window|strong="H2474": for her house|strong="H1004" was upon the town|strong="H7023" wall|strong="H2346", and she dwelt|strong="H3427" upon the wall|strong="H2346".
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 And she said|strong="H0559" unto them, Get|strong="H3212" you to the mountain|strong="H2022", lest the pursuers|strong="H7291" meet|strong="H6293" you; and hide|strong="H2247" yourselves there three|strong="H7969" days|strong="H3117", until the pursuers|strong="H7291" be returned|strong="H7725": and afterward|strong="H0310" may ye go|strong="H3212" your way|strong="H1870".
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e depois ide pelo vosso caminho.
17 And the men|strong="H0582" said|strong="H0559" unto her, We will be blameless|strong="H5355" of this thine oath|strong="H7621" which thou hast made us swear|strong="H7650".
17 E, disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste juramento que nos fizeste jurar.
18 Behold, when we come|strong="H0935" into the land|strong="H0776", thou shalt bind|strong="H7194" this line|strong="H8615" of scarlet|strong="H8144" thread|strong="H2339" in the window|strong="H2474" which thou didst let us down by|strong="H3381": and thou shalt bring|strong="H0622" thy father|strong="H0001", and thy mother|strong="H0517", and thy brethren|strong="H0251", and all thy father’s|strong="H0001" household|strong="H1004", home|strong="H1004" unto thee.
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos e a toda a família de teu pai.
19 And it shall be, that whosoever|strong="H0834" shall go out|strong="H3318" of the doors|strong="H1817" of thy house|strong="H1004" into the street|strong="H2351", his blood|strong="H1818" shall be upon his head|strong="H7218", and we will be guiltless|strong="H5355": and whosoever shall be with thee in the house|strong="H1004", his blood|strong="H1818" shall be on our head|strong="H7218", if any hand|strong="H3027" be upon him.
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo, em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 And if thou utter|strong="H5046" this our business|strong="H1697", then we will be quit|strong="H5355" of thine oath|strong="H7621" which thou hast made us to swear|strong="H7650".
20 Porém, se tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 And she said|strong="H0559", According unto your words|strong="H1697", so be it. And she sent them away|strong="H7971", and they departed|strong="H3212": and she bound|strong="H7194" the scarlet|strong="H8144" line|strong="H8615" in the window|strong="H2474".
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 And they went|strong="H3212", and came|strong="H0935" unto the mountain|strong="H2022", and abode|strong="H3427" there three|strong="H7969" days|strong="H3117", until the pursuers|strong="H7291" were returned|strong="H7725": and the pursuers|strong="H7291" sought|strong="H1245" them throughout all the way|strong="H1870", but found|strong="H4672" them not.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores, porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 So the two|strong="H8147" men|strong="H0582" returned|strong="H7725", and descended|strong="H3381" from the mountain|strong="H2022", and passed over|strong="H5674", and came|strong="H0935" to Joshua|strong="H3091" the son|strong="H1121" of Nun|strong="H5126", and told|strong="H5608" him all things that befell|strong="H4672" them:
23 Assim aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e chegaram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 And they said|strong="H0559" unto Joshua|strong="H3091", Truly|strong="H3588" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath delivered|strong="H5414" into our hands|strong="H3027" all the land|strong="H0776"; for even all the inhabitants|strong="H3427" of the country|strong="H0776" do faint|strong="H4127" because|strong="H6440" of us.
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão atemorizados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.