Josué 2

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 And Joshua|strong="H3091" the son|strong="H1121" of Nun|strong="H5126" sent|strong="H7971" out of Shittim|strong="H7851" two|strong="H8147" men|strong="H0582" to spy|strong="H7270" secretly|strong="H2791", saying|strong="H0559", Go|strong="H3212" view|strong="H7200" the land|strong="H0776", even Jericho|strong="H3405". And they went|strong="H3212", and came|strong="H0935" into an harlot’s|strong="H2181" house|strong="H0802", named|strong="H8034" Rahab|strong="H7343", and lodged|strong="H7901" there.
1 E Josué, o filho de Num, enviou desde Sitim dois homens para espionarem secretamente, dizendo: Ide e olhai a terra, e Jericó. E eles foram, e entraram na casa de uma prostituta, chamada Raabe, e ali se alojaram.
2 And it was told|strong="H0559" the king|strong="H4428" of Jericho|strong="H3405", saying|strong="H0559", Behold, there came|strong="H0935" men|strong="H0582" in hither to night|strong="H3915" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" to search out|strong="H2658" the country|strong="H0776".
2 E foi dito ao rei de Jericó: Eis que esta noite vieram para cá homens dos filhos de Israel para espiar a região.
3 And the king|strong="H4428" of Jericho|strong="H3405" sent|strong="H7971" unto Rahab|strong="H7343", saying|strong="H0559", Bring forth|strong="H3318" the men|strong="H0582" that are come|strong="H0935" to thee, which are entered|strong="H0935" into thine house|strong="H1004": for they be come|strong="H0935" to search out|strong="H2658" all the country|strong="H0776".
3 E o rei de Jericó enviou a Raabe, dizendo: Apresenta os homens que vieram a ti, os quais entraram na tua casa, pois eles vieram para espiar toda região.
4 And the woman|strong="H0802" took|strong="H3947" the two|strong="H8147" men|strong="H0582", and hid|strong="H6845" them, and said|strong="H0559" thus, There came|strong="H0935" men|strong="H0582" unto me, but I wist|strong="H3045" not whence|strong="H0370" they were:
4 E a mulher tomou os dois homens e os escondeu, e assim disse: Vieram homens até mim, mas eu não sabia de onde eles eram;
5 And it came to pass about the time of shutting|strong="H5462" of the gate|strong="H8179", when it was dark|strong="H2822", that the men|strong="H0582" went out|strong="H3318": whither the men|strong="H0582" went|strong="H1980" I wot|strong="H3045" not: pursue|strong="H7291" after|strong="H0310" them quickly|strong="H4118"; for ye shall overtake|strong="H5381" them.
5 e sucedeu que, na hora do fechamento da porta, quando já estava escuro, que os homens saíram; não sei para onde os homens foram, persegue-os depressa; porque os alcançarás.
6 But she had brought them up|strong="H5927" to the roof|strong="H1406" of the house, and hid|strong="H2934" them with the stalks|strong="H6086" of flax|strong="H6593", which she had laid in order|strong="H6186" upon the roof|strong="H1406".
6 Só que ela os havia levado ao telhado da casa, e os escondido com caules de linho, os quais ela colocara em ordem sobre o telhado.
7 And the men|strong="H0582" pursued|strong="H7291" after|strong="H0310" them the way|strong="H1870" to Jordan|strong="H3383" unto the fords|strong="H4569": and as soon as they which pursued|strong="H7291" after|strong="H0310" them were gone out|strong="H3318", they shut|strong="H5462" the gate|strong="H8179".
7 E os homens os perseguiram no caminho do Jordão até os vaus; e logo que se foram os que perseguiam, eles fecharam a porta.
8 And before they were laid down|strong="H7901", she came up|strong="H5927" unto them upon the roof|strong="H1406";
8 E antes que eles estivessem deitados, ela subiu até eles no telhado;
9 And she said|strong="H0559" unto the men|strong="H0582", I know|strong="H3045" that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath given|strong="H5414" you the land|strong="H0776", and that your terror|strong="H0367" is fallen|strong="H5307" upon us, and that all the inhabitants|strong="H3427" of the land|strong="H0776" faint|strong="H4127" because|strong="H6440" of you.
9 e ela disse aos homens: Eu sei que o SENHOR vos deu a terra, e que o seu terror nos sobreveio, e que todos os habitantes da terra desfalecem por causa de vós.
10 For we have heard|strong="H8085" how the \+w LORD|strong="H3068"\+w* dried up|strong="H3001" the water|strong="H4325" of the Red|strong="H5488" sea|strong="H3220" for you|strong="H6440", when ye came out|strong="H3318" of Egypt|strong="H4714"; and what ye did|strong="H6213" unto the two|strong="H8147" kings|strong="H4428" of the Amorites|strong="H0567", that were on the other side|strong="H5676" Jordan|strong="H3383", Sihon|strong="H5511" and Og|strong="H5747", whom ye utterly destroyed|strong="H2763".
10 Pois temos ouvido como o SENHOR secou as águas do mar Vermelho para vós, quando saístes do Egito; e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, que estavam do outro lado do Jordão: Seom e Ogue, aos quais destruístes.
11 And as soon as we had heard|strong="H8085" these things, our hearts|strong="H3824" did melt|strong="H4549", neither did there remain|strong="H6965" any more courage|strong="H7307" in any man|strong="H0376", because|strong="H6440" of you: for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430", he is God|strong="H0430" in heaven|strong="H8064" above|strong="H4605", and in earth|strong="H0776" beneath.
11 Assim que ouvimos estas coisas, derreteu-se o nosso coração, nem restou mais coragem em qualquer dos homens, por causa de vós; pois o SENHOR, vosso Deus, ele é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 Now therefore, I pray you, swear|strong="H7650" unto me by the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, since|strong="H3588" I have shewed|strong="H6213" you kindness|strong="H2617", that ye will also shew|strong="H6213" kindness|strong="H2617" unto my father’s|strong="H0001" house|strong="H1004", and give|strong="H5414" me a true|strong="H0571" token|strong="H0226":
12 Por isso, então, rogo-vos, jurai diante de mim pelo SENHOR, posto que vos demonstrei bondade, que vós também demonstrareis bondade para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal verdadeiro;
13 And that ye will save alive|strong="H2421" my father|strong="H0001", and my mother|strong="H0517", and my brethren|strong="H0251", and my sisters|strong="H0269", and all that they have, and deliver|strong="H5337" our lives|strong="H5315" from death|strong="H4194".
13 e que vós conservareis vivo o meu pai, e a minha mãe, e os meus irmãos, e as minhas irmãs, e tudo o que eles possuem, e que livrarás da morte as nossas vidas.
14 And the men|strong="H0582" answered|strong="H0559" her, Our life|strong="H5315" for yours|strong="H4191", if ye utter|strong="H5046" not this our business|strong="H1697". And it shall be, when the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath given|strong="H5414" us the land|strong="H0776", that we will deal|strong="H6213" kindly|strong="H2617" and truly|strong="H0571" with thee.
14 E os homens lhe responderam: A nossa vida pela sua vida, se vós não falardes deste nosso negócio. E assim será quando o SENHOR nos tiver dado a terra, agiremos com bondade e verdade para contigo.
15 Then she let them down|strong="H3381" by a cord|strong="H2256" through|strong="H1157" the window|strong="H2474": for her house|strong="H1004" was upon the town|strong="H7023" wall|strong="H2346", and she dwelt|strong="H3427" upon the wall|strong="H2346".
15 Então, ela os desceu por uma corda através da janela, pois a sua casa ficava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 And she said|strong="H0559" unto them, Get|strong="H3212" you to the mountain|strong="H2022", lest the pursuers|strong="H7291" meet|strong="H6293" you; and hide|strong="H2247" yourselves there three|strong="H7969" days|strong="H3117", until the pursuers|strong="H7291" be returned|strong="H7725": and afterward|strong="H0310" may ye go|strong="H3212" your way|strong="H1870".
16 E disse-lhes: Ide-vos para o monte, para que os perseguidores não vos encontrem; e lá vos escondeis por três dias, até que tenham retornado os perseguidores, e depois disso, podereis seguir o vosso caminho.
17 And the men|strong="H0582" said|strong="H0559" unto her, We will be blameless|strong="H5355" of this thine oath|strong="H7621" which thou hast made us swear|strong="H7650".
17 E os homens lhe disseram: Nós seremos inocentes deste teu juramento que tu nos fizeste jurar.
18 Behold, when we come|strong="H0935" into the land|strong="H0776", thou shalt bind|strong="H7194" this line|strong="H8615" of scarlet|strong="H8144" thread|strong="H2339" in the window|strong="H2474" which thou didst let us down by|strong="H3381": and thou shalt bring|strong="H0622" thy father|strong="H0001", and thy mother|strong="H0517", and thy brethren|strong="H0251", and all thy father’s|strong="H0001" household|strong="H1004", home|strong="H1004" unto thee.
18 Eis que, quando adentrarmos a terra, tu atarás esta corda de fio escarlate na janela pela qual tu nos desceste; e trarás o teu pai, e a tua mãe, e os teus irmãos, e toda a casa do teu pai para a tua morada.
19 And it shall be, that whosoever|strong="H0834" shall go out|strong="H3318" of the doors|strong="H1817" of thy house|strong="H1004" into the street|strong="H2351", his blood|strong="H1818" shall be upon his head|strong="H7218", and we will be guiltless|strong="H5355": and whosoever shall be with thee in the house|strong="H1004", his blood|strong="H1818" shall be on our head|strong="H7218", if any hand|strong="H3027" be upon him.
19 E assim será, quem quer que sair das portas da tua casa para a rua, o seu sangue estará sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; e todo aquele que estiver contigo na casa, o seu sangue estará sobre a nossa cabeça, se qualquer mão se lançar sobre ele.
20 And if thou utter|strong="H5046" this our business|strong="H1697", then we will be quit|strong="H5355" of thine oath|strong="H7621" which thou hast made us to swear|strong="H7650".
20 E caso tu fales deste nosso negócio, então, estaremos desobrigados do juramento que tu nos fizeste jurar.
21 And she said|strong="H0559", According unto your words|strong="H1697", so be it. And she sent them away|strong="H7971", and they departed|strong="H3212": and she bound|strong="H7194" the scarlet|strong="H8144" line|strong="H8615" in the window|strong="H2474".
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim o seja. E os enviou, e eles partiram, e ela atou a corda escarlate na janela.
22 And they went|strong="H3212", and came|strong="H0935" unto the mountain|strong="H2022", and abode|strong="H3427" there three|strong="H7969" days|strong="H3117", until the pursuers|strong="H7291" were returned|strong="H7725": and the pursuers|strong="H7291" sought|strong="H1245" them throughout all the way|strong="H1870", but found|strong="H4672" them not.
22 E eles foram, e chegaram ao monte, e ali permaneceram por três dias, até que retornaram os seus perseguidores; e os perseguidores os procuraram ao longo de todo o caminho, mas não os encontraram.
23 So the two|strong="H8147" men|strong="H0582" returned|strong="H7725", and descended|strong="H3381" from the mountain|strong="H2022", and passed over|strong="H5674", and came|strong="H0935" to Joshua|strong="H3091" the son|strong="H1121" of Nun|strong="H5126", and told|strong="H5608" him all things that befell|strong="H4672" them:
23 Assim, os dois homens retornaram, e desceram do monte, e atravessaram, e vieram até Josué, filho de Num, e lhe contaram todas as coisas que lhes sobrevieram.
24 And they said|strong="H0559" unto Joshua|strong="H3091", Truly|strong="H3588" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath delivered|strong="H5414" into our hands|strong="H3027" all the land|strong="H0776"; for even all the inhabitants|strong="H3427" of the country|strong="H0776" do faint|strong="H4127" because|strong="H6440" of us.
24 E eles disseram a Josué: Verdadeiramente o SENHOR tem entregado nas nossas mãos toda a terra; pois todos os habitantes da região desfalecem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.