Josué 2

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And Joshua|strong="H3091" the son|strong="H1121" of Nun|strong="H5126" sent|strong="H7971" out of Shittim|strong="H7851" two|strong="H8147" men|strong="H0582" to spy|strong="H7270" secretly|strong="H2791", saying|strong="H0559", Go|strong="H3212" view|strong="H7200" the land|strong="H0776", even Jericho|strong="H3405". And they went|strong="H3212", and came|strong="H0935" into an harlot’s|strong="H2181" house|strong="H0802", named|strong="H8034" Rahab|strong="H7343", and lodged|strong="H7901" there.
1 Então Josué, filho de Num, enviou secretamente de Sitim dois espiões e lhes disse: "Vão examinar a terra, especialmente Jericó". Eles foram e entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 And it was told|strong="H0559" the king|strong="H4428" of Jericho|strong="H3405", saying|strong="H0559", Behold, there came|strong="H0935" men|strong="H0582" in hither to night|strong="H3915" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" to search out|strong="H2658" the country|strong="H0776".
2 Todavia o rei de Jericó foi avisado: "Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra".
3 And the king|strong="H4428" of Jericho|strong="H3405" sent|strong="H7971" unto Rahab|strong="H7343", saying|strong="H0559", Bring forth|strong="H3318" the men|strong="H0582" that are come|strong="H0935" to thee, which are entered|strong="H0935" into thine house|strong="H1004": for they be come|strong="H0935" to search out|strong="H2658" all the country|strong="H0776".
3 Diante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: "Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda".
4 And the woman|strong="H0802" took|strong="H3947" the two|strong="H8147" men|strong="H0582", and hid|strong="H6845" them, and said|strong="H0559" thus, There came|strong="H0935" men|strong="H0582" unto me, but I wist|strong="H3045" not whence|strong="H0370" they were:
4 Mas a mulher que tinha escondido os dois homens respondeu: "É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde tinham vindo.
5 And it came to pass about the time of shutting|strong="H5462" of the gate|strong="H8179", when it was dark|strong="H2822", that the men|strong="H0582" went out|strong="H3318": whither the men|strong="H0582" went|strong="H1980" I wot|strong="H3045" not: pursue|strong="H7291" after|strong="H0310" them quickly|strong="H4118"; for ye shall overtake|strong="H5381" them.
5 Ao anoitecer, na hora de fechar a porta da cidade, eles partiram. Não sei por onde foram. Corram atrás deles. Talvez os alcancem".
6 But she had brought them up|strong="H5927" to the roof|strong="H1406" of the house, and hid|strong="H2934" them with the stalks|strong="H6086" of flax|strong="H6593", which she had laid in order|strong="H6186" upon the roof|strong="H1406".
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
7 And the men|strong="H0582" pursued|strong="H7291" after|strong="H0310" them the way|strong="H1870" to Jordan|strong="H3383" unto the fords|strong="H4569": and as soon as they which pursued|strong="H7291" after|strong="H0310" them were gone out|strong="H3318", they shut|strong="H5462" the gate|strong="H8179".
7 Os perseguidores partiram atrás deles pelo caminho que vai para o lugar de passagem do Jordão. E logo que saíram, a porta foi trancada.
8 And before they were laid down|strong="H7901", she came up|strong="H5927" unto them upon the roof|strong="H1406";
8 Antes dos espiões se deitarem, Raabe subiu ao terraço
9 And she said|strong="H0559" unto the men|strong="H0582", I know|strong="H3045" that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath given|strong="H5414" you the land|strong="H0776", and that your terror|strong="H0367" is fallen|strong="H5307" upon us, and that all the inhabitants|strong="H3427" of the land|strong="H0776" faint|strong="H4127" because|strong="H6440" of you.
9 e lhes disse: "Sei que o Senhor lhes deu esta terra. Vocês nos causaram um medo terrível, e todos os habitantes desta terra estão apavorados por causa de vocês.
10 For we have heard|strong="H8085" how the \+w LORD|strong="H3068"\+w* dried up|strong="H3001" the water|strong="H4325" of the Red|strong="H5488" sea|strong="H3220" for you|strong="H6440", when ye came out|strong="H3318" of Egypt|strong="H4714"; and what ye did|strong="H6213" unto the two|strong="H8147" kings|strong="H4428" of the Amorites|strong="H0567", that were on the other side|strong="H5676" Jordan|strong="H3383", Sihon|strong="H5511" and Og|strong="H5747", whom ye utterly destroyed|strong="H2763".
10 Pois temos ouvido como o Senhor secou as águas do mar Vermelho perante vocês quando saíram do Egito, e o que vocês fizeram a leste do Jordão com Seom e Ogue, os dois reis amorreus que aniquilaram.
11 And as soon as we had heard|strong="H8085" these things, our hearts|strong="H3824" did melt|strong="H4549", neither did there remain|strong="H6965" any more courage|strong="H7307" in any man|strong="H0376", because|strong="H6440" of you: for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430", he is God|strong="H0430" in heaven|strong="H8064" above|strong="H4605", and in earth|strong="H0776" beneath.
11 Quando soubemos disso, o povo desanimou-se completamente, e por causa de vocês todos perderam a coragem, pois o Senhor, o seu Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Now therefore, I pray you, swear|strong="H7650" unto me by the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, since|strong="H3588" I have shewed|strong="H6213" you kindness|strong="H2617", that ye will also shew|strong="H6213" kindness|strong="H2617" unto my father’s|strong="H0001" house|strong="H1004", and give|strong="H5414" me a true|strong="H0571" token|strong="H0226":
12 Jurem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Dêem-me um sinal seguro
13 And that ye will save alive|strong="H2421" my father|strong="H0001", and my mother|strong="H0517", and my brethren|strong="H0251", and my sisters|strong="H0269", and all that they have, and deliver|strong="H5337" our lives|strong="H5315" from death|strong="H4194".
13 de que pouparão a vida de meu pai e de minha mãe, de meus irmãos e minhas irmãs, e de tudo o que lhes pertence. Livrem-nos da morte".
14 And the men|strong="H0582" answered|strong="H0559" her, Our life|strong="H5315" for yours|strong="H4191", if ye utter|strong="H5046" not this our business|strong="H1697". And it shall be, when the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath given|strong="H5414" us the land|strong="H0776", that we will deal|strong="H6213" kindly|strong="H2617" and truly|strong="H0571" with thee.
14 "As nossas vidas pelas de vocês! ", os homens lhe garantiram. "Se você não contar o que estamos fazendo, nós a trataremos com bondade e fidelidade quando o Senhor nos der a terra".
15 Then she let them down|strong="H3381" by a cord|strong="H2256" through|strong="H1157" the window|strong="H2474": for her house|strong="H1004" was upon the town|strong="H7023" wall|strong="H2346", and she dwelt|strong="H3427" upon the wall|strong="H2346".
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela com uma corda, pois a casa em que morava fazia parte do muro da cidade,
16 And she said|strong="H0559" unto them, Get|strong="H3212" you to the mountain|strong="H2022", lest the pursuers|strong="H7291" meet|strong="H6293" you; and hide|strong="H2247" yourselves there three|strong="H7969" days|strong="H3117", until the pursuers|strong="H7291" be returned|strong="H7725": and afterward|strong="H0310" may ye go|strong="H3212" your way|strong="H1870".
16 e lhes disse: "Vão para aquela montanha, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá por três dias, até que eles voltem; depois poderão seguir o seu caminho".
17 And the men|strong="H0582" said|strong="H0559" unto her, We will be blameless|strong="H5355" of this thine oath|strong="H7621" which thou hast made us swear|strong="H7650".
17 Os homens lhe disseram: "Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
18 Behold, when we come|strong="H0935" into the land|strong="H0776", thou shalt bind|strong="H7194" this line|strong="H8615" of scarlet|strong="H8144" thread|strong="H2339" in the window|strong="H2474" which thou didst let us down by|strong="H3381": and thou shalt bring|strong="H0622" thy father|strong="H0001", and thy mother|strong="H0517", and thy brethren|strong="H0251", and all thy father’s|strong="H0001" household|strong="H1004", home|strong="H1004" unto thee.
18 se, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer, e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
19 And it shall be, that whosoever|strong="H0834" shall go out|strong="H3318" of the doors|strong="H1817" of thy house|strong="H1004" into the street|strong="H2351", his blood|strong="H1818" shall be upon his head|strong="H7218", and we will be guiltless|strong="H5355": and whosoever shall be with thee in the house|strong="H1004", his blood|strong="H1818" shall be on our head|strong="H7218", if any hand|strong="H3027" be upon him.
19 Qualquer pessoa que sair da casa será responsável por sua própria morte; nós seremos inocentes. Mas, seremos responsáveis pela morte de quem estiver na casa com você, caso alguém toque nessa pessoa.
20 And if thou utter|strong="H5046" this our business|strong="H1697", then we will be quit|strong="H5355" of thine oath|strong="H7621" which thou hast made us to swear|strong="H7650".
20 E se você contar o que estamos fazendo, estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer".
21 And she said|strong="H0559", According unto your words|strong="H1697", so be it. And she sent them away|strong="H7971", and they departed|strong="H3212": and she bound|strong="H7194" the scarlet|strong="H8144" line|strong="H8615" in the window|strong="H2474".
21 "Seja como vocês disseram", respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
22 And they went|strong="H3212", and came|strong="H0935" unto the mountain|strong="H2022", and abode|strong="H3427" there three|strong="H7969" days|strong="H3117", until the pursuers|strong="H7291" were returned|strong="H7725": and the pursuers|strong="H7291" sought|strong="H1245" them throughout all the way|strong="H1870", but found|strong="H4672" them not.
22 Quando partiram, foram para a montanha e ali ficaram três dias, até que os seus perseguidores regressassem. Estes os procuraram ao longo de todo o caminho e não os acharam.
23 So the two|strong="H8147" men|strong="H0582" returned|strong="H7725", and descended|strong="H3381" from the mountain|strong="H2022", and passed over|strong="H5674", and came|strong="H0935" to Joshua|strong="H3091" the son|strong="H1121" of Nun|strong="H5126", and told|strong="H5608" him all things that befell|strong="H4672" them:
23 Por fim os dois homens voltaram; desceram a montanha, atravessaram o rio e chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 And they said|strong="H0559" unto Joshua|strong="H3091", Truly|strong="H3588" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath delivered|strong="H5414" into our hands|strong="H3027" all the land|strong="H0776"; for even all the inhabitants|strong="H3427" of the country|strong="H0776" do faint|strong="H4127" because|strong="H6440" of us.
24 E disseram a Josué: "Sem dúvida o Senhor entregou a terra toda em nossas mãos; todos estão apavorados por nossa causa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.