Jeremias 23
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Woe|strong="H1945" be unto the pastors|strong="H7462" that destroy|strong="H0006" and scatter|strong="H6327" the sheep|strong="H6629" of my pasture|strong="H4830"! saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
1 “Que aflição espera os pastores de minhas ovelhas, pois destruíram e dispersaram aqueles de quem deviam cuidar”, diz o S enhor .
2 Therefore thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478" against the pastors|strong="H7462" that feed|strong="H7462" my people|strong="H5971"; Ye have scattered|strong="H6327" my flock|strong="H6629", and driven them away|strong="H5080", and have not visited|strong="H6485" them: behold, I will visit|strong="H6485" upon you the evil|strong="H7455" of your doings|strong="H4611", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
2 Portanto, assim diz o S enhor , o Deus de Israel, a esses líderes do povo: “Em vez de cuidarem do meu rebanho e o conduzirem em segurança, vocês o abandonaram e o levaram à destruição. Agora, eu os castigarei pelo mal que fizeram.
3 And I will gather|strong="H6908" the remnant|strong="H7611" of my flock|strong="H6629" out of all countries|strong="H0776" whither I have driven|strong="H5080" them, and will bring them again|strong="H7725" to their folds|strong="H5116"; and they shall be fruitful|strong="H6509" and increase|strong="H7235".
3 Contudo, reunirei o remanescente do meu rebanho das terras para onde os expulsei. Eu os trarei de volta para seu curral, e eles serão férteis e se multiplicarão.
4 And I will set up|strong="H6965" shepherds|strong="H7462" over them which shall feed|strong="H7462" them: and they shall fear|strong="H3372" no more, nor be dismayed|strong="H2865", neither shall they be lacking|strong="H6485", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
4 Em seguida, nomearei bons pastores que cuidarão dessas ovelhas. Elas nunca mais terão medo, e nenhuma delas se perderá. Eu, o S enhor , falei!
5 Behold, the days|strong="H3117" come|strong="H0935", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that I will raise|strong="H6965" unto David|strong="H1732" a righteous|strong="H6662" Branch|strong="H6780", and a King|strong="H4428" shall reign|strong="H4427" and prosper|strong="H7919", and shall execute|strong="H6213" judgment|strong="H4941" and justice|strong="H6666" in the earth|strong="H0776".
5 “Pois está chegando o dia”, diz o S “em que levantarei um Renovo, um descendente justo, da linhagem do rei Davi. Ele reinará com sabedoria e fará o que é justo e certo em toda a terra.
6 In his days|strong="H3117" Judah|strong="H3063" shall be saved|strong="H3467", and Israel|strong="H3478" shall dwell|strong="H7931" safely|strong="H0983": and this is his name|strong="H8034" whereby he shall be called|strong="H7121", THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS|strong="H3072".
6 E este será seu nome: ‘O S Nesse dia, Judá será salvo, e Israel viverá em segurança.
7 Therefore, behold, the days|strong="H3117" come|strong="H0935", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that they shall no more say|strong="H0559", The \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416", which brought up|strong="H5927" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714";
7 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que as pessoas que fizerem um juramento não dirão: ‘Tão certo como vive o S enhor , que tirou o povo de Israel da terra do Egito’.
8 But, The \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416", which brought up|strong="H5927" and which led|strong="H0935" the seed|strong="H2233" of the house|strong="H1004" of Israel|strong="H3478" out of the north|strong="H6828" country|strong="H0776", and from all countries|strong="H0776" whither I had driven|strong="H5080" them; and they shall dwell|strong="H3427" in their own land|strong="H0127".
8 Em vez disso, dirão: ‘Tão certo como vive o S enhor , que trouxe o povo de Israel de volta da terra do norte e de todas as nações onde os havia exilado’. Então viverão em sua própria terra.”
9 Mine heart|strong="H3820" within|strong="H7130" me is broken|strong="H7665" because of the prophets|strong="H5030"; all my bones|strong="H6106" shake|strong="H7363"; I am like a drunken|strong="H7910" man|strong="H0376", and like a man|strong="H1397" whom wine|strong="H3196" hath overcome|strong="H5674", because|strong="H6440" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and because of the words|strong="H1697" of his holiness|strong="H6944".
9 Meu coração está quebrantado por causa dos falsos profetas, e todos os meus ossos tremem. Cambaleio como um bêbado, como alguém vencido pelo vinho, por causa das santas palavras que o S
10 For the land|strong="H0776" is full|strong="H4390" of adulterers|strong="H5003"; for because|strong="H6440" of swearing|strong="H0423" the land|strong="H0776" mourneth|strong="H0056"; the pleasant places|strong="H4999" of the wilderness|strong="H4057" are dried up|strong="H3001", and their course|strong="H4794" is evil|strong="H7451", and their force|strong="H1369" is not right.
10 Pois a terra está cheia de adultério e debaixo de maldição. A terra está de luto; os pastos do deserto secaram. Pois todos praticam o mal e abusam do poder.
11 For both prophet|strong="H5030" and priest|strong="H3548" are profane|strong="H2610"; yea, in my house|strong="H1004" have I found|strong="H4672" their wickedness|strong="H7451", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
11 “Até os sacerdotes e profetas são homens corrompidos. Vi seus atos desprezíveis aqui mesmo, em meu templo”, diz o S
12 Wherefore their way|strong="H1870" shall be unto them as slippery|strong="H2519" ways in the darkness|strong="H0653": they shall be driven on|strong="H1760", and fall|strong="H5307" therein: for I will bring|strong="H0935" evil|strong="H7451" upon them, even the year|strong="H8141" of their visitation|strong="H6486", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
12 “Portanto, os caminhos deles se tornarão escorregadios. Serão perseguidos na escuridão, e ali cairão. Pois trarei calamidade sobre eles no tempo determinado para seu castigo. Eu, o S
13 And I have seen|strong="H7200" folly|strong="H8604" in the prophets|strong="H5030" of Samaria|strong="H8111"; they prophesied|strong="H5012" in Baal|strong="H1168", and caused my people|strong="H5971" Israel|strong="H3478" to err|strong="H8582".
13 “Vi que os profetas de Samaria eram terríveis, pois profetizavam em nome de Baal e faziam Israel, meu povo, pecar.
14 I have seen|strong="H7200" also in the prophets|strong="H5030" of Jerusalem|strong="H3389" an horrible thing|strong="H8186": they commit adultery|strong="H5003", and walk|strong="H1980" in lies|strong="H8267": they strengthen|strong="H2388" also the hands|strong="H3027" of evildoers|strong="H7489", that none|strong="H0376" doth return|strong="H7725" from his wickedness|strong="H7451": they are all of them unto me as Sodom|strong="H5467", and the inhabitants|strong="H3427" thereof as Gomorrah|strong="H6017".
14 Agora, porém, vejo que os profetas de Jerusalém são ainda piores; cometem adultério, gostam da desonestidade e incentivam quem pratica o mal, para que ninguém se arrependa de sua maldade. Esses profetas são tão perversos quanto os habitantes de Sodoma e Gomorra.”
15 Therefore thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635" concerning the prophets|strong="H5030"; Behold, I will feed|strong="H0398" them with wormwood|strong="H3939", and make them drink|strong="H8248" the water|strong="H4325" of gall|strong="H7219": for from the prophets|strong="H5030" of Jerusalem|strong="H3389" is profaneness|strong="H2613" gone forth|strong="H3318" into all the land|strong="H0776".
15 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos acerca dos profetas: “Eu os alimentarei com amargura e lhes darei veneno para beber, pois foi por causa dos profetas de Jerusalém que a perversidade encheu esta terra”.
16 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635", Hearken|strong="H8085" not unto the words|strong="H1697" of the prophets|strong="H5030" that prophesy|strong="H5012" unto you: they make you vain|strong="H1891": they speak|strong="H1696" a vision|strong="H2377" of their own heart|strong="H3820", and not out of the mouth|strong="H6310" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
16 Assim diz o S enhor dos Exércitos a seu povo: “Não deem ouvidos a esses profetas quando profetizam para vocês e os enchem de falsas esperanças. Eles inventam tudo que dizem; não falam da parte do S
17 They say|strong="H0559" still|strong="H0559" unto them that despise|strong="H5006" me, The \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath said|strong="H1696", Ye shall have peace|strong="H7965"; and they say|strong="H0559" unto every one that walketh|strong="H1980" after the imagination|strong="H8307" of his own heart|strong="H3820", No evil|strong="H7451" shall come|strong="H0935" upon you.
17 Vivem repetindo aos que desprezam minha palavra: ‘O S E aos que seguem os desejos teimosos de seu coração, dizem: ‘Nada de mal lhes acontecerá!’.
18 For who hath stood|strong="H5975" in the counsel|strong="H5475" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and hath perceived|strong="H7200" and heard|strong="H8085" his word|strong="H1697"? who hath marked|strong="H7181" his word|strong="H1697", and heard|strong="H8085" it?
18 “Acaso algum desses profetas esteve na presença do S enhor para ouvir suas palavras? Algum deles prestou atenção e obedeceu?
19 Behold, a whirlwind|strong="H5591" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* is gone forth|strong="H3318" in fury|strong="H2534", even a grievous|strong="H2342" whirlwind|strong="H5591": it shall fall grievously|strong="H2342" upon the head|strong="H7218" of the wicked|strong="H7563".
19 Vejam, a ira do S enhor irrompe como uma tempestade, um vendaval sobre a cabeça dos perversos!
20 The anger|strong="H0639" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall not return|strong="H7725", until he have executed|strong="H6213", and till he have performed|strong="H6965" the thoughts|strong="H4209" of his heart|strong="H3820": in the latter|strong="H0319" days|strong="H3117" ye shall consider|strong="H0995" it perfectly|strong="H0998".
20 A ira do S enhor não passará até que ele cumpra tudo que planejou. Em dias futuros, vocês entenderão tudo isso claramente.
21 I have not sent|strong="H7971" these prophets|strong="H5030", yet they ran|strong="H7323": I have not spoken|strong="H1696" to them, yet they prophesied|strong="H5012".
21 “Não enviei esses profetas, mas eles correm de um lado para o outro. Não lhes dei mensagem alguma, e ainda assim continuam a profetizar.
22 But if they had stood|strong="H5975" in my counsel|strong="H5475", and had caused my people|strong="H5971" to hear|strong="H8085" my words|strong="H1697", then they should have turned|strong="H7725" them from their evil|strong="H7451" way|strong="H1870", and from the evil|strong="H7455" of their doings|strong="H4611".
22 Se houvessem estado diante de mim e me ouvido, teriam anunciado minhas palavras e levado meu povo a se arrepender de seus maus caminhos e suas más ações.
23 Am I a God|strong="H0430" at hand|strong="H7138", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and not a God|strong="H0430" afar off|strong="H7350"?
23 Acaso sou Deus apenas de perto?”, diz o S enhor . “Não sou Deus também de longe?
24 Can any|strong="H0376" hide|strong="H5641" himself in secret places|strong="H4565" that I shall not see|strong="H7200" him? saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*. Do not I fill|strong="H4392" heaven|strong="H8064" and earth|strong="H0776"? saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
24 Pode alguém se esconder de mim onde eu não veja? Não estou em toda parte, nos céus e na terra?”, diz o S
25 I have heard|strong="H8085" what the prophets|strong="H5030" said|strong="H0559", that prophesy|strong="H5012" lies|strong="H8267" in my name|strong="H8034", saying|strong="H0559", I have dreamed|strong="H2492", I have dreamed|strong="H2492".
25 “Ouvi esses profetas dizerem: ‘Tive um sonho! Tive um sonho!’ e depois contarem mentiras em meu nome.
26 How long shall this be|strong="H3426" in the heart|strong="H3820" of the prophets|strong="H5030" that prophesy|strong="H5012" lies|strong="H8267"? yea, they are prophets|strong="H5030" of the deceit|strong="H8649" of their own heart|strong="H3820";
26 Até quando isso continuará? Se são profetas, são profetas do engano e inventam tudo que dizem.
27 Which think|strong="H2803" to cause my people|strong="H5971" to forget|strong="H7911" my name|strong="H8034" by their dreams|strong="H2472" which they tell|strong="H5608" every man|strong="H0376" to his neighbour|strong="H7453", as their fathers|strong="H0001" have forgotten|strong="H7911" my name|strong="H8034" for Baal|strong="H1168".
27 Relatando esses sonhos falsos, procuram fazer meu povo se esquecer de mim, como seus antepassados se esqueceram de mim ao adorar os ídolos de Baal.
28 The prophet|strong="H5030" that hath a dream|strong="H2472", let him tell|strong="H5608" a dream|strong="H2472"; and he that hath my word|strong="H1697", let him speak|strong="H1696" my word|strong="H1697" faithfully|strong="H0571". What is the chaff|strong="H8401" to the wheat|strong="H1250"? saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
28 “Que esses falsos profetas relatem seus sonhos, mas que meus verdadeiros mensageiros proclamem fielmente todas as minhas palavras; há diferença entre palha e trigo!
29 Is not my word|strong="H1697" like|strong="H3541" as a fire|strong="H0784"? saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; and like a hammer|strong="H6360" that breaketh|strong="H6327" the rock|strong="H5553" in pieces|strong="H6327"?
29 Acaso minha palavra não arde como fogo?”, diz o S “Não é como martelo que despedaça a rocha?
30 Therefore, behold, I am against the prophets|strong="H5030", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that steal|strong="H1589" my words|strong="H1697" every one|strong="H0376" from his neighbour|strong="H7453".
30 “Portanto”, diz o S enhor , “sou contra esses profetas que roubam palavras uns dos outros e afirmam que as receberam de mim.
31 Behold, I am against the prophets|strong="H5030", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that use|strong="H3947" their tongues|strong="H3956", and say|strong="H5001", He saith|strong="H5002".
31 Sou contra esses profetas cheios de lábia que dizem: ‘Esta profecia é do S enhor !’.
32 Behold, I am against them that prophesy|strong="H5012" false|strong="H8267" dreams|strong="H2472", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and do tell|strong="H5608" them, and cause my people|strong="H5971" to err|strong="H8582" by their lies|strong="H8267", and by their lightness|strong="H6350"; yet I sent|strong="H7971" them not, nor commanded|strong="H6680" them: therefore they shall not profit|strong="H3276" this people|strong="H5971" at all|strong="H3276", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
32 Sou contra esses falsos profetas. Seus sonhos imaginários são mentiras descaradas que fazem meu povo pecar. Não os enviei nem os nomeei, e eles não têm nada a dizer a este povo. Eu, o S enhor , falei!”
33 And when this people|strong="H5971", or the prophet|strong="H5030", or a priest|strong="H3548", shall ask|strong="H7592" thee, saying|strong="H0559", What is the burden|strong="H4853" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*? thou shalt then say|strong="H0559" unto them, What burden|strong="H4853"? I will even forsake|strong="H5203" you, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
33 “Se alguém do povo, ou algum dos profetas ou dos sacerdotes lhe perguntar: ‘Que palavras pesadas o S enhor lhe deu para anunciar hoje?’, responda: ‘Vocês são o peso! O S enhor diz que os abandonará!’.
34 And as for the prophet|strong="H5030", and the priest|strong="H3548", and the people|strong="H5971", that shall say|strong="H0559", The burden|strong="H4853" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, I will even punish|strong="H6485" that man|strong="H0376" and his house|strong="H1004".
34 “Se algum profeta, sacerdote ou qualquer outra pessoa disser: ‘Tenho uma profecia do S enhor ’, castigarei essa pessoa e toda a sua família.
35 Thus shall ye say|strong="H0559" every one|strong="H0376" to his neighbour|strong="H7453", and every one|strong="H0376" to his brother|strong="H0251", What hath the \+w LORD|strong="H3068"\+w* answered|strong="H6030"? and, What hath the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spoken|strong="H1696"?
35 Perguntem uns aos outros: ‘Qual é a resposta do S enhor ?’, ou ‘O que o S enhor diz?’.
36 And the burden|strong="H4853" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall ye mention|strong="H2142" no more: for every man’s|strong="H0376" word|strong="H1697" shall be his burden|strong="H4853"; for ye have perverted|strong="H2015" the words|strong="H1697" of the living|strong="H2416" God|strong="H0430", of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635" our God|strong="H0430".
36 Mas parem de usar a expressão ‘profecia do S enhor ’. Pois alguns a usam para conferir autoridade às próprias ideias e distorcem as palavras de nosso Deus, o Deus vivo, o S enhor dos Exércitos.
37 Thus shalt thou say|strong="H0559" to the prophet|strong="H5030", What hath the \+w LORD|strong="H3068"\+w* answered|strong="H6030" thee? and, What hath the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spoken|strong="H1696"?
37 “Isto é o que você dirá aos profetas: ‘Qual é a resposta do S enhor ?’, ou ‘O que o S enhor diz?’.
38 But|strong="H0518" since ye say|strong="H0559", The burden|strong="H4853" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; therefore thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; Because ye say|strong="H0559" this word|strong="H1697", The burden|strong="H4853" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and I have sent|strong="H7971" unto you, saying|strong="H0559", Ye shall not say|strong="H0559", The burden|strong="H4853" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*;
38 Mas, se responderem: ‘Esta é uma profecia do S enhor !’, você deve dizer: ‘Assim diz o S enhor : Porque usaram a expressão ‘profecia do S enhor ’, embora eu os tenha advertido de que não a usassem,
39 Therefore, behold, I, even I, will utterly|strong="H5377" forget|strong="H5382" you, and I will forsake|strong="H5203" you, and the city|strong="H5892" that I gave|strong="H5414" you and your fathers|strong="H0001", and cast you out of my presence|strong="H6440":
39 eu me esquecerei completamente de vocês. Sim, os expulsarei de minha presença, junto com esta cidade que dei a vocês e a seus antepassados.
40 And I will bring|strong="H5414" an everlasting|strong="H5769" reproach|strong="H2781" upon you, and a perpetual|strong="H5769" shame|strong="H3640", which shall not be forgotten|strong="H7911".
40 Farei de vocês objeto de ridículo, e seu nome será infame para sempre’.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.