Jeremias 23
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Woe|strong="H1945" be unto the pastors|strong="H7462" that destroy|strong="H0006" and scatter|strong="H6327" the sheep|strong="H6629" of my pasture|strong="H4830"! saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
1 Ai dos pastores que destroem e espalham as ovelhas do meu pasto, diz o SENHOR.
2 Therefore thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478" against the pastors|strong="H7462" that feed|strong="H7462" my people|strong="H5971"; Ye have scattered|strong="H6327" my flock|strong="H6629", and driven them away|strong="H5080", and have not visited|strong="H6485" them: behold, I will visit|strong="H6485" upon you the evil|strong="H7455" of your doings|strong="H4611", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
2 Portanto assim diz o SENHOR Deus de Israel contra os pastores que apascentam o meu povo: Vós espalhastes o meu rebanho, e os afugentastes, e não os visitastes. Eis que eu visitarei sobre vós o mal de vossos feitos, diz o SENHOR.
3 And I will gather|strong="H6908" the remnant|strong="H7611" of my flock|strong="H6629" out of all countries|strong="H0776" whither I have driven|strong="H5080" them, and will bring them again|strong="H7725" to their folds|strong="H5116"; and they shall be fruitful|strong="H6509" and increase|strong="H7235".
3 E eu recolherei o remanescente do meu rebanho de todas as regiões para onde eu os levei, e os trarei novamente para os seus apriscos, e eles serão frutíferos e aumentados.
4 And I will set up|strong="H6965" shepherds|strong="H7462" over them which shall feed|strong="H7462" them: and they shall fear|strong="H3372" no more, nor be dismayed|strong="H2865", neither shall they be lacking|strong="H6485", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
4 E eu levantarei pastores sobre elas, os quais as apascentarão e elas não mais temerão, nem estarão consternadas, e nenhum deles faltará, diz o SENHOR.
5 Behold, the days|strong="H3117" come|strong="H0935", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that I will raise|strong="H6965" unto David|strong="H1732" a righteous|strong="H6662" Branch|strong="H6780", and a King|strong="H4428" shall reign|strong="H4427" and prosper|strong="H7919", and shall execute|strong="H6213" judgment|strong="H4941" and justice|strong="H6666" in the earth|strong="H0776".
5 Eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que eu levantarei para Davi um Renovo justo, e um Rei reinará e prosperará, e executará juízo e justiça na terra.
6 In his days|strong="H3117" Judah|strong="H3063" shall be saved|strong="H3467", and Israel|strong="H3478" shall dwell|strong="H7931" safely|strong="H0983": and this is his name|strong="H8034" whereby he shall be called|strong="H7121", THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS|strong="H3072".
6 Nos seus dias Judá será salvo e Israel habitará a salvo. E este é seu nome, pelo qual ele será chamado: o Senhor Nossa Justiça.
7 Therefore, behold, the days|strong="H3117" come|strong="H0935", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that they shall no more say|strong="H0559", The \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416", which brought up|strong="H5927" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714";
7 Portanto, eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que eles não mais dirão: O SENHOR vive, que tirou os filhos de Israel da terra do Egito,
8 But, The \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416", which brought up|strong="H5927" and which led|strong="H0935" the seed|strong="H2233" of the house|strong="H1004" of Israel|strong="H3478" out of the north|strong="H6828" country|strong="H0776", and from all countries|strong="H0776" whither I had driven|strong="H5080" them; and they shall dwell|strong="H3427" in their own land|strong="H0127".
8 porém dirão: O SENHOR vive, aquele que conduziu a semente da casa de Israel desde a região do norte, e desde todas as regiões para onde eu os levei; e eles habitarão em sua própria terra.
9 Mine heart|strong="H3820" within|strong="H7130" me is broken|strong="H7665" because of the prophets|strong="H5030"; all my bones|strong="H6106" shake|strong="H7363"; I am like a drunken|strong="H7910" man|strong="H0376", and like a man|strong="H1397" whom wine|strong="H3196" hath overcome|strong="H5674", because|strong="H6440" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and because of the words|strong="H1697" of his holiness|strong="H6944".
9 Por causa dos profetas, o meu coração está quebrantado dentro de mim. Todos os meus ossos estremecem. Eu sou como um homem bêbado, e como um homem a quem o vinho domina, por causa do SENHOR, e por causa das palavras da sua santidade.
10 For the land|strong="H0776" is full|strong="H4390" of adulterers|strong="H5003"; for because|strong="H6440" of swearing|strong="H0423" the land|strong="H0776" mourneth|strong="H0056"; the pleasant places|strong="H4999" of the wilderness|strong="H4057" are dried up|strong="H3001", and their course|strong="H4794" is evil|strong="H7451", and their force|strong="H1369" is not right.
10 Porque a terra está repleta de adúlteros; pois por causa de juramentos a terra geme; os lugares agradáveis do deserto estão secos, e o seu percurso é o mal, e a sua força não é correta.
11 For both prophet|strong="H5030" and priest|strong="H3548" are profane|strong="H2610"; yea, in my house|strong="H1004" have I found|strong="H4672" their wickedness|strong="H7451", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
11 Pois tanto o profeta quanto o sacerdote são profanos. Sim, em minha casa encontrei a sua perversidade, diz o SENHOR.
12 Wherefore their way|strong="H1870" shall be unto them as slippery|strong="H2519" ways in the darkness|strong="H0653": they shall be driven on|strong="H1760", and fall|strong="H5307" therein: for I will bring|strong="H0935" evil|strong="H7451" upon them, even the year|strong="H8141" of their visitation|strong="H6486", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
12 Portanto, o seu caminho lhes será como caminhos escorregadios na escuridão. Eles serão empurrados, e cairão nele, porque eu trarei o mal sobre eles, no ano da sua visitação, diz o SENHOR.
13 And I have seen|strong="H7200" folly|strong="H8604" in the prophets|strong="H5030" of Samaria|strong="H8111"; they prophesied|strong="H5012" in Baal|strong="H1168", and caused my people|strong="H5971" Israel|strong="H3478" to err|strong="H8582".
13 E eu vi a loucura nos profetas de Samaria; eles profetizaram da parte de Baal, e fizeram o meu povo Israel errar.
14 I have seen|strong="H7200" also in the prophets|strong="H5030" of Jerusalem|strong="H3389" an horrible thing|strong="H8186": they commit adultery|strong="H5003", and walk|strong="H1980" in lies|strong="H8267": they strengthen|strong="H2388" also the hands|strong="H3027" of evildoers|strong="H7489", that none|strong="H0376" doth return|strong="H7725" from his wickedness|strong="H7451": they are all of them unto me as Sodom|strong="H5467", and the inhabitants|strong="H3427" thereof as Gomorrah|strong="H6017".
14 Eu também vi nos profetas de Jerusalém uma coisa horrível: Eles cometem adultério, e andam em mentiras; eles também fortalecem as mãos dos malfeitores, para que ninguém se arrependa de sua perversidade. Todos eles são para mim como Sodoma, e os seus habitantes como Gomorra.
15 Therefore thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635" concerning the prophets|strong="H5030"; Behold, I will feed|strong="H0398" them with wormwood|strong="H3939", and make them drink|strong="H8248" the water|strong="H4325" of gall|strong="H7219": for from the prophets|strong="H5030" of Jerusalem|strong="H3389" is profaneness|strong="H2613" gone forth|strong="H3318" into all the land|strong="H0776".
15 Portanto assim diz o SENHOR dos Exércitos a respeito dos profetas: Eis que eu os alimentarei com absinto, e os farei beber água de fel, pois dos profetas de Jerusalém saiu uma profanação para toda a terra.
16 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635", Hearken|strong="H8085" not unto the words|strong="H1697" of the prophets|strong="H5030" that prophesy|strong="H5012" unto you: they make you vain|strong="H1891": they speak|strong="H1696" a vision|strong="H2377" of their own heart|strong="H3820", and not out of the mouth|strong="H6310" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
16 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Não escuteis as palavras dos profetas que profetizam para vós; eles vos farão vãos. Eles falam da visão do seu próprio coração, e não proveniente da boca do SENHOR.
17 They say|strong="H0559" still|strong="H0559" unto them that despise|strong="H5006" me, The \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath said|strong="H1696", Ye shall have peace|strong="H7965"; and they say|strong="H0559" unto every one that walketh|strong="H1980" after the imagination|strong="H8307" of his own heart|strong="H3820", No evil|strong="H7451" shall come|strong="H0935" upon you.
17 Eles ainda dizem para aqueles que me desprezam: O SENHOR disse: Vós tereis paz; e eles dizem para cada um que anda após a imaginação de seu próprio coração: Nenhum mal virá sobre vós.
18 For who hath stood|strong="H5975" in the counsel|strong="H5475" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and hath perceived|strong="H7200" and heard|strong="H8085" his word|strong="H1697"? who hath marked|strong="H7181" his word|strong="H1697", and heard|strong="H8085" it?
18 Porquanto, quem esteve no conselho do SENHOR, percebeu e ouviu a sua palavra? Quem deu atenção a sua palavra e a ouviu?
19 Behold, a whirlwind|strong="H5591" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* is gone forth|strong="H3318" in fury|strong="H2534", even a grievous|strong="H2342" whirlwind|strong="H5591": it shall fall grievously|strong="H2342" upon the head|strong="H7218" of the wicked|strong="H7563".
19 Eis que um furacão do SENHOR surgiu em fúria, um furacão desolador, que cairá dolorosamente sobre a cabeça do perverso.
20 The anger|strong="H0639" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall not return|strong="H7725", until he have executed|strong="H6213", and till he have performed|strong="H6965" the thoughts|strong="H4209" of his heart|strong="H3820": in the latter|strong="H0319" days|strong="H3117" ye shall consider|strong="H0995" it perfectly|strong="H0998".
20 A ira do SENHOR não retornará até que ele tenha executado, e realizado os pensamentos do seu coração. Nos últimos dias vós ponderareis a respeito disto perfeitamente.
21 I have not sent|strong="H7971" these prophets|strong="H5030", yet they ran|strong="H7323": I have not spoken|strong="H1696" to them, yet they prophesied|strong="H5012".
21 Eu não enviei estes profetas, contudo eles foram correndo; eu não lhes falei, contudo, eles profetizaram.
22 But if they had stood|strong="H5975" in my counsel|strong="H5475", and had caused my people|strong="H5971" to hear|strong="H8085" my words|strong="H1697", then they should have turned|strong="H7725" them from their evil|strong="H7451" way|strong="H1870", and from the evil|strong="H7455" of their doings|strong="H4611".
22 Porém se eles estivessem em meu conselho, e tivessem feito o meu povo ouvir as minhas palavras, então eles os desviariam do seu mau caminho, e do mal de seus feitos.
23 Am I a God|strong="H0430" at hand|strong="H7138", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and not a God|strong="H0430" afar off|strong="H7350"?
23 Sou um Deus só de perto e não de longe? Diz o SENHOR.
24 Can any|strong="H0376" hide|strong="H5641" himself in secret places|strong="H4565" that I shall not see|strong="H7200" him? saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*. Do not I fill|strong="H4392" heaven|strong="H8064" and earth|strong="H0776"? saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
24 Pode alguém esconder-se em lugares secretos para que eu não seja capaz de vê-lo? diz o SENHOR. Não preencho eu céu e terra? diz o SENHOR.
25 I have heard|strong="H8085" what the prophets|strong="H5030" said|strong="H0559", that prophesy|strong="H5012" lies|strong="H8267" in my name|strong="H8034", saying|strong="H0559", I have dreamed|strong="H2492", I have dreamed|strong="H2492".
25 Eu ouvi o que os profetas disseram, que profetizam mentiras em meu nome, dizendo: Eu sonhei, eu sonhei.
26 How long shall this be|strong="H3426" in the heart|strong="H3820" of the prophets|strong="H5030" that prophesy|strong="H5012" lies|strong="H8267"? yea, they are prophets|strong="H5030" of the deceit|strong="H8649" of their own heart|strong="H3820";
26 Até quando isto estará no coração dos profetas, que profetizam mentiras? Sim, eles são profetas do engano do seu próprio coração.
27 Which think|strong="H2803" to cause my people|strong="H5971" to forget|strong="H7911" my name|strong="H8034" by their dreams|strong="H2472" which they tell|strong="H5608" every man|strong="H0376" to his neighbour|strong="H7453", as their fathers|strong="H0001" have forgotten|strong="H7911" my name|strong="H8034" for Baal|strong="H1168".
27 Os quais pensam fazer meu povo esquecer o meu nome, por meio dos seus sonhos, que cada homem conta ao seu próximo, do mesmo modo que os seus pais esqueceram o meu nome por Baal.
28 The prophet|strong="H5030" that hath a dream|strong="H2472", let him tell|strong="H5608" a dream|strong="H2472"; and he that hath my word|strong="H1697", let him speak|strong="H1696" my word|strong="H1697" faithfully|strong="H0571". What is the chaff|strong="H8401" to the wheat|strong="H1250"? saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
28 Ao profeta que tem um sonho, conte o sonho, e aquele que tem a minha palavra, deixe-o falar a minha palavra fielmente. O que tem a palha com o trigo? diz o SENHOR.
29 Is not my word|strong="H1697" like|strong="H3541" as a fire|strong="H0784"? saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; and like a hammer|strong="H6360" that breaketh|strong="H6327" the rock|strong="H5553" in pieces|strong="H6327"?
29 Não é minha palavra como um fogo, diz o SENHOR, e como um martelo que quebra a rocha em pedaços?
30 Therefore, behold, I am against the prophets|strong="H5030", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that steal|strong="H1589" my words|strong="H1697" every one|strong="H0376" from his neighbour|strong="H7453".
30 Portanto, eis que eu sou contra os profetas, diz o SENHOR, que roubam as minhas palavras, cada um ao seu próximo.
31 Behold, I am against the prophets|strong="H5030", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that use|strong="H3947" their tongues|strong="H3956", and say|strong="H5001", He saith|strong="H5002".
31 Eis que eu sou contra os profetas, diz o SENHOR, que usam suas línguas e dizem: Ele diz.
32 Behold, I am against them that prophesy|strong="H5012" false|strong="H8267" dreams|strong="H2472", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and do tell|strong="H5608" them, and cause my people|strong="H5971" to err|strong="H8582" by their lies|strong="H8267", and by their lightness|strong="H6350"; yet I sent|strong="H7971" them not, nor commanded|strong="H6680" them: therefore they shall not profit|strong="H3276" this people|strong="H5971" at all|strong="H3276", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
32 Eis que eu sou contra aqueles que profetizam falsos sonhos, diz o SENHOR, e os contam, e fazem meu povo errar por meio das suas mentiras, e por meio de suas leviandades. Contudo, eu não os enviei nem os ordenei. Portanto eles não beneficiarão este povo de modo algum, diz o SENHOR.
33 And when this people|strong="H5971", or the prophet|strong="H5030", or a priest|strong="H3548", shall ask|strong="H7592" thee, saying|strong="H0559", What is the burden|strong="H4853" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*? thou shalt then say|strong="H0559" unto them, What burden|strong="H4853"? I will even forsake|strong="H5203" you, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
33 E quando este povo, ou o profeta, ou um sacerdote, vier a te perguntar, dizendo: Qual é o fardo do SENHOR? Tu então lhes dirás: Que fardo? Que eu vos abandonarei, diz o SENHOR.
34 And as for the prophet|strong="H5030", and the priest|strong="H3548", and the people|strong="H5971", that shall say|strong="H0559", The burden|strong="H4853" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, I will even punish|strong="H6485" that man|strong="H0376" and his house|strong="H1004".
34 E quanto ao profeta, e ao sacerdote, e ao povo, que dirão: O fardo do SENHOR. Eu punirei esse homem e a sua casa.
35 Thus shall ye say|strong="H0559" every one|strong="H0376" to his neighbour|strong="H7453", and every one|strong="H0376" to his brother|strong="H0251", What hath the \+w LORD|strong="H3068"\+w* answered|strong="H6030"? and, What hath the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spoken|strong="H1696"?
35 Desta forma direis vós cada um a seu próximo, e cada um a seu irmão: O que o SENHOR respondeu? E: O que o SENHOR falou?
36 And the burden|strong="H4853" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall ye mention|strong="H2142" no more: for every man’s|strong="H0376" word|strong="H1697" shall be his burden|strong="H4853"; for ye have perverted|strong="H2015" the words|strong="H1697" of the living|strong="H2416" God|strong="H0430", of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635" our God|strong="H0430".
36 E o fardo do SENHOR não mencionareis mais, porque a palavra de cada homem será o seu fardo, pois vós pervertestes as palavras do Deus vivo, do SENHOR dos Exércitos, nosso Deus.
37 Thus shalt thou say|strong="H0559" to the prophet|strong="H5030", What hath the \+w LORD|strong="H3068"\+w* answered|strong="H6030" thee? and, What hath the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spoken|strong="H1696"?
37 Assim dirás ao profeta: O que o SENHOR te respondeu? E: O que falou o SENHOR?
38 But|strong="H0518" since ye say|strong="H0559", The burden|strong="H4853" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; therefore thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; Because ye say|strong="H0559" this word|strong="H1697", The burden|strong="H4853" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and I have sent|strong="H7971" unto you, saying|strong="H0559", Ye shall not say|strong="H0559", The burden|strong="H4853" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*;
38 Porém visto que vós dizeis: O fardo do SENHOR, portanto assim diz o SENHOR: Porque vós dizeis esta palavra: O fardo do SENHOR, e eu vos enviei, dizendo, não ireis dizer: O fardo do SENHOR.
39 Therefore, behold, I, even I, will utterly|strong="H5377" forget|strong="H5382" you, and I will forsake|strong="H5203" you, and the city|strong="H5892" that I gave|strong="H5414" you and your fathers|strong="H0001", and cast you out of my presence|strong="H6440":
39 Portanto, eis que, esquecer-me-ei completamente de vós, e eu vos abandonarei, e a cidade que eu vos dei, e a vossos pais, e retirar-vos-ei da minha presença.
40 And I will bring|strong="H5414" an everlasting|strong="H5769" reproach|strong="H2781" upon you, and a perpetual|strong="H5769" shame|strong="H3640", which shall not be forgotten|strong="H7911".
40 E eu vos trarei uma eterna desonra e uma perpétua vergonha, que não será esquecida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.